Miksi minun tulisi lukea Kirjatoimen suomeksi julkaisema Ellen G. Whiten kirja 'Suuri taistelu'? Siitä on ilmestynyt juuri uusi käännös, eli ilmeisesti teosta pidetään hyvin tärkeänä adventtiirkkon piirissä.
Suuri taistelu
30
66
Vastaukset
- Anonyymi
Suuri taistelu on yksi tärkeimmistä kirjoista ja sisar White toivoi, että se leviäisi enemmän kuin mikään muu hänen kirjoistaan, koska se ohjaa ihmiset tutkimaan Raamattua ja löytämään Jeesuksen elämäänsä. Kannattaa ehdottomasti lukea ja alleviivata tärkeitä ajatuksia.
- Anonyymi
Uusi käännös ei ole Kirjatoimelta. Kirjatoimea ei ole olemassakaan.
Ihan kaikkea ei sitte kannata uskoa, mitää siinä kirjassa lukee. - Anonyymi
Että tämmöinen mainos! Paljonko sinulle maksettiin siitä?
- Anonyymi
Sitä nyt ihmettelen kovin, että miksi kirjaa ei ole oikoluettu ulkopuolisten ammattilaisten toimesta. Tekstissä esiintyy jatkuvasti englanninkielen lauserakenteita mutta suomenkielellä. Whiten alkuteksti on kankeaa ja jaarittelevaa pitkine lauseineen, joten käännös ei ole ollut helpoimmasta päästä tehdä. Monet käännöksen sivulauseet ja lauserakenteet eivät mene suomenkielen kieliopin mukaisesti. Se tekee tekstistä töksähtelevää. Välillä jopa ajatus katoaa. Johtunee alkutekstin kankeudesta. Tekstissä on myös adventistisia kyseenalaista suomea olevia käännöskukkasia; lauserakenteita, jotka toistuvat kaikissa kirkon suomenkielen käännöksissä, ja jopa suomenkielisissä alkuperäisteoksissa. Onneksi niitä ei ole näin alkusilmäilyllä katsottuna paljon.
Tiedän kyllä kääntäjänä toimineen ja iso peukku hyvästä yrityksestä mutta olisin sentään olettanut edes uuden käännöksen olevan ensiluokkaista suomenkieltä. No, sanoma sentään välittyy...- Anonyymi
Nyt täytyy ottaa takaisin. Luin sitten vanhempaa käännöstä. Miksi Adventtikirkko ei ole päivittänyt tätä uutta käännöstä egwwritings.org sivuille?
https://m.egwwritings.org/fi/book/11372.4
Uusin käännös löytyy täältä ja kurjan alusta päätellen kieli on todellakin sujuvampaa:
https://www.adventist.fi/wp-content/uploads/2022/06/Suuri-taistelu-nettiin-.pdf
Pitää tutustua lähemmin... - Anonyymi
Olen tuosta kieliasusta sitä mieltä, että kirjan alkuteksti on sen verran vanhahtava ja toistoa täynnä, ettei siitä sujuvaa saa kuin raskaasti toimittamalla ja lyhentämällä. Onneksi lyhennetty versio on tehty muutama vuosi sitten ja sen käännös on hyvä.
Uuden version kääntäjä kuuluu tuttavapiiriini, mutta ei ole juuri muuta hankkeesta viestinyt kuin helpotuksen huokauksen työn valmistuttua. Sen olen rivien välistä saanut selville, että hän alkoi tarkoituksenaan kääntää teksti kunnon nykysuomeksi ja muuttaa tarvittaessa lauserakenteet ja ilmaisut normaalia suomalaista kielenkäyttöä vastaaviksi, mielellään sellaisiksi, että nuoremmatkin pystyvät tekstin lukemaan ja ymmärtämään. Ideana oli kirjan ajatusten ja opetuksen, ei kielellisen rakenteen säilyminen. Kun suurin osa työstä oli tehty, hän sai tietää, että EGWn kirjat on käännettävä mahdollisimman sanatarkasti lauserakenteita myöten, eikä jäänyt muuta mahdollisuutta kuin kääntää koko juttu. No tämä on minun versioni, kun kääntäjä ei ole asiaa enemmälti kommentoinut.
Jälkeenpäin hän kuitenkin totesi, että ehkä näin on parempi, koska lukijoiden joukossa on pieni vähemmistö sellaisia, joille juuri tästä kirjasta ei voi ollut muuta kuin yksi mahdollisimman sanatarkka versio. Hänen ensimmäinen versionsa olisi ehkä ollut useimmille luettavampi, mutta käännössota olisi tuskin kenellekään ollut siunaukseksi. Lisäksi hänen omastakin mielestäänkin ensimmäisessä versiossa oli turhan paljon sellaista, mikä saattoi olla sujuvaa suomea, mutta ei välittänyt merkitystä riittävän tarkoin, Kääntäjänhän ei pidä parannella tekstiä, vaan kääntää, ja EGWn kohdalla on ylhäältä annettu käsky kääntää sanatarkasti niin huvittavalta kuin se kaltaiseni vähän maallistuneen adventistin mielestä onkin. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Olen tuosta kieliasusta sitä mieltä, että kirjan alkuteksti on sen verran vanhahtava ja toistoa täynnä, ettei siitä sujuvaa saa kuin raskaasti toimittamalla ja lyhentämällä. Onneksi lyhennetty versio on tehty muutama vuosi sitten ja sen käännös on hyvä.
Uuden version kääntäjä kuuluu tuttavapiiriini, mutta ei ole juuri muuta hankkeesta viestinyt kuin helpotuksen huokauksen työn valmistuttua. Sen olen rivien välistä saanut selville, että hän alkoi tarkoituksenaan kääntää teksti kunnon nykysuomeksi ja muuttaa tarvittaessa lauserakenteet ja ilmaisut normaalia suomalaista kielenkäyttöä vastaaviksi, mielellään sellaisiksi, että nuoremmatkin pystyvät tekstin lukemaan ja ymmärtämään. Ideana oli kirjan ajatusten ja opetuksen, ei kielellisen rakenteen säilyminen. Kun suurin osa työstä oli tehty, hän sai tietää, että EGWn kirjat on käännettävä mahdollisimman sanatarkasti lauserakenteita myöten, eikä jäänyt muuta mahdollisuutta kuin kääntää koko juttu. No tämä on minun versioni, kun kääntäjä ei ole asiaa enemmälti kommentoinut.
Jälkeenpäin hän kuitenkin totesi, että ehkä näin on parempi, koska lukijoiden joukossa on pieni vähemmistö sellaisia, joille juuri tästä kirjasta ei voi ollut muuta kuin yksi mahdollisimman sanatarkka versio. Hänen ensimmäinen versionsa olisi ehkä ollut useimmille luettavampi, mutta käännössota olisi tuskin kenellekään ollut siunaukseksi. Lisäksi hänen omastakin mielestäänkin ensimmäisessä versiossa oli turhan paljon sellaista, mikä saattoi olla sujuvaa suomea, mutta ei välittänyt merkitystä riittävän tarkoin, Kääntäjänhän ei pidä parannella tekstiä, vaan kääntää, ja EGWn kohdalla on ylhäältä annettu käsky kääntää sanatarkasti niin huvittavalta kuin se kaltaiseni vähän maallistuneen adventistin mielestä onkin."EGWn kohdalla on ylhäältä annettu käsky kääntää sanatarkasti niin huvittavalta kuin se kaltaiseni vähän maallistuneen adventistin mielestä onkin."
Huurupäät pitävät alkutekstiä niin paljon hengen innostettuna, ettei siihen saisi koskeakaan. Hyvä kun edessaa suomentaa... henkihän on tosin kirjoittanut alunperinkin jo huonoa tekstiä.
- Anonyymi
Onhan olemassa suomen kielen asiantuntijoita, kielentarkistajia - tai millä nimellä heitä kutsutaankaan - , jotka voisivat / olisivat voineet tarkistaa tekstin. Silmäilin tekstiä ja mietin, miksi heidän asiantuntemustaan ei sitten ole hyödynnetty. Tekstin oikea kieliasu luo luotettavamman vaikutelman.
Mutta yhtä kaikki - ymmärrän kyllä tekstiä hyvin ja luen sen. Kirja lukeminen toimii varmaan kirkkohistorian kertauksena ja antaa ajatuksia pohdittavaksi. - Anonyymi
Mistähän tuota kuvitettua laitosta saisi itselleen?
- Anonyymi
Tilaa Hustler.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tilaa Hustler.
Onko se englanninkielinen versio tästä? En osaa englanninkielistä husteleriania lukea.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Onko se englanninkielinen versio tästä? En osaa englanninkielistä husteleriania lukea.
Hustler on englannin kielinen versio Suuri Taistelu kirjasta.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Hustler on englannin kielinen versio Suuri Taistelu kirjasta.
No ei se mitään. En osaa sitä lukea. Mistä saa suomenkielisen uuden version.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
No ei se mitään. En osaa sitä lukea. Mistä saa suomenkielisen uuden version.
Suomenkileinen versio löytyy vaikkapa baarista. Ei tarvitse 10 % tuloista maksaa, koska niitä saa paljon edullisemminkin. Kysyt vain rohkeasti, että pannaanko menemään vai mennäänkö panem...?
- Anonyymi
Pitänee lukea taas uudestaan Suuri Taistelu. Paras kirja historiasta hengelliseltä näkökulmalta. Tuo esille uskonpuhdistajien hyvät puolet, eikä solvaa heidän erehdyksiään eikä suurentele heidän virheitään.
- Anonyymi
Minulla on kirjahyllyssä alkuperäinen kirja vuodelta 1895. Englanniksi tietysti.
On hyvä että kirja on saatavana sujuvalla suomen kielellä!- Anonyymi
Minulla on kirjahyllyssä Ellen Whiten pää.
https://www.interamerica.org/interamerica/wp-content/uploads/2017/06/rsz_img_83791.jpg - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Minulla on kirjahyllyssä Ellen Whiten pää.
https://www.interamerica.org/interamerica/wp-content/uploads/2017/06/rsz_img_83791.jpgTässä kuva selkeämmin Ellen Whiten päästä, joka on hyllyssäni.
http://victorissa.com/collection/ellen-white/ - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tässä kuva selkeämmin Ellen Whiten päästä, joka on hyllyssäni.
http://victorissa.com/collection/ellen-white/Minulla on myös Ellen Whiten alapään karvoitus, joka leikattiin häneltä hänen kuolinvuoteellaan. Nyt se on laitettu lasin alle kehyksiin. Kuvassa se on vielä vasta nuppineuloilla rajattuna.
https://i.etsystatic.com/10812028/d/il/e30de7/2265804539/il_340x270.2265804539_d0k4.jpg - Anonyymi
Sujuvaa se on vain keski-iän ohittaneille.
- Anonyymi
Kiitos että saitte minutkin kiinnostuneeksi tuosta kirjasta. Olisin jäänyt paljosta paitsi, ellette olisi maininneet.
- Anonyymi
Oli pakko. Se on niin aivopesty mieleni, etten voinut olla pulauttamatta sitä ulos?
- Anonyymi
Sitä se on, kun on pölvästi ja nenästä vedettävä. Pitää jonkun mainita, ettei kahjo jää paljosta paitsi. Uskonlahkon pölvästillä kun ei ole sitä älliä, ei edes vähää. Lahkon aivo-orjan kohtalona on aivotoiminnan kuoleutuminen viikoittaisen aivopesun seurauksena. Pastorit, papit ja muu loisporukka aivopesee uhrinsa niin, että uhrin aivotoiminta lakkaa kokonaan ja uhri kiljuu hallelujaata ja aamenta, kun kusettaja puhuu puhujakorokkeelta.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Sitä se on, kun on pölvästi ja nenästä vedettävä. Pitää jonkun mainita, ettei kahjo jää paljosta paitsi. Uskonlahkon pölvästillä kun ei ole sitä älliä, ei edes vähää. Lahkon aivo-orjan kohtalona on aivotoiminnan kuoleutuminen viikoittaisen aivopesun seurauksena. Pastorit, papit ja muu loisporukka aivopesee uhrinsa niin, että uhrin aivotoiminta lakkaa kokonaan ja uhri kiljuu hallelujaata ja aamenta, kun kusettaja puhuu puhujakorokkeelta.
Toiset taas kiljuvat jalkapalloa palvoen!
- Anonyymi
Ei ole Kirjatoimen julkaisema. Etkö tunne oma kirkkosi toimintaa?!
- Anonyymi
Kuuntele Ellen Whiten kirjoja osoitteesta https://www.audiopankki.com/?page_id=203
Voit muodostaa oman käsityksesi! - Anonyymi
Onko uudesta painoksesta korjattu virheet, mm. pyhäkköoppi, sapatti ym.
- Anonyymi
Kyse on Ellen Whiten kirjasta, ei Wikipediasta, jota korjaillaan. Onko Lutherin pöytäpuheita korjailtu? Ei suinkaan!
- Anonyymi
Kirkko ei tiedota Whiten Raamatun vastaisista mokista. Ihmisten pitää ymmärtää löytää ne itse. Kirjojen virheisiin ei kosketa, sillä jopa virheetkin ovat pyhiä. Kirkko pimittää tietoa virheistä. Sitä kutsutaan kaksinaisviestinnäksi.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Kirkko ei tiedota Whiten Raamatun vastaisista mokista. Ihmisten pitää ymmärtää löytää ne itse. Kirjojen virheisiin ei kosketa, sillä jopa virheetkin ovat pyhiä. Kirkko pimittää tietoa virheistä. Sitä kutsutaan kaksinaisviestinnäksi.
Ei minua ainakaan ole kukaan kehoittanut olemaan vertaamatta Whiten sanomaa Raamattuun. Onko sinua! Päin vastoin on kehoitettu arvostelemaan kaikkea Raamatulla!
Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 455851
- 485356
- 483728
- 143675
Vimpelin liikuntahallilla tulipalo?
Katsoin, että liikuntahallista tuloo mustaa savua. Sitten ovet pärähti hajalle, ja sisältä tuli aikamoinen lieska. Toise963376- 313136
- 592894
- 582746
- 532400
- 381854