Jalo peura?

Kameli kurkkii

Tuleeko mieleen muita vastaavia nimiä kuin nämä:
jalopeura
kamelikurki
lohikäärme?

Siis vanhakantaisia eläinten nimiä, joissa lajit tuntuvat sotkeutuvan. (Tuo lohikäärmehän lienee tarueläin, mutta silti!)

Mitä mieltä olette nimien taustasta? Jalopeurahan on taitanut joskus tarkoittaa myös isoa hirveä. Kamelikurkiko on sitten iso kurki, jolla on karvakyttyrä selässä?

Sanokaa myös sananen sirahvista ja sen mahdollisista sukusanoista...

34

4155

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Hiukoo...

      Safkis onneksi pian...

      • Kameli kurkkii

        Kalakana lienee puoliso, mutta erittäin harvinainen. Syntyykö kalakukko sittenkin kloonaamalla?


      • Cockroach

      • kysyn vaan
        Kameli kurkkii kirjoitti:

        Kalakana lienee puoliso, mutta erittäin harvinainen. Syntyykö kalakukko sittenkin kloonaamalla?

        Oletko mielestäsi hauska?


      • Kameli kurkkii
        kysyn vaan kirjoitti:

        Oletko mielestäsi hauska?

        Vastaan vaan, että kalakukko on vielä lohikäärmettäkin tarunomaisempi eläin. Hauskaa pääsiäistä!


      • Mössääjä
        Kameli kurkkii kirjoitti:

        Kalakana lienee puoliso, mutta erittäin harvinainen. Syntyykö kalakukko sittenkin kloonaamalla?

        Englanninkielisen Wikipedian mukaan sana "katakana" tarkoittaa "partial kana". Olisikohan kyseessä koipireisi vai rintapala?

        Katakanan ohella japania voidaan kuulemma kirjoittaa kolmella muullakin systeemillä; ne ovat hiragana, kanji ja rōmaji.

        Ahmiaiskahvilla oli Mössääjättären kanssa puhetta, ettei meillä ole tänä ehtoona saunan päälle kalakukkoa punaviinissä (coq de poisson au vin?) eikä patakanaa eikä kanapataa vaan less poisonous kanasalaattia. Flunssastaan toipuneen, grillin läpi lämpökaappitiskiin asti selvinneen tipuparan raato (3,99 €) palastellaan katakanoiksi eli partial kanoiksi oliivien sun muiden viherpiperrysten sekaan.


      • tiedoksi
        kysyn vaan kirjoitti:

        Oletko mielestäsi hauska?

        kamelikurki on raamatun sivulta löytyvä sana,et tiedoksi vaan ettei kannata oikeen aukooo päätää jos ei oo ymmärrys avautunut esim merkikisi mikä kamelikurki oikeesti on. kannataa siis olla tarkka !eikä pahemmin viisastella.jumalan pelko on viisauden alku!!!!


    • Kielien kääntelijä
    • Girafe Gepardieu

      Kirahvi on ollut vakiintuneena suomen kieleen niin kauan kuin minä muistan – mutta joskus on puhuttu sirahveistakin.

      Ruotsin kauttahan tuontyyppiset sanat ovat kieleemme yleensä tulleet – ja ruotsalaiset ovat olleet eteviä imemään vaikutteita mm. ranskasta. Ranskan 'girafe'-sana on muuntunut ruotsissa muotoon 'giraff' äänneasun pysyessä varsin ranskalaisena. Suomalaiskorva on kuullut sen paremminkin muodossa "siraf" kuin "kiraf". Mutta sitten joku kieli-ihminen on havainnut, että kee-kirjainhan tuossa selvästi on eikä see, ja kirjoitusasu on korjattu muotoon 'kirahvi'.

      Ihme sinänsä, että toinen savannien asukki on meille 'gepardi' eikä 'keparti'.

      Se nenäkkäänoloinen lähes-nimikaimani Ranskanmaalta (näyttelehtijä) tunnetaan kai melkoisena karahvin kallistajana?

      • kissanainen

        Sirahveja näkyy olevan Lauri Hirvensalon vuonna 1936 toimittamassa Maapallon eläinkuvastossa, jota äitini (s.1955) tykkäsi selailla pienenä (ja minä löysin tämän kirjan ilot vasta täysi-ikäisenä).
        Kissaeläinten kohdalla aloin ihmetellä: otselotti ei paljon ole muuttunut 70 vuodessa, mutta kuguaarista tai irbiksestä en ennen ollut kuullut. Kuguaari selvisi ihan harmailla aivosoluilla, mutta irbis vasta kuvasta.

        Tekstin sisältökin on hiukan erilaista kuin nykyään:
        "Asutuilla seuduilla jaguaari usein kehittyy ihmissyöjäksi, mutta näyttää pitävän intiaanien lihaa valkoihoisia maukkaampana."


      • Kielien kääntelijä
        kissanainen kirjoitti:

        Sirahveja näkyy olevan Lauri Hirvensalon vuonna 1936 toimittamassa Maapallon eläinkuvastossa, jota äitini (s.1955) tykkäsi selailla pienenä (ja minä löysin tämän kirjan ilot vasta täysi-ikäisenä).
        Kissaeläinten kohdalla aloin ihmetellä: otselotti ei paljon ole muuttunut 70 vuodessa, mutta kuguaarista tai irbiksestä en ennen ollut kuullut. Kuguaari selvisi ihan harmailla aivosoluilla, mutta irbis vasta kuvasta.

        Tekstin sisältökin on hiukan erilaista kuin nykyään:
        "Asutuilla seuduilla jaguaari usein kehittyy ihmissyöjäksi, mutta näyttää pitävän intiaanien lihaa valkoihoisia maukkaampana."

        No juuri samaisen Maapallon eläinkuvaston minäpoika luin irtolehtikuntoon juuri lukemaan oppineena, sinun äitisi ollessa vielä vauvaiässä! Eipä siitä meidän kappaleestamme jälkipolville säilytettäväksi asti ole käsittelyni jäljiltä ollutkaan...

        Irbis (Uncia uncia / Panthera uncia) lienee ihan suoraan saksan kielestä tempaistu nimi (suomalaisen nimen ehkä vielä puuttuessa)? Sittemmin kai Korkeasaaren eläintarha on pitänyt nimenomaan tuota kissaeläintä suurimpana vetonaulanaan. Tämänhetkinen tilanne ei ole tiedossani.

        Kuguaarilla (Felis concolor) on ollut sellainenkin suomenkielinen nimi kuin puuleijona. Minä asettaisin asumukseni sisäänkäyntiä vartioimaan mieluummin vaikka betonielefantit http://www.jokela.org/pictures/Copenhagen/slides/P7024121.html , koska puulla on taipumus muuttua nopeammin kukkamullaksi ilmaston vaikutusten johdosta. Betoniset ovat mielestäni jotenkin muutenkin konkreettisemmat kuin puiset!

        Ehkäpä saisin pilsneripohatta Carlsbergia tuntuvastikin vähävaraisempana tyytyä betoniporsaisiin.


      • Kielien kääntelijä
        kissanainen kirjoitti:

        Sirahveja näkyy olevan Lauri Hirvensalon vuonna 1936 toimittamassa Maapallon eläinkuvastossa, jota äitini (s.1955) tykkäsi selailla pienenä (ja minä löysin tämän kirjan ilot vasta täysi-ikäisenä).
        Kissaeläinten kohdalla aloin ihmetellä: otselotti ei paljon ole muuttunut 70 vuodessa, mutta kuguaarista tai irbiksestä en ennen ollut kuullut. Kuguaari selvisi ihan harmailla aivosoluilla, mutta irbis vasta kuvasta.

        Tekstin sisältökin on hiukan erilaista kuin nykyään:
        "Asutuilla seuduilla jaguaari usein kehittyy ihmissyöjäksi, mutta näyttää pitävän intiaanien lihaa valkoihoisia maukkaampana."

        Mainitsemasi Maapallon eläinkuvaston toimittaja Lauri Hirvensalo vaikuttaa lyhyen googlailun perusteella olleen varsin tuottelias kääntäjä ja tietokirjailija.

        >Tekstin sisältökin on hiukan
        >erilaista kuin nykyään

        Lauri Hirvensalo ei ole kaihtanut ottaa suomentaakseen mm. sellaista maailmankirjallisuuden ”merkkiteosta” kuin Mein Kampf (A. Hitler).

        Mika Waltari lienee yksi Suomen menestyneimpiä kirjailijoita maailmalla. Hänkin käänsi oman tuotantonsa ohella vieraskielistä kirjallisuutta suomeksi. Yksi hänen 1930-luvun aikaansaannoksiaan oli Hitler-nuorison ikonista kertovan teoksen ”Horst Wessel. Eräs saksalainen kohtalo” (kirj. Hans Heinz Ewers) suomentaminen.

        Olisikohan kirjallinen ilmapiiri todellakin ollut 70 vuotta sitten hieman erilainen kuin nykyään?


      • Puuma
        kissanainen kirjoitti:

        Sirahveja näkyy olevan Lauri Hirvensalon vuonna 1936 toimittamassa Maapallon eläinkuvastossa, jota äitini (s.1955) tykkäsi selailla pienenä (ja minä löysin tämän kirjan ilot vasta täysi-ikäisenä).
        Kissaeläinten kohdalla aloin ihmetellä: otselotti ei paljon ole muuttunut 70 vuodessa, mutta kuguaarista tai irbiksestä en ennen ollut kuullut. Kuguaari selvisi ihan harmailla aivosoluilla, mutta irbis vasta kuvasta.

        Tekstin sisältökin on hiukan erilaista kuin nykyään:
        "Asutuilla seuduilla jaguaari usein kehittyy ihmissyöjäksi, mutta näyttää pitävän intiaanien lihaa valkoihoisia maukkaampana."

        Tässä Victoria Cougars -nimisen kanadalaisen jääkiekkojoukkueen logo:

        http://www.remax-camosun-victoria-bc.com/offices/Cougars Logo JPEG.jpg


      • Harmaa pantteri
        Puuma kirjoitti:

        Tässä Victoria Cougars -nimisen kanadalaisen jääkiekkojoukkueen logo:

        http://www.remax-camosun-victoria-bc.com/offices/Cougars Logo JPEG.jpg

        Tiedossani ei ole, tekeekö Puma mitään urheiluvarusteita Victoria Cougars -teamille.

        Puma ja Adidas joka tapauksessa kuuluvat maailman tunnetuimpiin tuotemerkkeihin. Dasslerin veljeksillä Rudolf ja Adolf oli alun perin (1924 =>) Saksanmaan Herzogenaurachissa firma nimeltä Gebrüder Daßler OHG, mutta 1948 veljekset panivat tossujen kantapäät vastakkain ja lähtivät marssimaan eri suuntiin. Rudille jääneen ”vanhan firman” uudeksi nimeksi tuli Puma, Adi jatkoi nimellä Adidas.


      • Etelän Heikki
        Kielien kääntelijä kirjoitti:

        Mainitsemasi Maapallon eläinkuvaston toimittaja Lauri Hirvensalo vaikuttaa lyhyen googlailun perusteella olleen varsin tuottelias kääntäjä ja tietokirjailija.

        >Tekstin sisältökin on hiukan
        >erilaista kuin nykyään

        Lauri Hirvensalo ei ole kaihtanut ottaa suomentaakseen mm. sellaista maailmankirjallisuuden ”merkkiteosta” kuin Mein Kampf (A. Hitler).

        Mika Waltari lienee yksi Suomen menestyneimpiä kirjailijoita maailmalla. Hänkin käänsi oman tuotantonsa ohella vieraskielistä kirjallisuutta suomeksi. Yksi hänen 1930-luvun aikaansaannoksiaan oli Hitler-nuorison ikonista kertovan teoksen ”Horst Wessel. Eräs saksalainen kohtalo” (kirj. Hans Heinz Ewers) suomentaminen.

        Olisikohan kirjallinen ilmapiiri todellakin ollut 70 vuotta sitten hieman erilainen kuin nykyään?

        20-30-luvulla oli aivan normaalia kääntää saksalaisia teoksia suomeksi. Natsismi oli reaalipolitiikkaa siinä missä USA:n politiikka nykyään. Historiassa ollaan aina viisaampia jälkikäteen.


      • kissanainen
        Kielien kääntelijä kirjoitti:

        No juuri samaisen Maapallon eläinkuvaston minäpoika luin irtolehtikuntoon juuri lukemaan oppineena, sinun äitisi ollessa vielä vauvaiässä! Eipä siitä meidän kappaleestamme jälkipolville säilytettäväksi asti ole käsittelyni jäljiltä ollutkaan...

        Irbis (Uncia uncia / Panthera uncia) lienee ihan suoraan saksan kielestä tempaistu nimi (suomalaisen nimen ehkä vielä puuttuessa)? Sittemmin kai Korkeasaaren eläintarha on pitänyt nimenomaan tuota kissaeläintä suurimpana vetonaulanaan. Tämänhetkinen tilanne ei ole tiedossani.

        Kuguaarilla (Felis concolor) on ollut sellainenkin suomenkielinen nimi kuin puuleijona. Minä asettaisin asumukseni sisäänkäyntiä vartioimaan mieluummin vaikka betonielefantit http://www.jokela.org/pictures/Copenhagen/slides/P7024121.html , koska puulla on taipumus muuttua nopeammin kukkamullaksi ilmaston vaikutusten johdosta. Betoniset ovat mielestäni jotenkin muutenkin konkreettisemmat kuin puiset!

        Ehkäpä saisin pilsneripohatta Carlsbergia tuntuvastikin vähävaraisempana tyytyä betoniporsaisiin.

        Jossain kaunokirjallisuudessa olen tainnut törmätä myös vuorileijonaan, mutten kyllä vielä puuleijonaan. Puuleopardi taas taitaa nykynimi "clouded leopardille" http://www.exzooberance.com/virtual zoo/they walk/clouded leopard/Clouded Leopard 159072.jpg .

        Hirvensalolla taitaa olla joku oravafiksaatio, kun muiden eläinten kuvien kuvatekstit on tyyliin "Virtahepo ei ole erityisen kaunis eläin", niin oravien lukuisissa kuvissa syvennytään kuvattavan ongelmiin: "Jano", "Kova pähkinä" jne.


    • Pica pica toe

      Linnulla on kuin onkin tuollainen latinankielinen nimi, joten ei nimi 'kamelikurki' aivan tuulesta temmattu ole!

      Vertailevaa varpaidentutkimusta pääsee harjoittamaan vaikkapa seuraavien kuvien avulla:
      http://tolweb.org/tree/ToLimages/ostrich_feet.jpg
      http://angryhamster.com/images/pictures/camel_toe.jpg

      Suomessa liikuskeli takavuosina kierteleviä teatteriseurueita. Yksi sellainen oli ilahtunut saadessaan melkoisen yleisömenestyksen. Yleisö kuitenkin vaikutti pettyneeltä. Ja löytyihän selityskin: sitä KAMELIA oltiin tultu ihmettelemään oikein isommalla porukalla. Siitä NAISESTA nyt ei niin hirveän suurta väliä ollut.

      Musiikin alalla Giuseppe Verdi on puvustanut tuon Alexandre Dumas nuoremman "Kameli ja nainen" -näytelmän (vai oliko se sittenkin "Kamelianainen"?) toisennimiseen oopperamuotoon "La traviata" (nimi merkinnee "langennutta" tai "hairahtunutta" naiseläjää).

      Yksi nimekäs itävaltalaissäveltäjä (dynastian tunnetuin) puolestaan ei tainnut säveltää kuin yhden ainoan oopperan "Ritari Pásmán", mutta hänen saksalainen sukunimikaimansa tunnetaankin sitten useista kuuluisista oopperoistaan. Tuo yhteinen sukunimi merkitsee "kukkakimppua" tai "kamelikurkea", kuinka vain. http://www.kinder-tierlexikon.de/a/afrikanstrauss.htm

      • Strutsin latinankielinen nimi on "struthio" (gen. "struthionis"). Tieteellinen nimi on /Struthio camelus/. Ennen kuin ymmärrät eron latinalaisen nimen ja tieteellisen nimen välillä, sinun ei kannata brassailla kummallakaan.

        "Kamelikurki" on tietysti paljon vanhempi nimi kuin mitkään tieteelliset nimet. Agricola vaikutti 1500-luvulla, Linné 1700-luvulla.


      • Pica pica toe
        Yucca kirjoitti:

        Strutsin latinankielinen nimi on "struthio" (gen. "struthionis"). Tieteellinen nimi on /Struthio camelus/. Ennen kuin ymmärrät eron latinalaisen nimen ja tieteellisen nimen välillä, sinun ei kannata brassailla kummallakaan.

        "Kamelikurki" on tietysti paljon vanhempi nimi kuin mitkään tieteelliset nimet. Agricola vaikutti 1500-luvulla, Linné 1700-luvulla.

        Mietin oikein kahteen kertaan, kumpaa sanamuotoa käytän: "latinalainen" vai "tieteellinen". En ole tieteen palvelija saati latinisti, joten erolla ja sen ymmärtämisellä ei ole minulle suurempaa merkitystä.

        Näköjään onnistuin valitsemaan juuri sen vaihtoehdon, jolla saa aikaan keskustelua!

        :•)

        Siinä olet ah' niin oikeassa, ettei minun _kannata_ puuhastella tällä palstalla yhtään mitään! Kenen kannattaa?


    • Klaus Kurki

      Hirvikärpänen ei taida kuulua samaan sarjaan sen paremmin kuin kalasääski tai kissakalakaan...

      • Sää-mies (ei he-man)

        Kalasääksellä on kannattajansa siinä kuin kalasääskelläkin. Kun sääski = itikka = hyttynen, voi pohjalaismurteinen kenties nähdä sellaisenkin ihmeen, että lehmät lentävät!

        "Sno snää mnuu snuuksi, snuuks mnääki snuu sno!" Näin olen kuullut sinunkauppoja tehtävän jossain päin yhteistä maatamme.

        Määksi? Sääksi? Hääksi?

        Kunpa vielä sää kääntyisi kunnon kalasääksi, jotta mää pääsisin heittämään mertaa merta edemmäs!


      • Who-man
        Sää-mies (ei he-man) kirjoitti:

        Kalasääksellä on kannattajansa siinä kuin kalasääskelläkin. Kun sääski = itikka = hyttynen, voi pohjalaismurteinen kenties nähdä sellaisenkin ihmeen, että lehmät lentävät!

        "Sno snää mnuu snuuksi, snuuks mnääki snuu sno!" Näin olen kuullut sinunkauppoja tehtävän jossain päin yhteistä maatamme.

        Määksi? Sääksi? Hääksi?

        Kunpa vielä sää kääntyisi kunnon kalasääksi, jotta mää pääsisin heittämään mertaa merta edemmäs!

        Tykkäätkö sää syödä uutispuuroa tai -leipää?


      • Kameli kurkkii

        Kyllä minusta kotimainen kalasääski on hyvä jatko sarjalle, ellei paras. Kalahyönteislintuna varsin aatelinen jalopeurasarjan edustaja.


    • Nostalgia

      Ihmisiäkin haukutaan joskus kanaljarotiksi, mutta mikä kanaljarotta oikein on?

    • Aarne Kotkasta
      • partaalla

        Varsinkin Kuusankoskella kanta on hiipumassa kovaa vauhtia.


      • Kuvittelija
        partaalla kirjoitti:

        Varsinkin Kuusankoskella kanta on hiipumassa kovaa vauhtia.

        Köyhtyneiden Paperitehtaiden (Impoverished Paper Mills) aarnikotka löytyy kuvana vaikkapa täältä:
        http://www.austropapier.at/pics/firmen_logos/upm.jpg
        Firman taannoinen vahva mies, jalkahikiväenkenraali Rudolf Walden oli yksi Suomen viime sotien aikaisia johtavia sotanorsuja. C.G.E. Mannerheimin luotettu ystävä, johtavista kenraaleista läheisin (jo ikänsäkin puolesta). Puolustusministeri ym. ym.
        Nykyinen UPM tuskin käy enää leimallisesta Walden-sukuyhtiöstä.

        Wallenbergin teollisuusdynastian asema Ruotsissa on ollut kenties vielä näkyvämpi kuin Waldenin konsanaan Suomessa. Aarnikotkan otteessa sekin on yrittänyt talouselämää pitää. Wallenbergiläistä aarnikotkaa pääsevät ihailemaan ajokeissaan Skoone- ja Ruotsin Lentokonetehdas Osakeyhtiö -nimisillä autoilla ajavat:
        http://www.scania.es/Images/logotiposolologoJPG_tcm86-40211.jpg


    • Kielien kääntelijä
    • antilooppi

      hirviantilooppi
      hyeenakoira
      valashai
      koiralohi
      hiiripöllö
      hirvisika
      rottakoira
      tammihärkä

      • mukaan

        nimeä käytetään muodossa kalasääski eli/ja lyhyesti taas muodossa sääksi.


      • Kielien kääntelijä

        Saksalaislähde http://maria.fremlin.de/stagbeetles/nomes.html tietää tammihärälle melkoisen määrän synonyymejä:

        englanniksi:

        Stag beetle
        Billywitch
        Cherry-eaters
        Devil's Beetles
        Horny bug
        Hornbug
        Horse pincher
        Oak-ox
        Thunder-beetle

        saksaksi:

        Hirschkäfer
        Schröter
        Hirschschröter
        Hornschröter
        Feuerschröter
        Hausbrenner
        Feueranzünder
        Köhler
        Feuerwurm
        Börner
        Donnerpuppe
        Donnerkäfer
        Teufelspferd
        Pferdeklemmer
        Waldkäfer
        Eichochs

        Viroksi otuke näkyy olevan põderpõrnikas eli olisiko tuo sitten vähän niin kuin porokuoriainen?


    • Emma

      Kuopion Iänessä (paekallisratio) olj joskus luontoiänenä kalakukon soitinmänöt. En oo suanunna syötyä kalakukkoo sen jäläkee. Pitäs julistoo uhanalaseks, nii olj surkeeta vollotusta. Iha ku Nilisijän peräkammarpoejilla.

      • Sanonkokuka

        Toistan pari vuotta sitten jossain näillä palstoilla kertomani jutun. Matkustaessani parikymmentä vuotta sitten Saksan sisäisellä Lufthansan lennolla en voinut olla kuulematta toisella penkkirivillä käytävää keskustelua. Mies kertoi toiselle, kuinka hänelle oli tarjottu vastikään Suomessa käsittämättömän kuvottavaa sapuskaa: ruistaikinakuoren sisään oli leivottu sekaisin pieniä kaloja ja rasvaista sianlihaa. Hän kysyi kuulijaltaan: "Eikö tuollainen ole suorastaan rikollista (geradezu kriminell)?"

        Aivan tuokio sitten annoin jossain näillä palstoilla ohjeen, kuinka päästään nauttimaan jalopeuraa. Hankitaan sopiva palanen peuraa ja kypsennetään se. Liekitetään kolmen tähden jaloviinalla.


    • hjuumör

      Oranssin värinen, mullassa elävä pieni, kömpelö ja erittäin hidas eläin. Vihertävä töyhtö yleensä aina maan pinnalla. Melko helppo pyydystää. Elää laumoissa. Voidaan syödä raakana tai kypsennettynä.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kuka sitä naista maalittaa

      Täällä oikeasti?
      Ikävä
      189
      1316
    2. Anteeksipyynnöstä

      Uskotko anteeksipyynnön voimaan? Mikä tekee anteeksipyynnöstä vaikeaa? Onko se mielestäsi joskus turhaa, joko pyytäjän
      Ikävä
      138
      893
    3. Oletko päässyt minusta

      Eteenpäin?
      Ikävä
      85
      842
    4. Ei kukaan ole katsonut

      Kuten sinä. Niin välittävä ja hellä katse.
      Ikävä
      51
      748
    5. Voisin jopa maksaa että saisin nähdä sut mies

      Miten helvetissä joku voi olla tollanen kotihiiri. Edes mä en ole noin paha ku sä! Miten sua voi ikinä edes nähdä ?
      Ikävä
      50
      711
    6. Martinan tarve valehdella.

      Miksiköhän Martina valehtelee niin paljon,onko hän tietoinen siitä että valheistaan jää useimmiten kiinni? Esimerkkinä t
      Kotimaiset julkkisjuorut
      251
      612
    7. Stubb munasi - Suomessa kuuluu liputtaa Suomen lipulla

      Presidentinlinnan ja Mäntyniemen salkoihin nostettiin sateenkaariliput lauantaina. Suurin osa kansasta ei varmasti pidä
      Maailman menoa
      311
      590
    8. Olisitko oikeasti valmis rikkomaan

      Perheesi? En haluaisi sitä, mutta ne on teidän välisiä asioita. Voin olla sinulle vain kaverikin… ei paineita. Minä kesk
      Ikävä
      55
      579
    9. Rakastan sinua

      Päivä päivältä enemmän 🥰 Miehelle.
      Ikävä
      53
      574
    10. Tumman vihreä mercedes

      Mikä se on tuo kylää ympäri ajava vihreä mercedes, takakontti tärisee kuin hullu ja välillä kylän juoppojakin kuskailee,
      Hyrynsalmi
      7
      570
    Aihe