Raamatussa on mielestäni kohta, jossa puhutaan naisesta "heikompana astiana".
En vain löydä sitä, joten voisiko joku valaista asiaa, mistä se löytyy, vai löytyykö mistään?
mikä kohta Raamatussa
7
414
Vastaukset
- raimo
1. kirjeen 3.luku, jae 7
"Samoin te miehet, eläkää taidollisesti, kukin
vaimonne kanssa, niinkuin heikomman astian kanssa
ja osoittakaa heille kunnioitusta, koska he ovat elämän armon perillisiä niinkuin tekin, etteivät rukouksenne estyisi."- kohtele vaimoa
Tuo -38-käännös sanoo siis: "eläkää taidollisesti, kukin vaimonne kanssa, *niinkuin* heikomman astian kanssa", joka kehottaa aviomiehiä asenteeseen, jossa pidetään vaimoa kuin "kukkaa kämmenellä".
Uudemmasta käännöksestä saa valitettavasti sen kuvan, että vaimo todella *olisi* heikompi astia: "muistaen, että hän on heikompi osapuoli". Tuo käännös tuo mieleen sen, että yleensä nainen on heikompi fyysisiltä voimiltaan kuin mies.
Vielä vanhempi käännös, Biblia, joka yleensä on hyvin sanatarkka, sanoo: "Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."
- skeptikko
tekstin voi tulkita käännöksestä riippuen miltei miten haluaa!
- joopa joo
TULIPA MIELEEN...
mitenkähän tuo on alunperin mennyt??
mitenhän paljon tuota pyhää kirjaanne on muuteltu historian saatossa, luulen että alkuperäinen teksti kehotti miestä olemaan varovainen keittiössä, ettei vaan rikkoisi vaimon arvokasta perintöastiaa??- näin meni
Hih, toi oli hyvä ;)
No, kuitenkin tiedoksi, että Raamatunkäännökset tehdään Suomessa suoraan kaikkein varhaisimmista ja luotettavimmista siihen mennessä löydetyistä papyrus-fragmenteista. Näin ajatus ei muutu, kuten kävisi, jos käännökset tehtäisiin jo tehdyistä käännöksistä. Vanhin löydetty alkukielinen teksti on alle 100 j.Kr. (fragmentti Johanneksen evankeliumista).
Alkukielellä tuo kohta menee näin:
οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι συγκληρονομοις χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων
Sama esim. King James -käännöksen mukaan, joka on yleensä hyvin sanatarkka:
Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
Samoin suomalaisista käännöksistä vanha Biblia on pyrkinyt olemaan hyvin tarkka sanasta-sanaan käännös, vaikka onkin vanhahtavaa kieltä, sanoo näin: "Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."
Pääajatus lienee selvä: miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne. - minusta
näin meni kirjoitti:
Hih, toi oli hyvä ;)
No, kuitenkin tiedoksi, että Raamatunkäännökset tehdään Suomessa suoraan kaikkein varhaisimmista ja luotettavimmista siihen mennessä löydetyistä papyrus-fragmenteista. Näin ajatus ei muutu, kuten kävisi, jos käännökset tehtäisiin jo tehdyistä käännöksistä. Vanhin löydetty alkukielinen teksti on alle 100 j.Kr. (fragmentti Johanneksen evankeliumista).
Alkukielellä tuo kohta menee näin:
οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι συγκληρονομοις χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων
Sama esim. King James -käännöksen mukaan, joka on yleensä hyvin sanatarkka:
Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
Samoin suomalaisista käännöksistä vanha Biblia on pyrkinyt olemaan hyvin tarkka sanasta-sanaan käännös, vaikka onkin vanhahtavaa kieltä, sanoo näin: "Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."
Pääajatus lienee selvä: miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne.Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."
Pääajatus lienee selvä: miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne.
----------------
Kiitos tekstistä, mutta minusta tulkintasi on väärä.
"weaker":a ei tässä yhteydessä liitetä viittamaan mihinkään; tämä on ensimmäinen huomio.
Eli tekstissä ei verrata naista heikompana astiana mieheen, joka siis olisi tulkinnan mukaan vahvempi astia.
Voi siis olla, että tekstin kirjoittaja on alunperin verrannut heikkoa astiaa vain vahvoihin astioihin siinä mielessä, että keittiössä olevia heikompia astioita (siis vankkoihin astioihin verrattuna) on pakon edessä kohdeltava varovaisesti ja huolellisesti, jotta ne eivät särkyisi. Miehiä ei kuitenkaan mainita vahvoina astioina, kuten yleinen tulkinta kuuluu.
Olit myös suomentanut sanan "honour" sanaksi kunnia. Minusta osuvampi suomennos olisi "arvo".
Eli suomennos kuuluisi:
antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen arvonsa.
särkyvällä keittiöastialla on arvonsa -ei kunniaa- joten sitä on kohdeltava hellävaraisesti.
Joten päätelmäsi "miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne" on yhtä liioitteleva kuin entinen tulkinta siitä, että mies on vahvempi astia -ja yhtä väärä.
- jaa
Mitenköhän kohta on kuulunut alkukielellä?
meinaan, että suomennos ei välttämättä ole osuva, kuten niin usein on, kun kielikin elää ja merkitykset muuttuvat
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Joensuun kaupunki levittelee tonttitietoja Keskisuomalaiselle
Sähköposteja ja tonttitietoja levitellään mm. Pasi Koivumaalle172263Oletko nainen alkanut kammoamaan minua
Sinua ei näy eikä kuulu, ja ilmeisesti kiertelet tilanteita. Oletko huomannut, että olet vieläkin ajatuksissani luvattom671519Saako 60 v vielä töitä? Arto Nyberg puhuu suoraan elämästä ilman töitä
Arto Nyberg täyttää tänään 60 v. Onnea! Nyberg totuttiin näkemään suoran haastatteluohjelman kapteenina vuodesta toise1061450Tiesitkö tätä ex-miehistä? Noriko Salo jysäytti yllätyspaljastuksen
Noriko Salo ja ex-F1 kuski Mika Salo olivat naimisissa v. 1999-2022. Kirsi Salon ex-mies puolestaan on muusikko Sammy A61352Toivoisitko Rakas vielä?
Haluaisitko vielä? Uskoisin osaavani näyttää sinulle, kuinka ainutlaatuinen nainen olet.681295Keskustelua kasteesta
You tubessa kaksi pappia keskustelivat kasteesta ja kritisoivat raamatullista uskovien kastetta. Toinen heistä yritti4001194Huh, huh! Sofia Belorf ei ole itse pessyt hiuksiaan kolmeen vuoteen
Sofia Belorf elää ökyelämää Dubaissa. Sofian arjessa kulta, raha ja luksus ovat vahvasti läsnä. Luksuselämään tottuneell751175Kuka? Riehui valtuuston kokouksessa tänään ?
Onko puolangan puolesta porukkaa. Vaikuttaa siltä. Sairasta.361131Ihan pieni näkeminen vaan
👋 ja minä olisin valmis jo vaikka mihin sun kanssa. Nämä on näitä.. 🤫🫣😘💥311077En haluaisi kaiken kuihtuvan pois
ilman, että olemme voineet jutella rauhassa kasvotusten... Mutta mistä ihmeestä löydän sinut?521046