AA
A A A
Opastus ja palaute
liity jäseneksi!

 /   /  /  / Google-kääntäjä

Google-kääntäjä

8 Vastausta 1 404 Lukukertaa
Sattuipahan silmään tuollainen uutinen:

http://www.digitoday.fi/viihde/2009/06/12/googlen-kaantaja-nimittelee-iloisia-ruotsalaisia-homoiksi/200914399/66

Kätevähän tuo kääntäjä on vaikka se tekeekin paljon virheitä. Saa edes jotain tolkkua muista kuin tutuista kielistä. Indonesian kielisistä nettisivuistakin on nyt hyötyä:D

parasta

Parasta tuossa kääntäjässä on, että sen perusidea on yksinkertainen. Siihen nähden se kääntää järkyttävän hyvin.

Vinkki: matemaatikot voisivat tehdä vaihteeksi jotain hyödyllistä ja keksiä lisää matematiikkaa, joka auttaa kielen kääntämisessä ja ymmärtämisessä.

Mitä tuohon 'iloiset ruotsalaiset' käännökseen tulee niin onkohan kyseessä koneen virhe vai onkohan joku sabotoinut väärillä käännösesimerkeillä.

Järkyttävä tosiaan

Mistä tiedät, että ”Google Kääntäjän” (sen oma suomenkielinen nimi – oireellista?) perusidea on yksinkertainen? Mutta ”järkyttävä” on kyllä osuva sana.

Se, että kääntäjä arvaa sanan ”gay” merkityksen väärin, on erittäin ymmärrettävää.

Paljon vaikeampi on esittää hyvää selitystä sille, miksi Google Kääntäjä muuttaa esimerkiksi lauantain sunnuntaiksi tai kääntää suomen sanan ”suomi” indonesiaksi sanalla ”Swedia”. On melko helppo päätellä, miten tällaiseen joudutaan sen tekniikoilla, mutta _hyvää_ selitystä on vaikeampi antaa,

Laajempi kritiikki on esityksessä (PowerPoint-muotoinen), jonka pidin viime vuonna Kansainvälisessä kääntäjienpäivässä:
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/google-kaantaa.ppt

Olisinpa ollut...

Olisipa ollut hienoa kuulla koko esitelmä, mutta PP-esityksestäkin saa monia ajatuksia.

Olen itse kääntäjänä filosofoinut ja oppilailleni opettanut kääntämisen filosofiaa jokseenkin samalla tavalla kuin esityksen sivulla 12. Kun kyseessä on teknisen erikoisalan kääntäminen, olen vielä määrittänyt tärkeysjärjestyksen seuraavasti:

1) Aihepiirin tunteminen (muuten voidaan helposti joutua totaalisesti hakoteille)
2) Kohdekielen osaaminen (mieluiten oma äidinkieli, muuten tulee helposti lipsahduksia)
3) Lähdekielen osaaminen (jos käytettävissä on hyviä sanakirjoja, tämä ei ole läheskään niin tärkeä kuin kaksi ensimmäistä - olen itse tehnyt kelvollisia suomennoksia kielistä, joista en osaa juuri muuta kuin perusrakenteen enkä sitäkään yksityiskohdittain)

Google Kääntäjää en ole koskaan edes kokeillut. Arvelen sen käytöstä olevan enemmän vaivaa kuin hyötyä (ammattikääntäjälle).

Kohdekielen osaaminen?

Ei kohdekielen osaaminen riitä. Osaaminen on sitä, että kieli on päässä, mutta kun sen pitäisi olla koko ruumiissa...

En tiedä lähdekirjan nimeä, enkä muista kohdekirjan nimeä. Kysymyksessä oli joka tapauksessa Joensuun Harjunpää-kirja. Suomesta englanniksi käännetty. Loisteliasta idiomien ja fraasien käyttöä alusta loppuun. Ainoa vika oli, että englantilainen ei ikinä edes kuvittelisi käyttävänsä sellaista kieltä missään yhteydessä.

Jos löydätte sen kirjan, ostakaa tai lainatkaa! Se on paras puhekielen oppikirja, minkä olen nähnyt.

Sitten kun osaatte nuo sanonnat muistakaa, että niiden väliin kuuluu tulla tavallista tylsää englantia keskimäärin ehkä suhteessa 30:1 tavallisen hyväksi.

Pilaillaanko täällä?

Ikänsä puolesta antiikiksi kelpaavan, mutta perin luotettavan ja virtaviivaisen Fordin omistajana minun on nyt pyydettävä tarkennusta. Mitä piilee "Fordin periaate: huononna parasta osaa" -pätkän takana? Voiko olla niin, että minulta on jäänyt jokin miljoonasta foordivitsistä kuulematta?

Paras on liian hyvä

”Huononna parasta osaa” on looginen periaate varsinkin massatuotannossa, joka perustuu standardoituihin komponentteihin.

Jos esimerkiksi laitteen osat kestävät keskimäärin 5 vuotta mutta yksi osa kestää 10 vuotta, on syytä huonontaa kestävintä, parasta osaa. Sen paremmasta kestostahan ei ole hyötyä. Se kannattaa vaihtaa osaan, joka kestää noin 5 vuotta. Tässä tietysti oletetaan, että kestävin osa on kalliimpi kuin jokin vaihtoehtoinen komponentti, vähemmän kestävä osa, mikä lähes aina pitää paikkansa.

Periaatteen merkitys ei rajoitu tavaroiden massatuotantoon. Myös esimerkiksi tekstien tuotannossa kannattaa huonontaa parasta osaa. Jos esimerkiksi alkuperäinen teksti on heikkolaatuista, ei yleensä ole mielekästä maksaa hyvästä käännöksestä. (Hyvä kääntäjä saattaa kyllä onnistua parantamaan tekstiä, mutta tämä on epävarmaa eikä yleensä kannata, jos lähtökohta on heikko.)

Tietysti huonontamisessa tulee jossain vaiheessa raja vastaan. Vaihtoehtoinen suuntaus on, että eri komponentteja parannetaan, jolloin tuotteen kestävyys tai muu laatu paranee ja siitä saadaan parempi hinta (tai siitä tulee kilpailukykyisempi). Se on kuitenkin yleensä työlästä ja kallista, ja yleensä on järkevämpää suunnitella kokonaan uusi tuote.

Käännös usein parempi

>> Hyvä kääntäjä saattaa kyllä onnistua parantamaan tekstiä, mutta tämä on epävarmaa eikä yleensä kannata, jos lähtökohta on heikko. <<

Olen eri mieltä. Olen lukemattomat kerrat kääntäessäni parantanut alkuperäistä tekstiä, en pelkästään sen sovittamisessa Suomen olosuhteisiin vaan myös muiden asiatietojen osalta. Melko usein tämä tapahtuu jättämällä pois turhaa löpinää mutta toisinaan myös lisäämällä hyödyllistä tietoa, joka alkutekstin kirjoittajalta on syystä tai toisesta jäänyt pois.

Tämä kääntämistapa on tietenkin sovittu työn teettäjän kanssa, joka myös on valmis maksamaan tavallista enemmän siitä, että käännös on alkutekstiä parempi.

Johan selvisi

Kiitos selvennyksestä. En ole tullut ajatelleeksikaan moista menettelyä, koska jos jokin Fordini osa on vuosien varrella alkanut repsottaa, se on yksinkertaisesti poistettu. Konepellin alla on jo paljon tyhjää tilaa, mutta menoon se ei tunnu vaikuttavan.
 /   /  /  / Google-kääntäjä

Asiantuntijat

  • SincityNaisille ja pariskunnille sunnattu intiimituotteiden erik...

Keskusteluhaku

Laaja haku



Lisää keskusteluja aiheesta

Tietoa mainosten kohdentamisesta