Kalojen parveilua voidaan kuvata englannissa kahdella sanalla: shoaling ja schooling. Näistä ensimmäinen tarkoittaa sitä, että kalat liikkuvat parvessa, mutta eivät synkronoidusti; jälkimmäinen taas tarkoittaa sitä sitä, että kalat liikkuvat parvessa synkronoidusti eli uivat samaan suuntaan ja kääntyvät samanaikaisesti. Yritin etsiä näille suomenkielisiä vastineita, mutta näyttää siltä, ettei vajavaisessa kielessämme ole termistöä tällekään biologian perusasialle. Kannattanee siis puhua shoaling-parveilusta ja schooling-parveilusta; suomi on tieteen kielenä tuomittu kuolemaan.
Shoaling ja schooling suomeksi?
7
<50
Vastaukset
- älä_stressaa_itseäsi
Miksi ihminen, jolle englanti on ylivertainen kieli, yrittää kuitenkin käyttää suomen kieltä?
Aika stressaavaa luulen elämän olevan. - 5x19
Yksinkertaista.
Shoaling on kalojen riuttaistamista ja schooling on kouluttamista.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shoal
http://en.wikipedia.org/wiki/School Vähissä ovat alan asiantuntijan Kalasmiehen taidot, jos ei keksi (eikä edes yritä keksiä) suomenkielisiä vastineita.
Englanninkieliset termit eivät ole ollenkaan niin yksiselitteisiä kuin Kalasmies näyttää kuvittelevan. Ks. esim.:
http://www.thefreedictionary.com/Shoaling
Ja miksi termit pitäisi hakea englannista? Miksei saksasta tai ranskasta?- Kalasmies
Vähissä ovat Hakron taidot, jos ei keksi (eikä edes yritä keksiä) suomenkielisiä vastineita.
Tokihan lystikkäitä ilmaisuja voidaan väkerrellä, esim. tahdistettu parveilu tai synkronoitu parveilu, mutta jos näitä käyttää, ne täytyy selittää, sillä muuten niitä ei ymmärretä toisin kuin vastaavia englanninkielisiä termejä. Tämä on sitä suomenkielen vajavaisuutta.
Sanoja "shoaling" ja "schooling" voidaan yleiskielessä käyttää synonyymeinä, mutta nimenomaan _termeinä_ ne ovat yksiselitteisesti kuin esitin aloitusviestissä, ks. esim. http://en.wikipedia.org/wiki/Shoaling_and_schooling
Et selvästikään ymmärrä, mitä termi tarkoittaa. Kaikki sanojen käyttö ei ole termien käyttöä eikä edes terminomaista käyttöä.
Jos mielestäsi saksasta tai ranskasta löytyy paremmat termit, niin kerro ihmeessä ne meillekin! Muuten viimeisessä kysymyksessäsi ei ole mitään järkeä. Kalasmies kirjoitti:
Vähissä ovat Hakron taidot, jos ei keksi (eikä edes yritä keksiä) suomenkielisiä vastineita.
Tokihan lystikkäitä ilmaisuja voidaan väkerrellä, esim. tahdistettu parveilu tai synkronoitu parveilu, mutta jos näitä käyttää, ne täytyy selittää, sillä muuten niitä ei ymmärretä toisin kuin vastaavia englanninkielisiä termejä. Tämä on sitä suomenkielen vajavaisuutta.
Sanoja "shoaling" ja "schooling" voidaan yleiskielessä käyttää synonyymeinä, mutta nimenomaan _termeinä_ ne ovat yksiselitteisesti kuin esitin aloitusviestissä, ks. esim. http://en.wikipedia.org/wiki/Shoaling_and_schooling
Et selvästikään ymmärrä, mitä termi tarkoittaa. Kaikki sanojen käyttö ei ole termien käyttöä eikä edes terminomaista käyttöä.
Jos mielestäsi saksasta tai ranskasta löytyy paremmat termit, niin kerro ihmeessä ne meillekin! Muuten viimeisessä kysymyksessäsi ei ole mitään järkeä.Ei minun tarvitse keksiä (eikä edes yrittää), koska en ole iktyologian asiantuntija enkä edes harrastaja.
Myös englanninkieliset termit "shoaling" ja "schooling" pitää selittää, koska sanoina niillä on muitakin merkityksiä.
Viimeisen kysymyksen esitin siksi, että mielestäni ei ole mitään järkeä hyväksyä aina vain englanninkielisiä sanoja ja termejä täysin kritiikittömästi.- Kalasmies
Hakro kirjoitti:
Ei minun tarvitse keksiä (eikä edes yrittää), koska en ole iktyologian asiantuntija enkä edes harrastaja.
Myös englanninkieliset termit "shoaling" ja "schooling" pitää selittää, koska sanoina niillä on muitakin merkityksiä.
Viimeisen kysymyksen esitin siksi, että mielestäni ei ole mitään järkeä hyväksyä aina vain englanninkielisiä sanoja ja termejä täysin kritiikittömästi.Jos haluat kritisoida englanninkielisten termien käyttöä fiksusti, niin esitä niille paremmat vaihtoehdot, olivatpa ne sitten peräisin suomesta tai jostain toisesta kielestä. Jos et tähän pysty, kannattanee jättää "kritisointi" eli typerä nillitys väliin.
Kalasmies kirjoitti:
Jos haluat kritisoida englanninkielisten termien käyttöä fiksusti, niin esitä niille paremmat vaihtoehdot, olivatpa ne sitten peräisin suomesta tai jostain toisesta kielestä. Jos et tähän pysty, kannattanee jättää "kritisointi" eli typerä nillitys väliin.
Kuten sanoin, en ole iktyologian asiantuntija enkä edes harrastaja. Vaihtoehtoisten termien keksiminen kuuluu erikoisalan paremmin tunteville.
Suomen ja muiden kielten harrastajana tietenkin pystyisin etsimään muita vaihtoehtoja, mutta tiedän että se on turhaa, koska alan asiantuntijat ja harrastajat taatusti niittaisivat "ulkopuolisen" ehdotukset. Olen nähnyt tämän muillakin aloilla.
Omalla erikoisalallani olen järjestelmällisesti pyrkinyt etsimään parempia vaihtoehtoja suorien englannin lainausten tilalle, joskus jopa onnistunutkin siinä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 2194217
- 1214056
- 483662
- 673079
- 2002771
- 222568
- 492548
- 202426
- 412319
Kuule rakas...
Kerrohan minulle lempivärisi niin osaan jatkaa yhtä projektia? Arvaan jo melkein kyllä toki. Olethan sinä aina niin tyyl412275