Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Taidatpa olla oikeassa: ainakin joesta on suomen kielessä käytetty nimeä ”Pripet”, ja joen nimestä johtuu myös nimitys ”Pripetin suot”. Itse asiassa ”Suomalainen tietosanakirja” mainitsee Pripet-nimen venäläiseksi mutta lisää, että venäjässä käytetään myös asua ”Pripjat”. Näiden ero on – ainakin venäjän yleiskielessä – vain ortografinen, koska toisen tavun vokaali ääntyy lyhyenä neutraalivokaalina kummassakin tapauksessa.

    Suuri neuvostoensyklopedia mainitsee joen nimelle myös asun ”Pripets” ja rinnakkaisnimen ”Strumen”, ks.
    http://www.oval.ru/enc/57666.html

    Hiukan tulkinnanvaraista on, pitäisikö kaupungista käyttää sovinnaisnimeä silloin, kun kaupungilla on sama nimi kuin joella, jolla on sovinnaisnimi.
  2. Jostakin syystä TV-ohjelmien esittelyissä venäjänkielisiä nimiä translitteroidaan miten sattuu. Tässä kunnostautuu varsinkin Yle Teema, joka on esittänyt mm. elokuvat, joiden alkukieliset nimet ovat muka Don Kikhot (p.o. Don Kihot) ja Tikhiy Don (p.o. Tihi Don).

    Hesarissa muuten varsinaisessa TV-ohjelmassa mainitaan Tsernobyl ilman hattua s:n päällä. Tämä on satunnainen moka; Hesari nykyisin yrittää kirjoittaa oikein. Sen sijaan Ylen lähettämät tiedot ovat aika järjestelmällisesti väärin translitteroituja.

    Jos nimi on Припять, niin standardinmukainen suomalainen translitteraatio on Pripjat.

    Venäjänkielisen nimen Людмила standardinmukainen suomalainen translitteraatio on Ljudmila. Tässä tapauksessa en ole ihan varma siitä, onko kyseessä venäläinen nimi vai ehkä tšekinkielinen nimi, joka alun perinkin kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin (Ludmila). Periaatteenahan on, että latinalaista merkistöä käyttävästä kielestä kyrilliseen asuun siirretty nimi kirjoitetaan suomessa alkuperäisen asun mukaan eikä kyrillisestä asusta translitteroituna. Käytännössä tilanne on usein hankala, koska nimi on alkujaan peräisin muusta kielestä mutta venäläistynyt siinä määrin, että on vaikea sanoa, mitä kieltä se oikein on.

    Ukrainalaisten nimien translitteroinnin säännöt eivät ole muuttuneet, vaan ne perustuvat edelleenkin standardiin SFS 4900:1998. Eri asia on, että ukrainalaisia nimiä on ruvettu käyttämään entistä enemmän venäläisten asujen tilalla ja että säännöt ovat melko huonosti tunnettuja. Venäläisten nimien translitterointi on suomessa ollut aika vakiintunutta jo vuosikymmenet, mutta muita slaavilaisia kieliä tunnetaan paljon huonommin. Joissakin tapauksissa on epäselvää, voidaanko venäläiseen asuun perustuva kirjoitusasu (esim. Lvov) tulkita sovinnaisnimeksi, jota ei muuteta, vai pitäisikö käyttää ukrainankielistä muotoa (esim. Lviv).

    Sama koskee valkovenäläisiä nimiä. Lukašenka ei muuten ole Ukrainan vaan Valko-Venäjän presidentti. (Ukrainassa on Juštšenko.)
  3. Seet mainitaan 1. Mooseksen kirjan 4. luvussa. Vuoden 1933 suomennoksesta:
    "25. Ja Aadam yhtyi taas vaimoonsa, ja tämä synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Seet, sanoen: 'Jumala on suonut minulle toisen pojan Aabelin sijaan, koska Kain hänet surmasi'."
    http://www.evl.fi/raamattu/1933,38/1Moos.4.html#25

    Seet mainitaan myös Uudessa testamentissa, sukuluettelossa, joka esittää Jeesuksen syntyperän sananmukaisesti Aadamiin asti (Luuk. 3:38).

    Uudessa, vuoden 1992 suomennoksessa nimi on "Set", ks.
    http://www.evl.fi/raamattu/1992/1Moos.4.html#o7
    Ristikontekijät ja monet muutkin käyttävät kuitenkin Raamatun nimistä vanhoja muotoja. En liene ainoa, jonka mielestä raamatunsuomennoskomitean oli typerää ruveta muuttelemaan vakiintuneita nimiä teoretisoimiensa alkukielisten asujen mukaisiksi.

    Korjaanpa vielä pienen kirjoitusvirheen, joka oli aiemmassa vastauksessa: kirjoitetaan "Vanha testamentti", siis vain ensimmäinen kirjain versaalilla, vaikka lyhenne onkin "VT".