Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Tuskinpa Bäckman kuitenkaan vaatisi, että noista nimistä yhdessä käytetään painomerkkiä ja muissa ei. (Nyt ei kukaan pääse syyttämään minua pilkunviilaamisesta. Olen akuutinsäätäjä! ☺)
  2. Virhe on ilmeisesti STT:n, koska sama virhe toistuu eri lehtien sivustoissa. Tietysti lehtien toimittajissakin on vikaa, kun virhettä ei havaita. Elämme copypaste-journalismin aikaa. Virhe on Hesarin sivuillakin:
    http://www.hs.fi/kulttuuri/Aku+Louhimiehen+Vuosaari-filmi+menestyi+Saksassa/a1305612438097

    Yksikään minun tuntemani kääntäjä ei tekisi moista virhettä. Mutta nykyisin käännöksiä teetetään ihmisillä, joilla ei ole kääntäjän pätevyyttä, koska se on halvempaa. Vika ei siis ole kääntäjien yleissivistyksessä, vaan siinä, että ei käytetä ammattitaitoisia kääntäjiä, ja siinä, että lehtiä ei enää toimiteta kunnolla.

    Vaikeammissa nimissä saattaa kyllä ammattikääntäjäkin kompastella, koska kielenhuolto on muutellut suosituksiaan eikä ole koskaan esittänyt yksiselitteistä ohjetta siitä, mistä nimistä käytetään sovinnaismuotoja. Värmland, Värmlanti vai Vermlanti? Prishtina vai Priština? Benghazi, Bengasi vai jotain muuta? Lvov vai Lviv?

    Useimmat ongelmatapaukset toki selviäisivät Vierasnimikirjasta, http://www.julkaisija.fi/yleista/vierasnimikirja.php mutta sitä ei vielä ole jokaisen toimittajan pöydällä kuten pitäisi. ☺ Sitä paitsi senkin käyttäminen vaatii jonkinasteista yleistä ymmärrystä: pitää osata epäillä, onko jokin uutissähkeessä oleva nimi ehkä eri asussa kuin suomessa pitäisi käyttää.

    ”Alsace” on kyllä esimerkki tapauksesta, jossa kielenhuolto on halunnut muuttaa vakiintunutta nimeä ja osittain onnistunutkin siinä – siis luonut kirjavuutta. Tässä tapauksessa muutos on jo niin pitkällä, että Alsace-muodon käyttäminen on usein perusteltua. Poliittiselle korrektisuudelle täytyy joskus antaa periksi.
  3. Ensin kannattaa saada määritelmä selväksi. Valitettavasti monet suomenkieliset tietolähteet kuten sivistys- ja tietosanakirjat tarjoavat hämäriä ja jopa ihan vääriä määritelmiä, eikä edes Iso suomen kielioppi anna selvää määritelmää, vaikka muuten kertookin tärkeitä asioita aiheesta:
    http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=424

    Se kuitenkin lähinnä esimerkin kautta viittaa oikeanlaiseen määritelmään, mutta selvä määritelmä on esimerkiksi Merriam-Websterissä:
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/bahuvrihi

    Suomeksi voidaan sanoa, että muotoa AB oleva yhdyssana, missä A on adjektiivinen ja B substantiivinen, tarkoittaa ’sellainen, jolla on A B’. Siis esimerkiksi ”valkoparta” tarkoittaa ’sellainen, jolla on valkoinen parta’. (Tässä on huomattava, että ”valko-” on adjektiivin ”valkoinen” kompositiivi- eli yhdyssanamuoto, ks. http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/kompos.html )

    Suomen kielessä bahuvriihit eivät ole kovin tavallisia, koska samaan tarkoitukseen käytetään yleensä hiukan pidempää, -nen-loppuista muotoa, kuten ”valkopartainen”. Niihin verrattuina bahuvriihit ovat usein substantiivisempia.

    ”Seinäruusu” ei ole bahuvriihi, ei myöskään ”virkkuukoukku” eikä edes ”lökäpöksy”, vaikka siinä onkin vähän bahuvriihimaisuutta – mutta ”lökä” ei ole suomen kielen sana. (Oikein yrittämällä voisi selittää, että ”lökä” edustaa tässä verbiä ”lököttää” tai sen partisiippia ”lököttävä” tai sen rekonstruoitua kantasanaa, jolla on tässä adjektiivinen merkitys. Mutta ei todellakaan ole malliesimerkki bahuvriihista!)