Raamatussa on mielestäni kohta, jossa puhutaan naisesta "heikompana astiana".
En vain löydä sitä, joten voisiko joku valaista asiaa, mistä se löytyy, vai löytyykö mistään?
mikä kohta Raamatussa
7
413
Vastaukset
- raimo
1. kirjeen 3.luku, jae 7
"Samoin te miehet, eläkää taidollisesti, kukin
vaimonne kanssa, niinkuin heikomman astian kanssa
ja osoittakaa heille kunnioitusta, koska he ovat elämän armon perillisiä niinkuin tekin, etteivät rukouksenne estyisi."- kohtele vaimoa
Tuo -38-käännös sanoo siis: "eläkää taidollisesti, kukin vaimonne kanssa, *niinkuin* heikomman astian kanssa", joka kehottaa aviomiehiä asenteeseen, jossa pidetään vaimoa kuin "kukkaa kämmenellä".
Uudemmasta käännöksestä saa valitettavasti sen kuvan, että vaimo todella *olisi* heikompi astia: "muistaen, että hän on heikompi osapuoli". Tuo käännös tuo mieleen sen, että yleensä nainen on heikompi fyysisiltä voimiltaan kuin mies.
Vielä vanhempi käännös, Biblia, joka yleensä on hyvin sanatarkka, sanoo: "Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."
- skeptikko
tekstin voi tulkita käännöksestä riippuen miltei miten haluaa!
- joopa joo
TULIPA MIELEEN...
mitenkähän tuo on alunperin mennyt??
mitenhän paljon tuota pyhää kirjaanne on muuteltu historian saatossa, luulen että alkuperäinen teksti kehotti miestä olemaan varovainen keittiössä, ettei vaan rikkoisi vaimon arvokasta perintöastiaa??- näin meni
Hih, toi oli hyvä ;)
No, kuitenkin tiedoksi, että Raamatunkäännökset tehdään Suomessa suoraan kaikkein varhaisimmista ja luotettavimmista siihen mennessä löydetyistä papyrus-fragmenteista. Näin ajatus ei muutu, kuten kävisi, jos käännökset tehtäisiin jo tehdyistä käännöksistä. Vanhin löydetty alkukielinen teksti on alle 100 j.Kr. (fragmentti Johanneksen evankeliumista).
Alkukielellä tuo kohta menee näin:
οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι συγκληρονομοις χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων
Sama esim. King James -käännöksen mukaan, joka on yleensä hyvin sanatarkka:
Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
Samoin suomalaisista käännöksistä vanha Biblia on pyrkinyt olemaan hyvin tarkka sanasta-sanaan käännös, vaikka onkin vanhahtavaa kieltä, sanoo näin: "Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."
Pääajatus lienee selvä: miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne. - minusta
näin meni kirjoitti:
Hih, toi oli hyvä ;)
No, kuitenkin tiedoksi, että Raamatunkäännökset tehdään Suomessa suoraan kaikkein varhaisimmista ja luotettavimmista siihen mennessä löydetyistä papyrus-fragmenteista. Näin ajatus ei muutu, kuten kävisi, jos käännökset tehtäisiin jo tehdyistä käännöksistä. Vanhin löydetty alkukielinen teksti on alle 100 j.Kr. (fragmentti Johanneksen evankeliumista).
Alkukielellä tuo kohta menee näin:
οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι συγκληρονομοις χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων
Sama esim. King James -käännöksen mukaan, joka on yleensä hyvin sanatarkka:
Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
Samoin suomalaisista käännöksistä vanha Biblia on pyrkinyt olemaan hyvin tarkka sanasta-sanaan käännös, vaikka onkin vanhahtavaa kieltä, sanoo näin: "Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."
Pääajatus lienee selvä: miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne.Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi."
Pääajatus lienee selvä: miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne.
----------------
Kiitos tekstistä, mutta minusta tulkintasi on väärä.
"weaker":a ei tässä yhteydessä liitetä viittamaan mihinkään; tämä on ensimmäinen huomio.
Eli tekstissä ei verrata naista heikompana astiana mieheen, joka siis olisi tulkinnan mukaan vahvempi astia.
Voi siis olla, että tekstin kirjoittaja on alunperin verrannut heikkoa astiaa vain vahvoihin astioihin siinä mielessä, että keittiössä olevia heikompia astioita (siis vankkoihin astioihin verrattuna) on pakon edessä kohdeltava varovaisesti ja huolellisesti, jotta ne eivät särkyisi. Miehiä ei kuitenkaan mainita vahvoina astioina, kuten yleinen tulkinta kuuluu.
Olit myös suomentanut sanan "honour" sanaksi kunnia. Minusta osuvampi suomennos olisi "arvo".
Eli suomennos kuuluisi:
antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen arvonsa.
särkyvällä keittiöastialla on arvonsa -ei kunniaa- joten sitä on kohdeltava hellävaraisesti.
Joten päätelmäsi "miesten vaimoa kunnioittava ja kuin-kukkaa-kämmenellä-asenne" on yhtä liioitteleva kuin entinen tulkinta siitä, että mies on vahvempi astia -ja yhtä väärä.
- jaa
Mitenköhän kohta on kuulunut alkukielellä?
meinaan, että suomennos ei välttämättä ole osuva, kuten niin usein on, kun kielikin elää ja merkitykset muuttuvat
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Riikka: 3 euron bensa, Ruotsi: bensavero jopa alle EU-minimin
Eipä vaan suomalainen autoilija saa kaikkien rakastamalta Riikalta sympatiaa. Ruotsissa on eri meininki, siellä diskutee632142Riikka runnoo: datakeskuksille tulee UUSI yritystuki
"Suomen valtio erikseen tukee esimerkiksi kryptovaluuttaan tai aikuisviihteeseen tai muuhun keskittyviä datakeskuksia."51805Miten kestätte tyhmiä?
Miten usein turhaudutte tai suututte ihmisiin, joilla on matala älykkyys? Minulla tätä tapahtuu useita kertoja viikossa2361298En kerro nimeäsi nainen
Sillä olet nyt salaisuus jota kannan sydämessäni. Tämä mitä tunnen ja kuinka sinuun vahvasti ihastuin on jo niin erikoin71960Lahkojen uudestikasteille ei pitä mennä
Sananl. 22:3 Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.88950Minkä arvosanan 4-10 annat Susanna Laineelle Farmi-juontajana?
Susanna Laine vetää Farmi Suomi -realityä. Minkä arvosanan 4-10 annat Suskille juontohommista? Suosikkijuontaja teki21875Miksi naisen pitäisi maksaa 50/50
Vuokrasta miehelle? Eikö se ole miehelle lahja, ja aarre, jos nainen suostuu muuttamaan kanssasi asumaan?116782Onko se liikaa pyydetty
Voisitko sinä mies kerätä rohkeutta ja ottaa yhteyttä? Minä en jaksa tätä enää. On niin ikävä sinua. Minä niin haluaisin39730- 19716
Jos joku kertoisi ihastuneensa sinuun
mutta sinua ei voisi vähempää kiinnostaa, niin vastaisitko silti ystävällisesti?93699