mikä kohta Raamatussa

skeptikko

Raamatussa on mielestäni kohta, jossa puhutaan naisesta "heikompana astiana".
En vain löydä sitä, joten voisiko joku valaista asiaa, mistä se löytyy, vai löytyykö mistään?

7

414

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • raimo

      1. kirjeen 3.luku, jae 7

      "Samoin te miehet, eläkää taidollisesti, kukin
      vaimonne kanssa, niinkuin heikomman astian kanssa
      ja osoittakaa heille kunnioitusta, koska he ovat elämän armon perillisiä niinkuin tekin, etteivät rukouksenne estyisi."

      • kohtele vaimoa

        Tuo -38-käännös sanoo siis: "eläkää taidollisesti, kukin vaimonne kanssa, *niinkuin* heikomman astian kanssa", joka kehottaa aviomiehiä asenteeseen, jossa pidetään vaimoa kuin "kukkaa kämmenellä".

        Uudemmasta käännöksestä saa valitettavasti sen kuvan, että vaimo todella *olisi* heikompi astia: "muistaen, että hän on heikompi osapuoli". Tuo käännös tuo mieleen sen, että yleensä nainen on heikompi fyysisiltä voimiltaan kuin mies.

        Vielä vanhempi käännös, Biblia, joka yleensä on hyvin sanatarkka, sanoo: "Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."


    • skeptikko

      tekstin voi tulkita käännöksestä riippuen miltei miten haluaa!

    • joopa joo

      TULIPA MIELEEN...
      mitenkähän tuo on alunperin mennyt??

      mitenhän paljon tuota pyhää kirjaanne on muuteltu historian saatossa, luulen että alkuperäinen teksti kehotti miestä olemaan varovainen keittiössä, ettei vaan rikkoisi vaimon arvokasta perintöastiaa??

      • näin meni

        Hih, toi oli hyvä ;)

        No, kuitenkin tiedoksi, että Raamatunkäännökset tehdään Suomessa suoraan kaikkein varhaisimmista ja luotettavimmista siihen mennessä löydetyistä papyrus-fragmenteista. Näin ajatus ei muutu, kuten kävisi, jos käännökset tehtäisiin jo tehdyistä käännöksistä. Vanhin löydetty alkukielinen teksti on alle 100 j.Kr. (fragmentti Johanneksen evankeliumista).

        Alkukielellä tuo kohta menee näin:

        οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι συγκληρονομοις χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων

        Sama esim. King James -käännöksen mukaan, joka on yleensä hyvin sanatarkka:

        Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

        Samoin suomalaisista käännöksistä vanha Biblia on pyrkinyt olemaan hyvin tarkka sanasta-sanaan käännös, vaikka onkin vanhahtavaa kieltä, sanoo näin: "Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."

        Pääajatus lienee selvä: miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne.


      • minusta
        näin meni kirjoitti:

        Hih, toi oli hyvä ;)

        No, kuitenkin tiedoksi, että Raamatunkäännökset tehdään Suomessa suoraan kaikkein varhaisimmista ja luotettavimmista siihen mennessä löydetyistä papyrus-fragmenteista. Näin ajatus ei muutu, kuten kävisi, jos käännökset tehtäisiin jo tehdyistä käännöksistä. Vanhin löydetty alkukielinen teksti on alle 100 j.Kr. (fragmentti Johanneksen evankeliumista).

        Alkukielellä tuo kohta menee näin:

        οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι συγκληρονομοις χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων

        Sama esim. King James -käännöksen mukaan, joka on yleensä hyvin sanatarkka:

        Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

        Samoin suomalaisista käännöksistä vanha Biblia on pyrkinyt olemaan hyvin tarkka sanasta-sanaan käännös, vaikka onkin vanhahtavaa kieltä, sanoo näin: "Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."

        Pääajatus lienee selvä: miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne.

        Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."

        Pääajatus lienee selvä: miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne.

        ----------------

        Kiitos tekstistä, mutta minusta tulkintasi on väärä.

        "weaker":a ei tässä yhteydessä liitetä viittamaan mihinkään; tämä on ensimmäinen huomio.
        Eli tekstissä ei verrata naista heikompana astiana mieheen, joka siis olisi tulkinnan mukaan vahvempi astia.

        Voi siis olla, että tekstin kirjoittaja on alunperin verrannut heikkoa astiaa vain vahvoihin astioihin siinä mielessä, että keittiössä olevia heikompia astioita (siis vankkoihin astioihin verrattuna) on pakon edessä kohdeltava varovaisesti ja huolellisesti, jotta ne eivät särkyisi. Miehiä ei kuitenkaan mainita vahvoina astioina, kuten yleinen tulkinta kuuluu.

        Olit myös suomentanut sanan "honour" sanaksi kunnia. Minusta osuvampi suomennos olisi "arvo".

        Eli suomennos kuuluisi:

        antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen arvonsa.

        särkyvällä keittiöastialla on arvonsa -ei kunniaa- joten sitä on kohdeltava hellävaraisesti.

        Joten päätelmäsi "miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne" on yhtä liioitteleva kuin entinen tulkinta siitä, että mies on vahvempi astia -ja yhtä väärä.


    • jaa

      Mitenköhän kohta on kuulunut alkukielellä?

      meinaan, että suomennos ei välttämättä ole osuva, kuten niin usein on, kun kielikin elää ja merkitykset muuttuvat

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Joensuun kaupunki levittelee tonttitietoja Keskisuomalaiselle

      Sähköposteja ja tonttitietoja levitellään mm. Pasi Koivumaalle
      Joensuu
      17
      2263
    2. Oletko nainen alkanut kammoamaan minua

      Sinua ei näy eikä kuulu, ja ilmeisesti kiertelet tilanteita. Oletko huomannut, että olet vieläkin ajatuksissani luvattom
      Ikävä
      67
      1519
    3. Saako 60 v vielä töitä? Arto Nyberg puhuu suoraan elämästä ilman töitä

      Arto Nyberg täyttää tänään 60 v. Onnea! Nyberg totuttiin näkemään suoran haastatteluohjelman kapteenina vuodesta toise
      Maailman menoa
      106
      1450
    4. Tiesitkö tätä ex-miehistä? Noriko Salo jysäytti yllätyspaljastuksen

      Noriko Salo ja ex-F1 kuski Mika Salo olivat naimisissa v. 1999-2022. Kirsi Salon ex-mies puolestaan on muusikko Sammy A
      Kotimaiset julkkisjuorut
      6
      1352
    5. Toivoisitko Rakas vielä?

      Haluaisitko vielä? Uskoisin osaavani näyttää sinulle, kuinka ainutlaatuinen nainen olet.
      Ikävä
      68
      1295
    6. Keskustelua kasteesta

      You tubessa kaksi pappia keskustelivat kasteesta ja kritisoivat raamatullista uskovien kastetta. Toinen heistä yritti
      Kaste
      400
      1194
    7. Huh, huh! Sofia Belorf ei ole itse pessyt hiuksiaan kolmeen vuoteen

      Sofia Belorf elää ökyelämää Dubaissa. Sofian arjessa kulta, raha ja luksus ovat vahvasti läsnä. Luksuselämään tottuneell
      Kotimaiset julkkisjuorut
      75
      1175
    8. Kuka? Riehui valtuuston kokouksessa tänään ?

      Onko puolangan puolesta porukkaa. Vaikuttaa siltä. Sairasta.
      Puolanka
      36
      1131
    9. Ihan pieni näkeminen vaan

      👋 ja minä olisin valmis jo vaikka mihin sun kanssa. Nämä on näitä.. 🤫🫣😘💥
      Ikävä
      31
      1077
    10. En haluaisi kaiken kuihtuvan pois

      ilman, että olemme voineet jutella rauhassa kasvotusten... Mutta mistä ihmeestä löydän sinut?
      Ikävä
      52
      1046
    Aihe