mikä kohta Raamatussa

skeptikko

Raamatussa on mielestäni kohta, jossa puhutaan naisesta "heikompana astiana".
En vain löydä sitä, joten voisiko joku valaista asiaa, mistä se löytyy, vai löytyykö mistään?

7

388

Äänestä

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • raimo

      1. kirjeen 3.luku, jae 7

      "Samoin te miehet, eläkää taidollisesti, kukin
      vaimonne kanssa, niinkuin heikomman astian kanssa
      ja osoittakaa heille kunnioitusta, koska he ovat elämän armon perillisiä niinkuin tekin, etteivät rukouksenne estyisi."

      • kohtele vaimoa

        Tuo -38-käännös sanoo siis: "eläkää taidollisesti, kukin vaimonne kanssa, *niinkuin* heikomman astian kanssa", joka kehottaa aviomiehiä asenteeseen, jossa pidetään vaimoa kuin "kukkaa kämmenellä".

        Uudemmasta käännöksestä saa valitettavasti sen kuvan, että vaimo todella *olisi* heikompi astia: "muistaen, että hän on heikompi osapuoli". Tuo käännös tuo mieleen sen, että yleensä nainen on heikompi fyysisiltä voimiltaan kuin mies.

        Vielä vanhempi käännös, Biblia, joka yleensä on hyvin sanatarkka, sanoo: "Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."


    • skeptikko

      tekstin voi tulkita käännöksestä riippuen miltei miten haluaa!

    • joopa joo

      TULIPA MIELEEN...
      mitenkähän tuo on alunperin mennyt??

      mitenhän paljon tuota pyhää kirjaanne on muuteltu historian saatossa, luulen että alkuperäinen teksti kehotti miestä olemaan varovainen keittiössä, ettei vaan rikkoisi vaimon arvokasta perintöastiaa??

      • näin meni

        Hih, toi oli hyvä ;)

        No, kuitenkin tiedoksi, että Raamatunkäännökset tehdään Suomessa suoraan kaikkein varhaisimmista ja luotettavimmista siihen mennessä löydetyistä papyrus-fragmenteista. Näin ajatus ei muutu, kuten kävisi, jos käännökset tehtäisiin jo tehdyistä käännöksistä. Vanhin löydetty alkukielinen teksti on alle 100 j.Kr. (fragmentti Johanneksen evankeliumista).

        Alkukielellä tuo kohta menee näin:

        οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι συγκληρονομοις χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων

        Sama esim. King James -käännöksen mukaan, joka on yleensä hyvin sanatarkka:

        Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

        Samoin suomalaisista käännöksistä vanha Biblia on pyrkinyt olemaan hyvin tarkka sanasta-sanaan käännös, vaikka onkin vanhahtavaa kieltä, sanoo näin: "Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."

        Pääajatus lienee selvä: miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne.


      • minusta
        näin meni kirjoitti:

        Hih, toi oli hyvä ;)

        No, kuitenkin tiedoksi, että Raamatunkäännökset tehdään Suomessa suoraan kaikkein varhaisimmista ja luotettavimmista siihen mennessä löydetyistä papyrus-fragmenteista. Näin ajatus ei muutu, kuten kävisi, jos käännökset tehtäisiin jo tehdyistä käännöksistä. Vanhin löydetty alkukielinen teksti on alle 100 j.Kr. (fragmentti Johanneksen evankeliumista).

        Alkukielellä tuo kohta menee näin:

        οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι συγκληρονομοις χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων

        Sama esim. King James -käännöksen mukaan, joka on yleensä hyvin sanatarkka:

        Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.

        Samoin suomalaisista käännöksistä vanha Biblia on pyrkinyt olemaan hyvin tarkka sanasta-sanaan käännös, vaikka onkin vanhahtavaa kieltä, sanoo näin: "Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."

        Pääajatus lienee selvä: miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne.

        Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."

        Pääajatus lienee selvä: miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne.

        ----------------

        Kiitos tekstistä, mutta minusta tulkintasi on väärä.

        "weaker":a ei tässä yhteydessä liitetä viittamaan mihinkään; tämä on ensimmäinen huomio.
        Eli tekstissä ei verrata naista heikompana astiana mieheen, joka siis olisi tulkinnan mukaan vahvempi astia.

        Voi siis olla, että tekstin kirjoittaja on alunperin verrannut heikkoa astiaa vain vahvoihin astioihin siinä mielessä, että keittiössä olevia heikompia astioita (siis vankkoihin astioihin verrattuna) on pakon edessä kohdeltava varovaisesti ja huolellisesti, jotta ne eivät särkyisi. Miehiä ei kuitenkaan mainita vahvoina astioina, kuten yleinen tulkinta kuuluu.

        Olit myös suomentanut sanan "honour" sanaksi kunnia. Minusta osuvampi suomennos olisi "arvo".

        Eli suomennos kuuluisi:

        antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen arvonsa.

        särkyvällä keittiöastialla on arvonsa -ei kunniaa- joten sitä on kohdeltava hellävaraisesti.

        Joten päätelmäsi "miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne" on yhtä liioitteleva kuin entinen tulkinta siitä, että mies on vahvempi astia -ja yhtä väärä.


    • jaa

      Mitenköhän kohta on kuulunut alkukielellä?

      meinaan, että suomennos ei välttämättä ole osuva, kuten niin usein on, kun kielikin elää ja merkitykset muuttuvat

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Hoitajalakko peruuntuu, tilalle joukkoirtisanoutumiset

      "Tehyn ja Superin hallitukset kokoontuivat tänään toteamaan, että tilanne edellyttää järeämpiä työtaistelutoimia." https://www.hs.fi/politiikka/art-2
      Maailman menoa
      739
      9166
    2. Johan tuli oikea aivopieru Britti Lordilta

      Emeritusprofessori Lordi Robert Skidelsky sanoi Suomen rikkovan YYA sopimusta joka on tehty Neuvostoliiton kanssaa 1948. Mitä pir
      Maailman menoa
      373
      7947
    3. Tehyn Rytkösellä tallessa tekstiviestit A-studiokohussa

      https://www.mtvuutiset.fi/artikkeli/a-studiosta-kohu-tehyn-rytkosen-mukaan-ministeri-linden-sai-paattaa-osallistujat-ohjelma-kiistaa-vaitteen/8407068
      Maailman menoa
      161
      5657
    4. William ja Sonja Aiello ERO

      Hyvä Sonja! Nyt etsit uudet kaverit ja jätät nuo huume- ja rahanpesu porukat haisemaan taaksesi!
      Kotimaiset julkkisjuorut
      54
      2353
    5. Oho! Seurapiirikaunotar, ex-missi Sabina Särkkä yllättää tällä harvinaisella kyvyllä: "Mulla on..."

      Sabina Särkkä on nähty monissa tv-reality-sarjoissa. Mutta tiesitkö, että Särkällä on valokuvamuisti? https://www.suomi24.fi/viihde/oho-seurapiirikaun
      Kotimaiset julkkisjuorut
      6
      2091
    6. Se siitä sitten

      Kirjoitan tänne kun en sulle voi. En vaivaa sua enää koskaan. En ikinä tarkoittanut olla ahdistava tai takertuva. Tunteet heräsi enkä osannut olla tyy
      Ikävä
      82
      1740
    7. Ohhoh! Rita Niemi-Manninen otti ison tatuoinnin - Herätti somekansan: "Täydellinen paikka!"

      Rita Niemi-Mannisen suuri, uusi tatuointi on saanut somekansan heräämään talvihorroksesta. Niemi-Manninen otti tatskan rakkauslomalla Aki-miehensä kan
      Kotimaiset julkkisjuorut
      20
      1688
    8. Ihastumisesta kertominen

      Olen päättänyt kertoa tunteistani ihastukseni kohteelle. Erityisen vaikeaksi tilanteeni tekee se, että kyseessä on ns. kielletty rakkaus. Olen jo toi
      Ihastuminen
      92
      1427
    9. Taas Venäjän tiedoittaja akka Varoitti Suomea ja Ruotsia liittymästä Natoon

      Juuri sopivasti julkaistu varoitus, kun Suomen eduskunta alkaa klo 13:50 käsitellä asiaa suorassa TV 1:n lähetyksessä. ILtasanomat.
      Maailman menoa
      438
      1358
    10. Harvoin julkisuudessa nähty Jari Sillanpää, 56, julkaisi uusia kuvia - Karisti Suomen pölyt jaloista

      Huumekohun jälkeen matalaa profiilia pitänyt Jari "Siltsu" Sillanpää on ollut vaitonainen elämästään. Tänä keväänä miehen some on ollut hiljainen. Nyt
      Kotimaiset julkkisjuorut
      7
      1283
    Aihe