Suomesta englanniksi lause

Huonokääntäjä

Eli siis tarvisin englanninkielisenä tän lauseen. "Jos pystyisin, palaisin ajassa taaksepäin ja pyytäisin että et lähtisi pois" kääntäjällä sain tällaisen "If I could, I would return back in time, and I would ask that you do not go away." Olis kiva tietää pitääkö tuo paikkansa tai saisko jotain erilaisempaa käännöstä tolle, koska tos on 2 would sanaa kuulostaa vähä hölmöltä.? Itse oon tosi huono englannissa, aina ollut... ja kääntäjä kääntää välillä miten sattuu nuita lauseita.

21

77

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • olpss

      If I could turn back time I would ask you not to go away.
      Tuollainen puoli-arkinen käännös. Ei mene Harwardissa läpi, joten nenäkkäiden ei tarvitse vaivautua kommentoimaan.

      • N.E._Näkäs

        Mikä on Harward?


      • Massakusetti
        N.E._Näkäs kirjoitti:

        Mikä on Harward?

        Jostakin syystä aika moni suomalainen kuvittelee, että Harvard on Harward. Onhan se niin arvostettu ja fiini yliopisto, että nimen oikeinkirjoituksessa on ihan pakko olla tuplavee!


    • Ptääkömuntääkintehdä

      If I only could turn back the hands of time, then I'd beg you to never go away.

    • Rallienkkua

      Itse kääntäisin: If possible, I'd go back in time and ask you not to go away.

      • 16122161

        On vielä puppua! Pyydä jotakin korjaamaan se alkuperäinen (ei suomenkielinen) teksti viirheettömäksi ja täysin ymmärrettäväksi selkokieleksi. Käännä se sitten englanniksi. Englanninkielinen teksti on helppo kääntää suomeksi.

        Varmin tapa karkotaa asiakkaat on kirjoittaa virheitä täynnä olevaa puppua . Nythän ei kukaan tiedä mitä oikeasti yritit sanoa. Montako lausetta on kääntynyt mielestäsi oikein? Epäammattimaista toimintaa!


      • Ksdkb

        Mitkä ihmeen asiakkaat? Ei täällä ole mitään asiakkaita. Kohan on muutama tollo, joka viäntelee ja kientelee kieltä iltojensa iloksi.


    • vaikkanäin

      If I could, I'd go back in time and wish you hadn't gone away.

      • isot_alkukirjaimet_

        wish ei sovi merkitykseen.
        ask on sopii.


    • Jsnnks

      Please stay with me
      I would ask
      If I could turn back time

    • suosisin-seuraavaa

      If there would be any possibility to travel backwards in time, I would have asked you the following question: could you please consider to stay instead of going away?

      • verbin_muodot

        Consider gerundi eli verbin ing-muoto
        Consider infinitiivi eli vergin perusmuoto

        Niillä on vissi ero merkityksissä. Ja tässä sinun lauseessasi tarvittaisiin kyllä ing-muotoa.


      • pienikysymys
        verbin_muodot kirjoitti:

        Consider gerundi eli verbin ing-muoto
        Consider infinitiivi eli vergin perusmuoto

        Niillä on vissi ero merkityksissä. Ja tässä sinun lauseessasi tarvittaisiin kyllä ing-muotoa.

        "Niillä on vissi ero merkityksissä."

        unohdetaan formal english
        consider doing on oikein ja jota ilmausta suurin osa käyttää, mutta silti, vissi ero? If I consider doing sth, how does it make a difference, if I consider to do sth?


      • olet_täysin_oikeassa

        Niin, nämä ovat niitä kielten sääntöjä.

        Consider doing - harkitsee tekemistä
        Consider to infinitiivi - merkitsee sitä, että jotakin pidetään jonakin.

        Yritetäänpä ymmärtää, että kielillä on säännöt.

        Oletko sinä parempi kuin englannin kielen taitajat. Vähän samaan tapaan kuin suomen kielessä olet sitten parempi kuin esim. Kotuksen asiantuntijat.

        Saat toki ilmaista asioita niin kuin haluat. Mutta pitääkö sitten tulla näsäviisastelemaan sille, joka miettii asioita sääntöjen kautta, eli niin kuin ne oikeasti menevät.

        He considers staying overnight.
        They considered him to be the best choice for the job.

        Vissi ero. En minä tiedä, mutta ainakin silloin kun minä lukiota kävin, opeteltiin kielioppikirjasta aivan siis lukuläksyinä verbien käyttöä, sitä miten niillä on erilaisia merkityksiä riippuen siitä mitä verbiin liitetään... Myöhemmin Britanniassa muutaman kuukauden viettäessäni opiskelin englantia iltakoulussa. No, sinnekin piti tunneille hankkia eräänlainen kielioppikirja, jossa oli vielä pitempi lista verbien merkityksistä ja merkityseroista sen mukaan mitä verbiin liitettiin.

        Vissi ero. Kyseenalaistaa toki voi, mutta kannattaisi miettiä, missä kohtaa sen kyseenalaistamisen tekee!


      • minäpä_olen_hyvä
        pienikysymys kirjoitti:

        "Niillä on vissi ero merkityksissä."

        unohdetaan formal english
        consider doing on oikein ja jota ilmausta suurin osa käyttää, mutta silti, vissi ero? If I consider doing sth, how does it make a difference, if I consider to do sth?

        Niin, tuon kommentoimasi vastauksen kirjoittajana sanoisin, että tässä nyt on kyse aivan samasta asiasta siihen nähden, että minä sanoisin olevani ihan hiton hyvä konekirjoittaja. Vaikka sitten kirjoitankin vastaukseenikin 'vergin' silloin kun pitäisi kirjoittaa 'verbin'.

        Täysin samastahan tässä sinun kommenttisi mukaan on kyse, vergin tulee asiayhteydessä ymmärretyksi. Mutta siltikin se on väärin kirjoitettu sana!

        Ota edellä olevastakin nyt sitten selvää. Ja loppujen lopuksi millään ei ole väliä - ainakaan nykyään - kunhan eteenpäin vain mennään! Osataan sitten tai, osataan sitten kunnolla tai ei! Eteenpäin mennä porskutetaan ja rahaa tulee joka tuutista...


      • tankeroinen
        pienikysymys kirjoitti:

        "Niillä on vissi ero merkityksissä."

        unohdetaan formal english
        consider doing on oikein ja jota ilmausta suurin osa käyttää, mutta silti, vissi ero? If I consider doing sth, how does it make a difference, if I consider to do sth?

        Kun suomalaiset, esim. poliitikot, esittävät ajatuksiaan, mielipiteitään, käsityksiään, periaatteitaan englannin kielellä suusanallisesti, heidän ilmaisuaan monesti haukutaan tankeroenglanniksi.

        No, miksi tuo tankero koskee vain puhuttua kieltä. Ääntämykseenhän se tankero toki monesti liittyy, mutta osansa asiassa on kieliopillisillakin virheillä.

        Minusta voisi sanoa tankeroenglanniksi suomalaisen huolimattomasti kirjoittamaa englanninkielistä tekstiäkin. Kirjoittaessa kun kuitenkin useimmiten on aikaa selvittää, miten asia ilmaistaan kieliopillisesti oikein.

        Puhutussa kielessä olevat virheet monesti annetaan anteeksikin, se ääntämyskin, mutta kirjoitettu kieli on eri asia. Kirjoittaessa on mahdollisuus pyrkiä huolellisuuteen, etenkin muulla kuin äidinkielellään tekstiä vääntäessä.


      • onsiinäkylläeroa
        olet_täysin_oikeassa kirjoitti:

        Niin, nämä ovat niitä kielten sääntöjä.

        Consider doing - harkitsee tekemistä
        Consider to infinitiivi - merkitsee sitä, että jotakin pidetään jonakin.

        Yritetäänpä ymmärtää, että kielillä on säännöt.

        Oletko sinä parempi kuin englannin kielen taitajat. Vähän samaan tapaan kuin suomen kielessä olet sitten parempi kuin esim. Kotuksen asiantuntijat.

        Saat toki ilmaista asioita niin kuin haluat. Mutta pitääkö sitten tulla näsäviisastelemaan sille, joka miettii asioita sääntöjen kautta, eli niin kuin ne oikeasti menevät.

        He considers staying overnight.
        They considered him to be the best choice for the job.

        Vissi ero. En minä tiedä, mutta ainakin silloin kun minä lukiota kävin, opeteltiin kielioppikirjasta aivan siis lukuläksyinä verbien käyttöä, sitä miten niillä on erilaisia merkityksiä riippuen siitä mitä verbiin liitetään... Myöhemmin Britanniassa muutaman kuukauden viettäessäni opiskelin englantia iltakoulussa. No, sinnekin piti tunneille hankkia eräänlainen kielioppikirja, jossa oli vielä pitempi lista verbien merkityksistä ja merkityseroista sen mukaan mitä verbiin liitettiin.

        Vissi ero. Kyseenalaistaa toki voi, mutta kannattaisi miettiä, missä kohtaa sen kyseenalaistamisen tekee!

        "They considered him to be the best choice for the job."

        Tässä on mielestäni hieman eroa, että sanooko "consider to do sth" vai "consider sth/sb to be sth". Esimerkin lauseessa ei mennä suoraan verbiin, vaan siellä on subjekti/objekti, tässä tapauksessa "him" välissä; "They considered (him to be) the best choice for the job." Edelleen, suosikaa consider doing -muotoa, mutta consider to do ei ole mielsäni kovinkaan paha virhe. Sen sijaan esim. "I'm considering to do" -muoto kuulostaa jo oudolle. Ei kannata soveltaa kaikkiin gerundiverbeihin, esim. "avoid to do" ilmaisumuotoa ei käytä kukaan.

        "...pitääkö sitten tulla näsäviisastelemaan..."

        common sense, please


    • Heyh

      "Stay right where you are! Don't move!" I should have said. Then.

    • Kdfjbdfk

      If I only could turn back time, I would ask you "please don't go away".

    • globalsoft

      If dad's standup burn backwards in time and dad's hunt so you won't get away.

    • hupakko12

      if i could i would return back in time and ask you to not leave
      weird verse
      gayest

    Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Valkeakosken kiinniotettua ei epäillä

      Kummallisia kommentteja ja uhkauksia poliisi taas jakelee orjakansalle muituttaakseen verisrstä kostosta jos rahvas kapi
      Maailman menoa
      62
      6668
    2. Valkeakosken murhaaja

      Raiskausrikosten joukossa kanta suomalainen tekijä on niin harvinainen että kannattaa erikseen mainita. Raiskausuutisia
      Maailman menoa
      77
      6248
    3. Tekijä on poliisin vanha tuttu

      Ihan supisuomalainen.
      Valkeakoski
      58
      3262
    4. Kuumat päivät

      Hyvää huomenta. 🌞🌼☕😊🙌 Sinkkukesä 2024
      Ikävä
      347
      1223
    5. Nainen, olet jollakin tavalla pelottava

      Tunne sinun suhteen on ehkä verrattavissa ruusupensaaseen, hurmaavan kaunis kukka, upea tuoksu, mutta jos yrittää lähell
      Ikävä
      58
      1212
    6. Valkeakosken surmaaja oli koeajalla edellisestä tuomiosta

      Tässä osoitus, että rangaistukset Suomessa ovat liian löysiä ja se maksoi tämän tytön hengen https://yle.fi/a/74-2009067
      Maailman menoa
      14
      1063
    7. Naiset pysyy sinkkuna ja ottavat mieluimmin koiran

      Nykynainen ei halua jakaa elämäänsä miehen kanssa, vaan elää yksin ja ottaa koiran tai koiria. Ja pikkuvähemmistö eli in
      Sinkut
      214
      991
    8. Haaveilen sinusta

      Läheisyydestäsi, kosketuksestasi. Siitä että saisin koskettaa sinua. Pitää sinua lähellä. En tiedä mistä tämä tuli. Tied
      Ikävä
      22
      883
    9. Enpä usko että olisit valmis jättämään kaiken

      Vaikka tulisin ja kosisin sinua.
      Ikävä
      48
      861
    10. Ohimenevältä

      Tilalta tämä alkaa jo vaikuttamaan. Arjen pieni piristys olimme toisillemme.
      Ikävä
      29
      833
    Aihe