Suuri taistelu

Anonyymi

Miksi minun tulisi lukea Kirjatoimen suomeksi julkaisema Ellen G. Whiten kirja 'Suuri taistelu'? Siitä on ilmestynyt juuri uusi käännös, eli ilmeisesti teosta pidetään hyvin tärkeänä adventtiirkkon piirissä.

30

66

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Anonyymi

      Suuri taistelu on yksi tärkeimmistä kirjoista ja sisar White toivoi, että se leviäisi enemmän kuin mikään muu hänen kirjoistaan, koska se ohjaa ihmiset tutkimaan Raamattua ja löytämään Jeesuksen elämäänsä. Kannattaa ehdottomasti lukea ja alleviivata tärkeitä ajatuksia.

    • Anonyymi

      Uusi käännös ei ole Kirjatoimelta. Kirjatoimea ei ole olemassakaan.

      Ihan kaikkea ei sitte kannata uskoa, mitää siinä kirjassa lukee.

    • Anonyymi

      Että tämmöinen mainos! Paljonko sinulle maksettiin siitä?

    • Anonyymi

      Sitä nyt ihmettelen kovin, että miksi kirjaa ei ole oikoluettu ulkopuolisten ammattilaisten toimesta. Tekstissä esiintyy jatkuvasti englanninkielen lauserakenteita mutta suomenkielellä. Whiten alkuteksti on kankeaa ja jaarittelevaa pitkine lauseineen, joten käännös ei ole ollut helpoimmasta päästä tehdä. Monet käännöksen sivulauseet ja lauserakenteet eivät mene suomenkielen kieliopin mukaisesti. Se tekee tekstistä töksähtelevää. Välillä jopa ajatus katoaa. Johtunee alkutekstin kankeudesta. Tekstissä on myös adventistisia kyseenalaista suomea olevia käännöskukkasia; lauserakenteita, jotka toistuvat kaikissa kirkon suomenkielen käännöksissä, ja jopa suomenkielisissä alkuperäisteoksissa. Onneksi niitä ei ole näin alkusilmäilyllä katsottuna paljon.

      Tiedän kyllä kääntäjänä toimineen ja iso peukku hyvästä yrityksestä mutta olisin sentään olettanut edes uuden käännöksen olevan ensiluokkaista suomenkieltä. No, sanoma sentään välittyy...

      • Anonyymi

        Nyt täytyy ottaa takaisin. Luin sitten vanhempaa käännöstä. Miksi Adventtikirkko ei ole päivittänyt tätä uutta käännöstä egwwritings.org sivuille?

        https://m.egwwritings.org/fi/book/11372.4

        Uusin käännös löytyy täältä ja kurjan alusta päätellen kieli on todellakin sujuvampaa:

        https://www.adventist.fi/wp-content/uploads/2022/06/Suuri-taistelu-nettiin-.pdf

        Pitää tutustua lähemmin...


      • Anonyymi

        Olen tuosta kieliasusta sitä mieltä, että kirjan alkuteksti on sen verran vanhahtava ja toistoa täynnä, ettei siitä sujuvaa saa kuin raskaasti toimittamalla ja lyhentämällä. Onneksi lyhennetty versio on tehty muutama vuosi sitten ja sen käännös on hyvä.

        Uuden version kääntäjä kuuluu tuttavapiiriini, mutta ei ole juuri muuta hankkeesta viestinyt kuin helpotuksen huokauksen työn valmistuttua. Sen olen rivien välistä saanut selville, että hän alkoi tarkoituksenaan kääntää teksti kunnon nykysuomeksi ja muuttaa tarvittaessa lauserakenteet ja ilmaisut normaalia suomalaista kielenkäyttöä vastaaviksi, mielellään sellaisiksi, että nuoremmatkin pystyvät tekstin lukemaan ja ymmärtämään. Ideana oli kirjan ajatusten ja opetuksen, ei kielellisen rakenteen säilyminen. Kun suurin osa työstä oli tehty, hän sai tietää, että EGWn kirjat on käännettävä mahdollisimman sanatarkasti lauserakenteita myöten, eikä jäänyt muuta mahdollisuutta kuin kääntää koko juttu. No tämä on minun versioni, kun kääntäjä ei ole asiaa enemmälti kommentoinut.

        Jälkeenpäin hän kuitenkin totesi, että ehkä näin on parempi, koska lukijoiden joukossa on pieni vähemmistö sellaisia, joille juuri tästä kirjasta ei voi ollut muuta kuin yksi mahdollisimman sanatarkka versio. Hänen ensimmäinen versionsa olisi ehkä ollut useimmille luettavampi, mutta käännössota olisi tuskin kenellekään ollut siunaukseksi. Lisäksi hänen omastakin mielestäänkin ensimmäisessä versiossa oli turhan paljon sellaista, mikä saattoi olla sujuvaa suomea, mutta ei välittänyt merkitystä riittävän tarkoin, Kääntäjänhän ei pidä parannella tekstiä, vaan kääntää, ja EGWn kohdalla on ylhäältä annettu käsky kääntää sanatarkasti niin huvittavalta kuin se kaltaiseni vähän maallistuneen adventistin mielestä onkin.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Olen tuosta kieliasusta sitä mieltä, että kirjan alkuteksti on sen verran vanhahtava ja toistoa täynnä, ettei siitä sujuvaa saa kuin raskaasti toimittamalla ja lyhentämällä. Onneksi lyhennetty versio on tehty muutama vuosi sitten ja sen käännös on hyvä.

        Uuden version kääntäjä kuuluu tuttavapiiriini, mutta ei ole juuri muuta hankkeesta viestinyt kuin helpotuksen huokauksen työn valmistuttua. Sen olen rivien välistä saanut selville, että hän alkoi tarkoituksenaan kääntää teksti kunnon nykysuomeksi ja muuttaa tarvittaessa lauserakenteet ja ilmaisut normaalia suomalaista kielenkäyttöä vastaaviksi, mielellään sellaisiksi, että nuoremmatkin pystyvät tekstin lukemaan ja ymmärtämään. Ideana oli kirjan ajatusten ja opetuksen, ei kielellisen rakenteen säilyminen. Kun suurin osa työstä oli tehty, hän sai tietää, että EGWn kirjat on käännettävä mahdollisimman sanatarkasti lauserakenteita myöten, eikä jäänyt muuta mahdollisuutta kuin kääntää koko juttu. No tämä on minun versioni, kun kääntäjä ei ole asiaa enemmälti kommentoinut.

        Jälkeenpäin hän kuitenkin totesi, että ehkä näin on parempi, koska lukijoiden joukossa on pieni vähemmistö sellaisia, joille juuri tästä kirjasta ei voi ollut muuta kuin yksi mahdollisimman sanatarkka versio. Hänen ensimmäinen versionsa olisi ehkä ollut useimmille luettavampi, mutta käännössota olisi tuskin kenellekään ollut siunaukseksi. Lisäksi hänen omastakin mielestäänkin ensimmäisessä versiossa oli turhan paljon sellaista, mikä saattoi olla sujuvaa suomea, mutta ei välittänyt merkitystä riittävän tarkoin, Kääntäjänhän ei pidä parannella tekstiä, vaan kääntää, ja EGWn kohdalla on ylhäältä annettu käsky kääntää sanatarkasti niin huvittavalta kuin se kaltaiseni vähän maallistuneen adventistin mielestä onkin.

        "EGWn kohdalla on ylhäältä annettu käsky kääntää sanatarkasti niin huvittavalta kuin se kaltaiseni vähän maallistuneen adventistin mielestä onkin."

        Huurupäät pitävät alkutekstiä niin paljon hengen innostettuna, ettei siihen saisi koskeakaan. Hyvä kun edessaa suomentaa... henkihän on tosin kirjoittanut alunperinkin jo huonoa tekstiä.


    • Anonyymi

      Onhan olemassa suomen kielen asiantuntijoita, kielentarkistajia - tai millä nimellä heitä kutsutaankaan - , jotka voisivat / olisivat voineet tarkistaa tekstin. Silmäilin tekstiä ja mietin, miksi heidän asiantuntemustaan ei sitten ole hyödynnetty. Tekstin oikea kieliasu luo luotettavamman vaikutelman.

      Mutta yhtä kaikki - ymmärrän kyllä tekstiä hyvin ja luen sen. Kirja lukeminen toimii varmaan kirkkohistorian kertauksena ja antaa ajatuksia pohdittavaksi.

    • Anonyymi

      Mistähän tuota kuvitettua laitosta saisi itselleen?

      • Anonyymi

        Tilaa Hustler.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tilaa Hustler.

        Onko se englanninkielinen versio tästä? En osaa englanninkielistä husteleriania lukea.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Onko se englanninkielinen versio tästä? En osaa englanninkielistä husteleriania lukea.

        Hustler on englannin kielinen versio Suuri Taistelu kirjasta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Hustler on englannin kielinen versio Suuri Taistelu kirjasta.

        No ei se mitään. En osaa sitä lukea. Mistä saa suomenkielisen uuden version.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        No ei se mitään. En osaa sitä lukea. Mistä saa suomenkielisen uuden version.

        Suomenkileinen versio löytyy vaikkapa baarista. Ei tarvitse 10 % tuloista maksaa, koska niitä saa paljon edullisemminkin. Kysyt vain rohkeasti, että pannaanko menemään vai mennäänkö panem...?


    • Anonyymi

      Pitänee lukea taas uudestaan Suuri Taistelu. Paras kirja historiasta hengelliseltä näkökulmalta. Tuo esille uskonpuhdistajien hyvät puolet, eikä solvaa heidän erehdyksiään eikä suurentele heidän virheitään.

    • Anonyymi

      Minulla on kirjahyllyssä alkuperäinen kirja vuodelta 1895. Englanniksi tietysti.

      On hyvä että kirja on saatavana sujuvalla suomen kielellä!

      • Anonyymi

      • Anonyymi

      • Anonyymi

      • Anonyymi

        Sujuvaa se on vain keski-iän ohittaneille.


    • Anonyymi

      Kiitos että saitte minutkin kiinnostuneeksi tuosta kirjasta. Olisin jäänyt paljosta paitsi, ellette olisi maininneet.

      • Anonyymi

        Oli pakko. Se on niin aivopesty mieleni, etten voinut olla pulauttamatta sitä ulos?


      • Anonyymi

        Sitä se on, kun on pölvästi ja nenästä vedettävä. Pitää jonkun mainita, ettei kahjo jää paljosta paitsi. Uskonlahkon pölvästillä kun ei ole sitä älliä, ei edes vähää. Lahkon aivo-orjan kohtalona on aivotoiminnan kuoleutuminen viikoittaisen aivopesun seurauksena. Pastorit, papit ja muu loisporukka aivopesee uhrinsa niin, että uhrin aivotoiminta lakkaa kokonaan ja uhri kiljuu hallelujaata ja aamenta, kun kusettaja puhuu puhujakorokkeelta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Sitä se on, kun on pölvästi ja nenästä vedettävä. Pitää jonkun mainita, ettei kahjo jää paljosta paitsi. Uskonlahkon pölvästillä kun ei ole sitä älliä, ei edes vähää. Lahkon aivo-orjan kohtalona on aivotoiminnan kuoleutuminen viikoittaisen aivopesun seurauksena. Pastorit, papit ja muu loisporukka aivopesee uhrinsa niin, että uhrin aivotoiminta lakkaa kokonaan ja uhri kiljuu hallelujaata ja aamenta, kun kusettaja puhuu puhujakorokkeelta.

        Toiset taas kiljuvat jalkapalloa palvoen!


    • Anonyymi

      Ei ole Kirjatoimen julkaisema. Etkö tunne oma kirkkosi toimintaa?!

    • Anonyymi
    • Anonyymi

      Onko uudesta painoksesta korjattu virheet, mm. pyhäkköoppi, sapatti ym.

      • Anonyymi

        Kyse on Ellen Whiten kirjasta, ei Wikipediasta, jota korjaillaan. Onko Lutherin pöytäpuheita korjailtu? Ei suinkaan!


      • Anonyymi

        Kirkko ei tiedota Whiten Raamatun vastaisista mokista. Ihmisten pitää ymmärtää löytää ne itse. Kirjojen virheisiin ei kosketa, sillä jopa virheetkin ovat pyhiä. Kirkko pimittää tietoa virheistä. Sitä kutsutaan kaksinaisviestinnäksi.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kirkko ei tiedota Whiten Raamatun vastaisista mokista. Ihmisten pitää ymmärtää löytää ne itse. Kirjojen virheisiin ei kosketa, sillä jopa virheetkin ovat pyhiä. Kirkko pimittää tietoa virheistä. Sitä kutsutaan kaksinaisviestinnäksi.

        Ei minua ainakaan ole kukaan kehoittanut olemaan vertaamatta Whiten sanomaa Raamattuun. Onko sinua! Päin vastoin on kehoitettu arvostelemaan kaikkea Raamatulla!


    Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ketä tietää

      Missä ammuttiin pyssyllä.
      Kotka
      45
      5851
    2. Ei tunnu, että välität yhtään

      Tuntuu, että et edes muista minua koko ihmistä. 😢
      Ikävä
      48
      5356
    3. Onko kaipaamallasi

      Naisella silikonit 🤔
      Ikävä
      48
      3728
    4. Näytitpä taas niin hyvältä!

      Nautit tilanteesta täysin rinnoin. Sinä olet kuin
      Tunteet
      14
      3675
    5. Vimpelin liikuntahallilla tulipalo?

      Katsoin, että liikuntahallista tuloo mustaa savua. Sitten ovet pärähti hajalle, ja sisältä tuli aikamoinen lieska. Toise
      Vimpeli
      96
      3376
    6. Veikeä Satu

      Tuu jutteleen, kaipaan sua. Oot kuuma nainen.
      Ikävä
      31
      3136
    7. Oletko nyt

      Onnellinen mies naisesi kanssa?
      Ikävä
      59
      2894
    8. Rakastatko?

      Ala kertomaan se ja heti
      Ikävä
      58
      2746
    9. Mikä haluat olla kaivatullesi?

      1. Kaveri 2. Ystävä 3. Panokaveri 4.puoliso 5 jokin muu
      Ikävä
      53
      2400
    10. Kosiako meinasit?

      Voi sua rakas ❤️
      Ikävä
      38
      1854
    Aihe