Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. ”Julkistetusta teoksesta on lupa hyvän tavan mukaisesti ottaa lainauksia tarkoituksen edellyttämässä laajuudessa.” (tekijänoikeuslain 22 §) Arvostelu mainitaan yleisesti esimerkkinä hyväksyttävästä tarkoituksesta. Sen, onko lainaukset otettu hyvän tavan mukaisesti ja vain tarkoitusken (= arvostelemisen tms.) edellyttämättä laajuudessa, ratkaisee viime kädessä tuomioistuin.

    Asiasta voi pyytää tekijänoikeusneuvoston lausunnon, jonka saaminen tosin voi kestää vuoden ja joka voi olla yhtä ympäripyöreä kuin kysymys tai sitten epämääräisempi.

    Toisaalta video videopelin pelaamisesta ei sinänsä merkitse teoksen kuvaamista. Videopeli on suojattu tietokoneohjelmana, ja lisäksi siihen sisältyvät tekstit, kuvat ja äänet voivat olla tekijänoikeuden suojaamia, mutta videolla näkyvä pelaamimen ei itsessään ole tekijänoikeuden alaista. Käytännössä tässä on kyse lähinnä kuvien suojasta. Siksi asiaa voi arvioida samaan tapaan kuin vaikkapa taidenäyttelyn arvostelua.

    Nyrkkisäännöksi voisi antaa, että arvostelussa saa esittää otteita – kuten kuvaa, mukaan lukien liikkuvat kuvat – arvosteltavasta kohteesta siinä määrin, kuin se on tarpeen sen havainnollistamiseksi, mitä arvostellaan. Tämä voi sisältää esimerkiksi pelin yleisnäkymiä sen osoittamiseksi, millaisesta pelistä on kyse, tai yksityiskohtia sen näyttämiseksi, mitä piirteitä erityisesti kritisoidaan tai kiitetään.
  2. Suomessa yleensä opetetaan brittienglannin standardiääntämystä (Received Pronunciation) niin hyvin kuin opettaja sitä osaa itse ja osaa opettaa, missä on aika lailla vaihtelua. Tätä voidaan pitää myös jonkinlaisena yleiseurooppalaisena englantina.

    Kun suomalainen joka tapauksessa puhuu sitä vähän vääntyneesti, menee tärkeä viesti perille: englanti ei ole puhujan äidinkieli – mikä taas voi auttaa toista osapuolta säätämään puhevauhtinsa, ääntämyksensä jns. sopivammaksi. Brittienglannin standardiääntämys on nimenomaan ”koulussa opitulta” kuulostavaa.

    En tiedä, mitä tarkoitat narinalla tai paikallisilla oudoilla korostuksilla.

    Paljon tärkeämpää kuin ääntämisnormin valinta on se, että opettelee välttämään suomalaisten tyypillisiä virheitä – erityisesti sellaisia, jotka muuttavat sanan toiseksi tai aiheuttavat aitoa epäselvyyttä siitä, mitä tarkoitetaan.

    Kun edes yrittää sijoittaa sanojen painon oikein, pitää b:n, d:n ja g:n erossa p:stä, t:stä ja k:sta, erottaa suppeammat ja laveammat vokaalit toisistaan (esim. feel ~ fill), lausuu th:t edes suunnilleen oikeaan tyyliin ja erottaa toisistaan v:n, f:n ja w:n kohtalaisesti (mitään näistä äänteistä ei esiinny suomessa), on todennäköisesti jo parhaan 10 %:n (tai 1 %:n) joukossa, mitä ääntämiseen tulee. Ja kuten tiedämme, huomattavasti heikommallakin ääntämisellä selviää.

    Tähän verrattuna esimerkiksi r:n lausuminen on pikkujuttu. Voi vaikka lausua kaikki r:t kuten suomessa. Se on varmasti väärin, mutta ymmärrettävää, ja tulos voi olla parempi kuin jos yrittäisi korautella jotain, jota luulee oikeaoppiseksi sorahdukseksi.
  3. Saattaahan tuo olla tekstitysvirhe, joka johtuu väärin kuulemisesta, joskin [ˈnuːərk] ja [nuːˈjɔɹk] poikkeavat aika lailla toisistaan. Ihminen usein kuulee sen, mitä odottaa kuulevansa, vaikka sanottaisiin ihan muuta, ☺

    Tässä on ehkä kuitenkin sekin mahdollisuus, että tekstittäjä ajatteli Newarkin lentokenttää ja sitä, että se lasketaan New Yorkin lentokentäksi (vähän samaan tapaan kuin Vantaalla sijaitseva lentokenttä lasketaan Helsingin lentokentäksi), joten katsojaa pitää auttaa käyttämällä tunnetumpaa nimeä. (On sattunut, että lentoliput New Yorkiin ostanut hermostuu huomatessaan varausvahvistuksesta, että onkin ostanut liput Newarkiin...) Vikaan meni siinä, että tässä Newark ilmeisimmin ei tarkoittanut lentokenttää.

    (Kirjoitin tekstittäjistä, koska elokuvan tekstitys on olennaisesti erilaista työtä kuin kääntäminen. Jotkut vetävät tästä herneen nenään, koska heidän mielessään ”tekstittäjä” on väheksyvä ilmaus ja tarkoittaa suunnilleen tekstaajaa.)
  4. Milläs ajattelit estää jonkin kirjoitusasun käytön? Ei kukaan ole lupia kyselemässä, joten turha pohtia, ”voidaanko sallia”.

    Oulun kaupunki on päättänyt, että Oulun jäähallin päävuokralainen saa myydä hallin nimen. Päätös on jokseenkin epämääräinen eikä tietenkään voi velvoittaa esimerkiksi sanomalehteä, saati yksityistä kansalaista, käyttämään nimeä. Mutta jos sellaista myytyä nimeä käytetään, niin on johdonmukaista käyttää sitä asua, jonka ostaja on halunnut.

    Tässä tapauksessa toki nimi itsessään ei ole hölmö, joten sikäli ei ole tarvetta korostaa hölmöyttä käyttämällä hölmöä kirjoitusasua. Sillä nyt kuitenkin halutaan hölmöillä. Esimerkiksi Oulun kaupungin sivu
    http://www.ouka.fi/oulu/liikunta-ja-ulkoilu/oulun-jaahalli
    sanoo: ”Energia-areenakin tunnettu Oulun jäähalli”. Tuon mukaan nimi olisi siis ”Energia-aree”.

    Oulun Kärppien sivuilla taas on mm. asut ”Oulun Energia Areena”, ”Oulun Energia areena” ja ”Oulun energia Areena”, joskin enimmäkseen siellä mainitaan ottelupaikaksi vain ”Raksila”.

    Jokainen päättää itse, mitä asua käyttää. Minä kirjoittaisin Oulun jäähallista.

    ”Meri Oulu” on kai lähinnä yritysnimi ja rekisteröity asussa MERI OULU LTO OY , ja kun yritys itse käyttää asua ”Meri Oulu”, niin on loogista käyttää tätä asua.

    Suomen kielen lautakunta on kyllä ottanut sellaisen kannan, että yritysnimien asut pitää korjata niin, että tekstissä käytetään suomen oikeinkirjoitukseen sovitettuja kirjoitusasuja, vaikka yrityksen itsensä käyttämä nimi tai rekisteröity asu olisi jotain muuta. Oikeasti varsin harva journalisti tai tiedottaja uskaltaa niin tehdä, eikä se edes olisi kovin ansiokasta rohkeutta.

    Usein ei edes ole mitenkään selvää, mikä olisi kielen sääntöjen mukainen asu. ”Meri-Oulu” on tietysti selvä tapaus. Mutta Oulun jäähallin nimellä lienee tarkoitus mainostaa Oulun Sähkönmyynti Oy:tä, joka käyttää aputoiminimeä Oulun Energia, joten sääntöjen mukainen asu kai olisi ”Oulun Energia -areena” tai ehkä suomalaisten ”Oulun Energian areena”. Jos yritys ei kuitenkaan ole osannut kirjoittaa ostamaansa nimeä fiksusti, niin miksipä me rupeaisimme korjailemaan?