Google-kääntäjä

jkjhgh

8

1551

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • siinä ...

      Parasta tuossa kääntäjässä on, että sen perusidea on yksinkertainen. Siihen nähden se kääntää järkyttävän hyvin.

      Vinkki: matemaatikot voisivat tehdä vaihteeksi jotain hyödyllistä ja keksiä lisää matematiikkaa, joka auttaa kielen kääntämisessä ja ymmärtämisessä.

      Mitä tuohon 'iloiset ruotsalaiset' käännökseen tulee niin onkohan kyseessä koneen virhe vai onkohan joku sabotoinut väärillä käännösesimerkeillä.

      • Mistä tiedät, että ”Google Kääntäjän” (sen oma suomenkielinen nimi – oireellista?) perusidea on yksinkertainen? Mutta ”järkyttävä” on kyllä osuva sana.

        Se, että kääntäjä arvaa sanan ”gay” merkityksen väärin, on erittäin ymmärrettävää.

        Paljon vaikeampi on esittää hyvää selitystä sille, miksi Google Kääntäjä muuttaa esimerkiksi lauantain sunnuntaiksi tai kääntää suomen sanan ”suomi” indonesiaksi sanalla ”Swedia”. On melko helppo päätellä, miten tällaiseen joudutaan sen tekniikoilla, mutta _hyvää_ selitystä on vaikeampi antaa,

        Laajempi kritiikki on esityksessä (PowerPoint-muotoinen), jonka pidin viime vuonna Kansainvälisessä kääntäjienpäivässä:
        http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/google-kaantaa.ppt


      • Yucca kirjoitti:

        Mistä tiedät, että ”Google Kääntäjän” (sen oma suomenkielinen nimi – oireellista?) perusidea on yksinkertainen? Mutta ”järkyttävä” on kyllä osuva sana.

        Se, että kääntäjä arvaa sanan ”gay” merkityksen väärin, on erittäin ymmärrettävää.

        Paljon vaikeampi on esittää hyvää selitystä sille, miksi Google Kääntäjä muuttaa esimerkiksi lauantain sunnuntaiksi tai kääntää suomen sanan ”suomi” indonesiaksi sanalla ”Swedia”. On melko helppo päätellä, miten tällaiseen joudutaan sen tekniikoilla, mutta _hyvää_ selitystä on vaikeampi antaa,

        Laajempi kritiikki on esityksessä (PowerPoint-muotoinen), jonka pidin viime vuonna Kansainvälisessä kääntäjienpäivässä:
        http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/google-kaantaa.ppt

        Olisipa ollut hienoa kuulla koko esitelmä, mutta PP-esityksestäkin saa monia ajatuksia.

        Olen itse kääntäjänä filosofoinut ja oppilailleni opettanut kääntämisen filosofiaa jokseenkin samalla tavalla kuin esityksen sivulla 12. Kun kyseessä on teknisen erikoisalan kääntäminen, olen vielä määrittänyt tärkeysjärjestyksen seuraavasti:

        1) Aihepiirin tunteminen (muuten voidaan helposti joutua totaalisesti hakoteille)
        2) Kohdekielen osaaminen (mieluiten oma äidinkieli, muuten tulee helposti lipsahduksia)
        3) Lähdekielen osaaminen (jos käytettävissä on hyviä sanakirjoja, tämä ei ole läheskään niin tärkeä kuin kaksi ensimmäistä - olen itse tehnyt kelvollisia suomennoksia kielistä, joista en osaa juuri muuta kuin perusrakenteen enkä sitäkään yksityiskohdittain)

        Google Kääntäjää en ole koskaan edes kokeillut. Arvelen sen käytöstä olevan enemmän vaivaa kuin hyötyä (ammattikääntäjälle).


      • Omanto
        Yucca kirjoitti:

        Mistä tiedät, että ”Google Kääntäjän” (sen oma suomenkielinen nimi – oireellista?) perusidea on yksinkertainen? Mutta ”järkyttävä” on kyllä osuva sana.

        Se, että kääntäjä arvaa sanan ”gay” merkityksen väärin, on erittäin ymmärrettävää.

        Paljon vaikeampi on esittää hyvää selitystä sille, miksi Google Kääntäjä muuttaa esimerkiksi lauantain sunnuntaiksi tai kääntää suomen sanan ”suomi” indonesiaksi sanalla ”Swedia”. On melko helppo päätellä, miten tällaiseen joudutaan sen tekniikoilla, mutta _hyvää_ selitystä on vaikeampi antaa,

        Laajempi kritiikki on esityksessä (PowerPoint-muotoinen), jonka pidin viime vuonna Kansainvälisessä kääntäjienpäivässä:
        http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/google-kaantaa.ppt

        Ikänsä puolesta antiikiksi kelpaavan, mutta perin luotettavan ja virtaviivaisen Fordin omistajana minun on nyt pyydettävä tarkennusta. Mitä piilee "Fordin periaate: huononna parasta osaa" -pätkän takana? Voiko olla niin, että minulta on jäänyt jokin miljoonasta foordivitsistä kuulematta?


      • meagin
        Hakro kirjoitti:

        Olisipa ollut hienoa kuulla koko esitelmä, mutta PP-esityksestäkin saa monia ajatuksia.

        Olen itse kääntäjänä filosofoinut ja oppilailleni opettanut kääntämisen filosofiaa jokseenkin samalla tavalla kuin esityksen sivulla 12. Kun kyseessä on teknisen erikoisalan kääntäminen, olen vielä määrittänyt tärkeysjärjestyksen seuraavasti:

        1) Aihepiirin tunteminen (muuten voidaan helposti joutua totaalisesti hakoteille)
        2) Kohdekielen osaaminen (mieluiten oma äidinkieli, muuten tulee helposti lipsahduksia)
        3) Lähdekielen osaaminen (jos käytettävissä on hyviä sanakirjoja, tämä ei ole läheskään niin tärkeä kuin kaksi ensimmäistä - olen itse tehnyt kelvollisia suomennoksia kielistä, joista en osaa juuri muuta kuin perusrakenteen enkä sitäkään yksityiskohdittain)

        Google Kääntäjää en ole koskaan edes kokeillut. Arvelen sen käytöstä olevan enemmän vaivaa kuin hyötyä (ammattikääntäjälle).

        Ei kohdekielen osaaminen riitä. Osaaminen on sitä, että kieli on päässä, mutta kun sen pitäisi olla koko ruumiissa...

        En tiedä lähdekirjan nimeä, enkä muista kohdekirjan nimeä. Kysymyksessä oli joka tapauksessa Joensuun Harjunpää-kirja. Suomesta englanniksi käännetty. Loisteliasta idiomien ja fraasien käyttöä alusta loppuun. Ainoa vika oli, että englantilainen ei ikinä edes kuvittelisi käyttävänsä sellaista kieltä missään yhteydessä.

        Jos löydätte sen kirjan, ostakaa tai lainatkaa! Se on paras puhekielen oppikirja, minkä olen nähnyt.

        Sitten kun osaatte nuo sanonnat muistakaa, että niiden väliin kuuluu tulla tavallista tylsää englantia keskimäärin ehkä suhteessa 30:1 tavallisen hyväksi.


      • Omanto kirjoitti:

        Ikänsä puolesta antiikiksi kelpaavan, mutta perin luotettavan ja virtaviivaisen Fordin omistajana minun on nyt pyydettävä tarkennusta. Mitä piilee "Fordin periaate: huononna parasta osaa" -pätkän takana? Voiko olla niin, että minulta on jäänyt jokin miljoonasta foordivitsistä kuulematta?

        ”Huononna parasta osaa” on looginen periaate varsinkin massatuotannossa, joka perustuu standardoituihin komponentteihin.

        Jos esimerkiksi laitteen osat kestävät keskimäärin 5 vuotta mutta yksi osa kestää 10 vuotta, on syytä huonontaa kestävintä, parasta osaa. Sen paremmasta kestostahan ei ole hyötyä. Se kannattaa vaihtaa osaan, joka kestää noin 5 vuotta. Tässä tietysti oletetaan, että kestävin osa on kalliimpi kuin jokin vaihtoehtoinen komponentti, vähemmän kestävä osa, mikä lähes aina pitää paikkansa.

        Periaatteen merkitys ei rajoitu tavaroiden massatuotantoon. Myös esimerkiksi tekstien tuotannossa kannattaa huonontaa parasta osaa. Jos esimerkiksi alkuperäinen teksti on heikkolaatuista, ei yleensä ole mielekästä maksaa hyvästä käännöksestä. (Hyvä kääntäjä saattaa kyllä onnistua parantamaan tekstiä, mutta tämä on epävarmaa eikä yleensä kannata, jos lähtökohta on heikko.)

        Tietysti huonontamisessa tulee jossain vaiheessa raja vastaan. Vaihtoehtoinen suuntaus on, että eri komponentteja parannetaan, jolloin tuotteen kestävyys tai muu laatu paranee ja siitä saadaan parempi hinta (tai siitä tulee kilpailukykyisempi). Se on kuitenkin yleensä työlästä ja kallista, ja yleensä on järkevämpää suunnitella kokonaan uusi tuote.


      • Yucca kirjoitti:

        ”Huononna parasta osaa” on looginen periaate varsinkin massatuotannossa, joka perustuu standardoituihin komponentteihin.

        Jos esimerkiksi laitteen osat kestävät keskimäärin 5 vuotta mutta yksi osa kestää 10 vuotta, on syytä huonontaa kestävintä, parasta osaa. Sen paremmasta kestostahan ei ole hyötyä. Se kannattaa vaihtaa osaan, joka kestää noin 5 vuotta. Tässä tietysti oletetaan, että kestävin osa on kalliimpi kuin jokin vaihtoehtoinen komponentti, vähemmän kestävä osa, mikä lähes aina pitää paikkansa.

        Periaatteen merkitys ei rajoitu tavaroiden massatuotantoon. Myös esimerkiksi tekstien tuotannossa kannattaa huonontaa parasta osaa. Jos esimerkiksi alkuperäinen teksti on heikkolaatuista, ei yleensä ole mielekästä maksaa hyvästä käännöksestä. (Hyvä kääntäjä saattaa kyllä onnistua parantamaan tekstiä, mutta tämä on epävarmaa eikä yleensä kannata, jos lähtökohta on heikko.)

        Tietysti huonontamisessa tulee jossain vaiheessa raja vastaan. Vaihtoehtoinen suuntaus on, että eri komponentteja parannetaan, jolloin tuotteen kestävyys tai muu laatu paranee ja siitä saadaan parempi hinta (tai siitä tulee kilpailukykyisempi). Se on kuitenkin yleensä työlästä ja kallista, ja yleensä on järkevämpää suunnitella kokonaan uusi tuote.

        >> Hyvä kääntäjä saattaa kyllä onnistua parantamaan tekstiä, mutta tämä on epävarmaa eikä yleensä kannata, jos lähtökohta on heikko.


      • Omanto
        Yucca kirjoitti:

        ”Huononna parasta osaa” on looginen periaate varsinkin massatuotannossa, joka perustuu standardoituihin komponentteihin.

        Jos esimerkiksi laitteen osat kestävät keskimäärin 5 vuotta mutta yksi osa kestää 10 vuotta, on syytä huonontaa kestävintä, parasta osaa. Sen paremmasta kestostahan ei ole hyötyä. Se kannattaa vaihtaa osaan, joka kestää noin 5 vuotta. Tässä tietysti oletetaan, että kestävin osa on kalliimpi kuin jokin vaihtoehtoinen komponentti, vähemmän kestävä osa, mikä lähes aina pitää paikkansa.

        Periaatteen merkitys ei rajoitu tavaroiden massatuotantoon. Myös esimerkiksi tekstien tuotannossa kannattaa huonontaa parasta osaa. Jos esimerkiksi alkuperäinen teksti on heikkolaatuista, ei yleensä ole mielekästä maksaa hyvästä käännöksestä. (Hyvä kääntäjä saattaa kyllä onnistua parantamaan tekstiä, mutta tämä on epävarmaa eikä yleensä kannata, jos lähtökohta on heikko.)

        Tietysti huonontamisessa tulee jossain vaiheessa raja vastaan. Vaihtoehtoinen suuntaus on, että eri komponentteja parannetaan, jolloin tuotteen kestävyys tai muu laatu paranee ja siitä saadaan parempi hinta (tai siitä tulee kilpailukykyisempi). Se on kuitenkin yleensä työlästä ja kallista, ja yleensä on järkevämpää suunnitella kokonaan uusi tuote.

        Kiitos selvennyksestä. En ole tullut ajatelleeksikaan moista menettelyä, koska jos jokin Fordini osa on vuosien varrella alkanut repsottaa, se on yksinkertaisesti poistettu. Konepellin alla on jo paljon tyhjää tilaa, mutta menoon se ei tunnu vaikuttavan.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Nainen, tervetuloa

      Tule luokseni eka vaikka viikoks tai pariksi. Saisin helliä, kannustaa ja tukea sua ja kokata lempi herkkujasi. Pääsisit
      Ikävä
      26
      4178
    2. Kela valvoo lasten tilejä.

      Tämä isoveli Kela kyttää jopa lasten yli 200,- euron rahat jotka on melko varmasti lahjaksi saatu. Se vaikuttaa perheen
      Yhteiskunta
      299
      3554
    3. TTK-tähti Saana Akiola paljasti tv-ohjelmassa tapahtuneen ahdistelun

      Olisko pitänyt suunnitella ulostulo paremmin? Nyt lehdet soittelevat kaikki 8 läpi ja kuusi sanoo ettei koskenut häntä.
      Maailman menoa
      29
      2461
    4. Olisit ollut varovaisempi

      Nyt jos minut hylkäät ja et meidän asiasta minulle mitään ilmoita niin ettet edes anteeksi pyydä, niin tiedä että minä e
      Ikävä
      37
      2399
    5. Mitä haluaisit sanoa hänelle

      Nyt tällä hetkellä?
      Ikävä
      139
      2091
    6. Vastenmielisyys

      Kuvaa sinua parhaiten
      Ikävä
      55
      1926
    7. Elisa laskuttaa jo sähköpostilaskusta erikseen euron

      Paperilaskuista on otettu lisämaksua jo ajat sitten, mutta nyt Elisa ottaa euron siitä että lähettävät sähköisen laskun
      Maailman menoa
      120
      1811
    8. Oho! Susanna Laine kohtasi epäonnea lomareissulla Italiassa - Avaa tilannetta: "Vähän sahaavaa..."

      Ou nou! Tsemppiä kuitenkin loppulomaan Italiassa, Susanna Laine ja mahdollinen seuralainen! Lue lisää ja katso kuvat:
      Suomalaiset julkkikset
      8
      1525
    9. Ensitreffit alttarilla Jyrki paljastaa hääyön intiimiasioista kameroiden sammuttua: "Fyysinen..."

      Ooo-la-laa… Ensitreffit alttarilla -sarjassa alkaa hääparien välillä ns. tunteet kuumenemaan. Lue lisää: https://www.s
      Ensitreffit alttarilla
      2
      1403
    10. Sinulle, tahtoisin kertoa mitä

      ajattelen siitä. Ehkä olen väärässä, mutta minusta kuulostaa jonkin alulta, mutta ei kerro minkä. Se selvinnee myöhemmi
      Ikävä
      19
      1310
    Aihe