Kirja nimeltään "Samat sanat"

Anonyymi-ap

sisältää Tarja Roinilan kirjoituksia kääntäjän elämästä. Se on kieliä
ja sanoja rakastavalle ihmiselle hieman erilaisempi lukukokemus ja -nautinto.
https://www.adlibris.com/fi/kirja/samat-sanat-9789518516555?gclid=EAIaIQobChMI2f6hn_7x_gIVlUeRBR0Y5Q5pEAAYASAAEgJFYfD_BwE
Kääntäjä ei käännä sanoja vaan ajatuksia.

Tarja Roinila oli alunperin kaksikielinen (suomi & saksa)
Oli mielenkiintoista lukea muun muassa uuden kielen oppimisen kokemuksista.

Roinila kirjoittautui Helsingin yliopistoon lukemaan ranskaa.
Hän meni myös espanjaa lukemaan, koska latinalaisessa amerikassa
on paljon hyvää kirjallisuutta.

Hän pänttäsi ranskaa kokien, että "ranskan opiskelu siellä missä ei ole
Ranskaa on kuin kala haukkoisi henkeä kuivalla maalla",
ja hän lähtikin Ranskaan.

Yhtenä päivän bussissa hän huomasi kaiken muuttuneen.
Hän ymmärsi takana istuvien puhetta ja edessä istuvien puhetta,
oli menossa mukana, sisällä elämässä.
Se hetki tapahtui yhtä itsestään kuin "pyykin kuivuminen tuulessa".

Hyvin vaatimattomalla kielitaidolla olen itsekin kokenut saman ilmiön.
Se on kuin muuttuisi toiseksi ihmiseksi, turistista paikalliseksi ihmiseksi.
Ulkopuolisuus häviää. Tulee tunne, että on osa yhteisöä,
jonka sisään ei kielitaidottomana päässyt.

Kirjoittaja pohtii kieleen, ääntämiseen ja kääntämiseen liittyviä asioita.

91

1012

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Anonyymi
    • Anonyymi

      "Kääntäjä ei käännä sanoja vaan ajatuksia."

      Totta. Kirjoista epätäydellisin on sanakirja Kein Buch ist so unvollkommen wie ein Wörterbuch

      "Hyvin vaatimattomalla kielitaidolla olen itsekin kokenut saman ilmiön. Se on kuin muuttuisi toiseksi ihmiseksi, turistista paikalliseksi ihmiseksi. Ulkopuolisuus häviää. Tulee tunne, että on osa yhteisöä, jonka sisään ei kielitaidottomana"

      Tämä on aloittelijan euforia. Ihana maa tämä Madrid tms.

      Sitten, tämähän on ihan kauhea byrokratia.

      Sitten ai niin mutta täällä ei ole sanaa imposible mahdoton kaikki jotenkin järjestyy.

      No joo täähän nyt on tätä taas jne

      Tarja Roinila, rekka törmäsi Laivalahdenkadun ja Linnanrakentajantien risteyksessä Stadin Herttoniemessä polkupyörään 2020, kuoli

      • Anonyymi

        Titityy persu 19:51 🐤 linnunaivo.


    • Anonyymi

      Suomalaisia(kin) on aina muuttanut ulkomaille. Tällä(kin) hetkellä suomalaisia
      asunee ulkomailla lähes puoli miljoonaa.
      He tuntevat muita(kin) "maita" kuin sinun tuntemasi "madridin".

      • Anonyymi

        Sönkötät kivasti. En ole sönköttäjien kanssa kansaa


    • Anonyymi

      Kirjoissa edelleen pysyäksemme oletteko lukeneet kirjan "Huipputuloiset" ?
      Orposta tulee mieleen ko. kirja tai päinvastoin kirjasta mieleen Orpo.
      Jos ihminen ei ole yrittäjä se ei ole minkään arvoinen.
      Ei ainakaan toisen palveluksessa oleva tavallinen ole
      minkään arvoinen.
      Raha on kuningas.

      YKSI SUOMEN KYLMÄVERISIMMISTÄ ja laskelmoivimmista IHMISISTÄ:

      "Orpo puolustaa ansiotuloverojen kevennyksiä.
      Hän kertoo näkevänsä joka päivä, kuinka tavallinen työssä käyvä suomalainen
      ei pärjää kasvavien korkojen maailmassa.

      – Itse edelleen painotan kyllä ansiotuloverotusta myöskin välineenä siihen, että ihmiset pärjäisi arjessaan.

      – Kaikki kallistuu, ja vaikka kuinka se tavallinen suomalainen ahkera ihminen, joka käy töissä, yrittää säästää, niin hän ei pärjää. Siihen tilanteeseen jos me pystyisimme vähän tulemaan vastaan, että niistä omista tuloista jäisi vähän enemmän käteen, se olisi tärkeä kädenojennus ihmisten arkeen."

      Entä ne, jotka eivät voi enää tuloihinsa vaikuttaa ja joilta viedään "tuhkatkin
      pesästä" ???

      Työikäinen terve ihminen voi vaikuttaa tuloihinsa.

      • Anonyymi

        Porilainen putkimies voi hyötyä Tanskan vahinkovakuutuksista ostamalla Sampoa

        Ei tarvitse olla yrittäjä. Eikä vakuutusalalla. Eikä asua Tanskassa


    • Anonyymi

      Jaan aloittajan ajatuksen. Uuteen maahan muuttanut ihminen
      (esim. suomalainen) on turisti kunnes oppii vähitellen ymmärtämään
      maan kieltä ja pääsee sisälle paikallisten omakieliseen maailmaan.

    • Anonyymi

      Kirjan kääntäjät jäävät varjoon. Kiinnitämmekö me koskaan huomiota
      käännökseen ? Monenko kääntäjän nimen me muistamme ?
      Olisi kiinnostavaa kyetä vertailemaan alkuperäisteosta käännökseen,
      mutta kielitaito ei riitä. Etenkin ranskan-, espanjan ja italiankielisiä
      romaaneja olisi mahtavaa pystyä lukemaan. Jorge Luis Borges tuli äkkiseltään
      mieleen ja Alberto Moravia, vaikka lukemisesta on jo kauan aikaa.
      Minkälainen ero alkuperäiseen on esimerkiksi "tunnekielessä" ?
      (Muisti ei pelaa enää hyvin, ei pysty palauttamaan nopeasti mieleen
      lukemiaan kirjoja)

    • Anonyymi
    • Anonyymi

      Etenkin ranskan-, espanjan ja italiankielisiä
      romaaneja olisi mahtavaa pystyä lukemaan.""

      Näin se on. 3 kieltä. Opiskelet 20 vuotta näitä ja alat lukea pahtaa romaaneja sen jälleen. Ei sen kummelimpaa

      Voisit vaikuttaa että pakkoruotsin tilalla koulussa olisi saksa tai ranska miin 20 vuoden aloitus koulun jälkeen voisi olla pehmeämpi ettei ihan kylmiltään tar vitsi si

      • Anonyymi

        Ei koulun ruotsinkieli haittaa muitten kielten oppimista eikä kielen oppimiseen
        mene 20 vuotta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ei koulun ruotsinkieli haittaa muitten kielten oppimista eikä kielen oppimiseen
        mene 20 vuotta.

        Ei todellakaan haittaa. Aloitin koulussa englanninkielellä.
        Ekan luokan jälkeen vaihdoin koulua, jossa oli ruotsinkieli
        ollut eka kieli. Opettelin ruotsin alkeita kesällä itsekseni,
        että pääsisin kärryille paremmin, kun muut olivat lukeneet jo vuoden.
        Hyvin menin. Sain kympin. Jo kouluaikana opiskelin huvikseni paria kolmea muutakin
        kieltä omatoimisesti koulunkäynnin sivussa ja myöhemmin elämässäni
        vielä paria muuta omaksi ilokseni ja hyödykseni.

        Vähäisenkin kielen osaaminen avaa uusia maailmoja jo silloin kun niissä
        maailmoissa ei ole vielä käynytkään. Ja maailmalla niitä oppii puhumaan
        aika helposti, kun on intoa opetella.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ei koulun ruotsinkieli haittaa muitten kielten oppimista eikä kielen oppimiseen
        mene 20 vuotta.

        Kielitaidoton molopuhuu
        Kielenopiskelu vie aikaa jamolo eisitä ymmärrä


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ei todellakaan haittaa. Aloitin koulussa englanninkielellä.
        Ekan luokan jälkeen vaihdoin koulua, jossa oli ruotsinkieli
        ollut eka kieli. Opettelin ruotsin alkeita kesällä itsekseni,
        että pääsisin kärryille paremmin, kun muut olivat lukeneet jo vuoden.
        Hyvin menin. Sain kympin. Jo kouluaikana opiskelin huvikseni paria kolmea muutakin
        kieltä omatoimisesti koulunkäynnin sivussa ja myöhemmin elämässäni
        vielä paria muuta omaksi ilokseni ja hyödykseni.

        Vähäisenkin kielen osaaminen avaa uusia maailmoja jo silloin kun niissä
        maailmoissa ei ole vielä käynytkään. Ja maailmalla niitä oppii puhumaan
        aika helposti, kun on intoa opetella.

        Avaa vain maailmojasi vähäisillä kielitaidoillasi
        Älytöntä lässytystä
        Meillä on eri käsitys lässyttäjän kanssa mitä tarkoitetaan kielitaidolla
        Lässyttäjä ei huomaa että tämä ketju alkaa suomen lisäksi 3 kieltä puhuneesta osaajakääntästä eilä mistään turistisanakirjan käyttäjätollosta


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ei todellakaan haittaa. Aloitin koulussa englanninkielellä.
        Ekan luokan jälkeen vaihdoin koulua, jossa oli ruotsinkieli
        ollut eka kieli. Opettelin ruotsin alkeita kesällä itsekseni,
        että pääsisin kärryille paremmin, kun muut olivat lukeneet jo vuoden.
        Hyvin menin. Sain kympin. Jo kouluaikana opiskelin huvikseni paria kolmea muutakin
        kieltä omatoimisesti koulunkäynnin sivussa ja myöhemmin elämässäni
        vielä paria muuta omaksi ilokseni ja hyödykseni.

        Vähäisenkin kielen osaaminen avaa uusia maailmoja jo silloin kun niissä
        maailmoissa ei ole vielä käynytkään. Ja maailmalla niitä oppii puhumaan
        aika helposti, kun on intoa opetella.

        Muutamalla sanalla ei kovin iso maailma sentään avaudu!


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Avaa vain maailmojasi vähäisillä kielitaidoillasi
        Älytöntä lässytystä
        Meillä on eri käsitys lässyttäjän kanssa mitä tarkoitetaan kielitaidolla
        Lässyttäjä ei huomaa että tämä ketju alkaa suomen lisäksi 3 kieltä puhuneesta osaajakääntästä eilä mistään turistisanakirjan käyttäjätollosta

        Ihan vapaasti saat väheksyä muitten kykyjä, jos pieni itsetuntosi vaatii sitä,
        että tunnet itsesi "joksikin paremmaksi ihmiseksi"

        Ammattilaiset on erikseen. Muille tuottaa iloa ja hyötyä vaatimattomampikin
        kielitaito.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Muutamalla sanalla ei kovin iso maailma sentään avaudu!

        Miten niin muutamalla sanalla ? Esimerkiksi jo koulussa VAIN YHDEN vuosikurssin
        aikana kielestä oppii noin 1000 uutta sanaa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Muutamalla sanalla ei kovin iso maailma sentään avaudu!

        Jos ne sanat on Dollari ja American Express niin kohtalaisesti avautuu.


    • Anonyymi

      Ei suomessa jää sanattomaksi suomen kielellä.

    • Anonyymi

      ""Sain kympin. Jo kouluaikana opiskelin huvikseni paria kolmea muutakin
      kieltä omatoimisesti koulunkäynnin sivussa ja myöhemmin elämässäni
      vielä paria muuta omaksi ilokseni ja hyödykseni.""

      alussa siis suomi englanti ruotsi + (2-3)kieltä + 2 muuta = 7 - 8 kieltä

      siinä on varmaan mukana eurooppalaiset kielet oleellisesti eikö niin?

      käännäpä oma ylläoleva lauseesi tähän saksaksi

      • Anonyymi

        kerron likimain vastauksen

        ""Ich habe ein Abitur gemacht. Selbst während meiner Schulzeit habe ich zum Spass noch ein paar andere Sprachen gelernt
        und später in meinem Leben
        noch ein paar mehr zu meinem eigenen Vergnugen und Nutzen""


    • Anonyymi

      Nykyään nuoret tarvitsevat kielitaitoa työelämässä paljon ei joka paikassa.
      Nuorena siirtyessä ammattiini en tarvinnut kielitaitoa, en tarvinnut sitä missään muualla, ei tarkoita että väheksyisin kielitaitoa.

    • Anonyymi

      Minimaalinen sanavarasto, joka riittää pintapuolisessa kanssakäymisessä,
      sisältää noin 1 500 sanaa,
      vaatimattoman kielitaidon turvaava määrä on noin 4 500 sanaa,
      keskitasoinen kielitaito 8 000 – 9 000 sanaa,
      hyvätasoinen 15 000 – 16 000 sanaa,
      erittäin hyvätasoinen 25 000 – 35 000 sanaa
      ja erinomainen kielitaito yli 50 000 sanaa.

      • Anonyymi

        Ei mene noin

        Jokaisessa kielessä on AURA-SANOJA joilla pärjään

        pelkästään yhdellä sanalla jonkin aikaa

        USAksi aura-sana on REALLY
        lässyn lässyn
        really
        lässyn lässyn
        really

        parin tunnin keskustelun päästä

        oli mielenkiintosta keskustella kanssanne olette hyvä keskustelija


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ei mene noin

        Jokaisessa kielessä on AURA-SANOJA joilla pärjään

        pelkästään yhdellä sanalla jonkin aikaa

        USAksi aura-sana on REALLY
        lässyn lässyn
        really
        lässyn lässyn
        really

        parin tunnin keskustelun päästä

        oli mielenkiintosta keskustella kanssanne olette hyvä keskustelija

        Espanjaksi aura-sana on muun mulassa
        VALE

        voinko avata tämän junanikkuna ettei siitä tule vetoa

        espanjaks otetaan ikkunasta kiinni ja sanoaan
        VALE? KYSYVÄSTI

        riittääkö tämä kirpputorilla maksuksi kun ostan tämän 2 euron tavaran yhdellä
        ojenna kolikko
        VALE?

        näin edetään


    • Anonyymi

      Kieli aktivoituu puhumalla sitä. Aluksi voi käytännössä pärjätä
      pienemmälläkin sanavarastolla.
      Miten hyvin sillä pärjää riippuu omasta aktiivisuudesta yrittää puhua
      vierasta kieltä, luovuudesta ja hoksottimista.
      Koko ajan oppii uutta ja kehittyy, koska ihmisellä on korvat,
      jotka välittävät aivoihin tietoa.

    • Anonyymi

      Vähäisemmästäkin kielitaidosta on iloa ja hyötyä.
      Kielitaidosta ei voi löytää haittapuolia.
      Kielitaito avaa ovia ja maailmoja.
      Kielitaito voi kasvattaa tulotasoa.
      Kielitaitoisena viestii tehokkaammin.
      Kielitaidolla erottuu joukosta.
      Kielitaito tehostaa kommunikaatiota.
      Kielitaito käynnistää keskusteluita.
      Kielitaito auttaa solmimaan ystävyyssuhteita.
      Lisäksi on tärkeä huomata, että kielten opiskelu voi kehittää arvokkaita taitoja, kuten avarakatseisuutta sekä kykyä tarkastella tilanteita eri näkökulmista ja lähestyä ongelmia uusilla tavoilla.

      • Anonyymi

        Oman äidinkielen erinomainen ja monipuolinen taito on kaiken perusta. Tulkkeja kyllä löytyy ja turisteja palvellaan. Moni useita kieliä auttavasti puhuva on puolikielinen, äidinkieli taantunut eikä mitään kieltä osaa täydellisesti.


      • Anonyymi

        Vähän myöhäistä saarnata tuosta 80+ vuotiaille.


      • Anonyymi

        Lisäksi on tärkeä huomata, että kielten opiskelu voi kehittää arvokkaita taitoja, kuten avarakatseisuutta


        Kyllä MUTTA suomalaisen kielet ovat joskus vain englanti ja pakkoruotsi
        ne eivät avarra mitään koska pakkoruotsi on rantaruotsalaisten kieli ei Tukholman
        ja englanti on Keniassa ja ties missä Intiassa eikä yksin Lontoossa eli
        ne eivät liity kulttuurin niin rautaisesti kuin saksa esimerkiksi
        Jopa ranska ja espanja koska harva miettii jotain Hondurasin juttua niiden yhteydessä

        OPETUS
        Teidän on siis hyväksyttävä että Halla-aho on slaavilaisten erityisesti ukrainalaisten
        ihailija humanistisesta koulutuksestaan johtuen ei poliittisista järjestelmistä Kremlistä

        tätä ei täällä juuri kukaan näytä ymmärtävän vaikka antaa tekohumanistisia lausuntoja kielten avartavuudesta


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Lisäksi on tärkeä huomata, että kielten opiskelu voi kehittää arvokkaita taitoja, kuten avarakatseisuutta


        Kyllä MUTTA suomalaisen kielet ovat joskus vain englanti ja pakkoruotsi
        ne eivät avarra mitään koska pakkoruotsi on rantaruotsalaisten kieli ei Tukholman
        ja englanti on Keniassa ja ties missä Intiassa eikä yksin Lontoossa eli
        ne eivät liity kulttuurin niin rautaisesti kuin saksa esimerkiksi
        Jopa ranska ja espanja koska harva miettii jotain Hondurasin juttua niiden yhteydessä

        OPETUS
        Teidän on siis hyväksyttävä että Halla-aho on slaavilaisten erityisesti ukrainalaisten
        ihailija humanistisesta koulutuksestaan johtuen ei poliittisista järjestelmistä Kremlistä

        tätä ei täällä juuri kukaan näytä ymmärtävän vaikka antaa tekohumanistisia lausuntoja kielten avartavuudesta

        🐤 tipuaivo persu kehuu rotutohtoria


    • Monia muita kieliä puhutaan myös paremmin kuin auttavasti ja uskoisin että useimmat kääntäjät hallitsevat vähintäin yhden vieraan kielen lähes syntyperäisen tasolla ja oman kielensä erittäin hyvin.
      Olen kääntänyt itsekin, englannista espanjaksi ja omaa tekstiäni noin 500 sivua suomesta englantiin (tarkistuttanut kieliasun kummallakin kertaa syntyperäisellä) ja on totta se että kääntäjä kääntää ajatuksia, merkityksiä ja kokonaisuuksia, mutta sanaston tulee kuitenkin vastata alkuperäistä, jollain tasolla. Kirjailijan oma "ääni" on saatava esiin, käännöksenäkin.
      Taidankin yrittää hankkia kirjan "Samat sanat", varmasti hyvin mielenkiintoinen.

      • Anonyymi

        Miten suuria painoksia kirjoistasi on ilmestynyt englanniksi ja missä niitä myydään?


      • Anonyymi kirjoitti:

        Miten suuria painoksia kirjoistasi on ilmestynyt englanniksi ja missä niitä myydään?

        Amazon.comista voit tilata.Ne painaa sen mukaan kun on kysyntää.


      • Anonyymi
        Paloma.se01 kirjoitti:

        Amazon.comista voit tilata.Ne painaa sen mukaan kun on kysyntää.

        Ne säännöt, ne säännöt….


      • Anonyymi

        Kääntäjä ei saa ottaa "vapauksia". Kirja on kirjailijan teos, ei kääntäjän.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kääntäjä ei saa ottaa "vapauksia". Kirja on kirjailijan teos, ei kääntäjän.

        Mistähän "vapauksista" oikein puhut? Ei tietenkään kääntäjä saa muuttaa tekstiä oman mielensä mukaan, mutta esim. synonyymeistä on valittava se joka parhaiten vastaa alkuperäistä merkitystä ja sopii kirjan lajiin. Mikään täsmälleen sanamukainen kääntäminen ei ole onnistunut käännös, ei edes asiateksteissä.
        Slangi, murteet puhekielen ilmaisut ovat vaikeita, koska nissä on paljon valinnanvaraa ja srkikielen/alatyylin/nuorisoslangin merkityksillä on aika lyhyt "hyllyaika".
        Kääntäjän voi ottaa suuria vapauksia ainoastaan jos hän on kirjailija itse ja hänellä on copyright omaan tekstiinsä.


      • Anonyymi kirjoitti:

        Mistähän "vapauksista" oikein puhut? Ei tietenkään kääntäjä saa muuttaa tekstiä oman mielensä mukaan, mutta esim. synonyymeistä on valittava se joka parhaiten vastaa alkuperäistä merkitystä ja sopii kirjan lajiin. Mikään täsmälleen sanamukainen kääntäminen ei ole onnistunut käännös, ei edes asiateksteissä.
        Slangi, murteet puhekielen ilmaisut ovat vaikeita, koska nissä on paljon valinnanvaraa ja srkikielen/alatyylin/nuorisoslangin merkityksillä on aika lyhyt "hyllyaika".
        Kääntäjän voi ottaa suuria vapauksia ainoastaan jos hän on kirjailija itse ja hänellä on copyright omaan tekstiinsä.

        Edellisen kuittaan.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Mistähän "vapauksista" oikein puhut? Ei tietenkään kääntäjä saa muuttaa tekstiä oman mielensä mukaan, mutta esim. synonyymeistä on valittava se joka parhaiten vastaa alkuperäistä merkitystä ja sopii kirjan lajiin. Mikään täsmälleen sanamukainen kääntäminen ei ole onnistunut käännös, ei edes asiateksteissä.
        Slangi, murteet puhekielen ilmaisut ovat vaikeita, koska nissä on paljon valinnanvaraa ja srkikielen/alatyylin/nuorisoslangin merkityksillä on aika lyhyt "hyllyaika".
        Kääntäjän voi ottaa suuria vapauksia ainoastaan jos hän on kirjailija itse ja hänellä on copyright omaan tekstiinsä.

        Katsotko olevasi pätevä kääntäjä sillä perusteella että omia tekeleitäsi käännät?


      • Anonyymi kirjoitti:

        Katsotko olevasi pätevä kääntäjä sillä perusteella että omia tekeleitäsi käännät?

        Kyllä vain. Olen tehnyt myös tilaustöitä englannista espanjaksi. Käännökseni tarkistavat aina vähintäin kaksi pätevää syntyperäistä henkilöä, joilla on yliopistotutkinto. Ei siinä sen enempää pätevyyttä tarvitsekaan. Monet kirjailijat kirjoittavat myös kielellä joka ei ole heidän äidinkielensä ja eivät käytä kääntäjiä.


      • Anonyymi
        Paloma.se01 kirjoitti:

        Kyllä vain. Olen tehnyt myös tilaustöitä englannista espanjaksi. Käännökseni tarkistavat aina vähintäin kaksi pätevää syntyperäistä henkilöä, joilla on yliopistotutkinto. Ei siinä sen enempää pätevyyttä tarvitsekaan. Monet kirjailijat kirjoittavat myös kielellä joka ei ole heidän äidinkielensä ja eivät käytä kääntäjiä.

        Jos saat käsiisi niin vilkaise
        Saarikosken käännöstä Sieppari ruispellossa
        en ole varma onko käännös sama kirja

        mä oon tajuton valehtelija mitä te ikinä ootte tavannu, se on hirvittävää. Jos mä olen menossa ostaan lehteä kioskista vaikka, ja joku kysyy että mihin mä olen menossa mä sanon herkästi että mä olen menossa oopperaan ...


      • Anonyymi
        Paloma.se01 kirjoitti:

        Kyllä vain. Olen tehnyt myös tilaustöitä englannista espanjaksi. Käännökseni tarkistavat aina vähintäin kaksi pätevää syntyperäistä henkilöä, joilla on yliopistotutkinto. Ei siinä sen enempää pätevyyttä tarvitsekaan. Monet kirjailijat kirjoittavat myös kielellä joka ei ole heidän äidinkielensä ja eivät käytä kääntäjiä.

        Minkä nimiset kirjat olet tilaustyönä kääntänyt englannista espanjaksi?


      • Anonyymi kirjoitti:

        Minkä nimiset kirjat olet tilaustyönä kääntänyt englannista espanjaksi?

        Yhden kokonaisen kirjan (nimeä en muista) savustamisesta ja savustetun lihan, kalan ja kana käytöstä ruuanlaitosta yksityiselle ravintolanomistajalle, osia muistakin kirjoista, runoja jne.


      • Anonyymi kirjoitti:

        Jos saat käsiisi niin vilkaise
        Saarikosken käännöstä Sieppari ruispellossa
        en ole varma onko käännös sama kirja

        mä oon tajuton valehtelija mitä te ikinä ootte tavannu, se on hirvittävää. Jos mä olen menossa ostaan lehteä kioskista vaikka, ja joku kysyy että mihin mä olen menossa mä sanon herkästi että mä olen menossa oopperaan ...

        Olen tainnut lukea Siepparin sekä alkukielellä että käännöksenä. Käännös on hyvä ja slangin käyttö kohdallaan.
        Tottakai kääntäjiä on eri tasoisia ja parhaat kääntäjät ovat kirjailijoita itsekin.


      • Anonyymi
        Paloma.se01 kirjoitti:

        Olen tainnut lukea Siepparin sekä alkukielellä että käännöksenä. Käännös on hyvä ja slangin käyttö kohdallaan.
        Tottakai kääntäjiä on eri tasoisia ja parhaat kääntäjät ovat kirjailijoita itsekin.

        Esim. ketkä ?


      • Anonyymi
        Paloma.se01 kirjoitti:

        Olen tainnut lukea Siepparin sekä alkukielellä että käännöksenä. Käännös on hyvä ja slangin käyttö kohdallaan.
        Tottakai kääntäjiä on eri tasoisia ja parhaat kääntäjät ovat kirjailijoita itsekin.

        Luuletko tietäväsi parhaat kääntäjät? Harva heistä on kirjailija. Kääntäminen on oma ammattinsa, oma korkeakoulututkintonsa.


      • Anonyymi kirjoitti:

        Luuletko tietäväsi parhaat kääntäjät? Harva heistä on kirjailija. Kääntäminen on oma ammattinsa, oma korkeakoulututkintonsa.

        Tiedän.
        Tiedän koko joukon kirjailijoita jotka kääntävät myös, ehkä päätoimisesti. Monet nuoret kirjailijat kääntävät sivutyönään. Nimiä en mainitse, koska näitä asioita keskustelemme suljetuissa ryhmissä.
        Parhaat ammatikääntäjät jotka kirjoittavat ja ovat tulleet tunnetuiksi omalla tuotannollaanovat varmasti kyllä harvassa.
        Aikanaan harkitsin itsekin kääntäjänopintoja kun olin vielä Suomessa.


      • Anonyymi
        Paloma.se01 kirjoitti:

        Tiedän.
        Tiedän koko joukon kirjailijoita jotka kääntävät myös, ehkä päätoimisesti. Monet nuoret kirjailijat kääntävät sivutyönään. Nimiä en mainitse, koska näitä asioita keskustelemme suljetuissa ryhmissä.
        Parhaat ammatikääntäjät jotka kirjoittavat ja ovat tulleet tunnetuiksi omalla tuotannollaanovat varmasti kyllä harvassa.
        Aikanaan harkitsin itsekin kääntäjänopintoja kun olin vielä Suomessa.

        " Nimiä en mainitse, koska näitä asioita keskustelemme suljetuissa ryhmissä."
        No joo just.

        Sitähän on jo aivan kuin ammattikääntäjä kun on melkein kuusikymmentä vuotta sitten harkinnut kääntäjänopintoja.


      • Anonyymi kirjoitti:

        " Nimiä en mainitse, koska näitä asioita keskustelemme suljetuissa ryhmissä."
        No joo just.

        Sitähän on jo aivan kuin ammattikääntäjä kun on melkein kuusikymmentä vuotta sitten harkinnut kääntäjänopintoja.

        Koska ja missä olen sanonut olevani "aivan kuin" ammattikääntäjä?
        Olen tehnyt free lance-käännöksiä suuren osan elämästäni. Tunnistan hyvän käännöksen englannista tai espanjasta ja myös huonon. Vaikka se ehkä harmittaakin.


      • Anonyymi
        Paloma.se01 kirjoitti:

        Tiedän.
        Tiedän koko joukon kirjailijoita jotka kääntävät myös, ehkä päätoimisesti. Monet nuoret kirjailijat kääntävät sivutyönään. Nimiä en mainitse, koska näitä asioita keskustelemme suljetuissa ryhmissä.
        Parhaat ammatikääntäjät jotka kirjoittavat ja ovat tulleet tunnetuiksi omalla tuotannollaanovat varmasti kyllä harvassa.
        Aikanaan harkitsin itsekin kääntäjänopintoja kun olin vielä Suomessa.

        Kääntäjien nimet ovat kirjoissa esillä, eivät ne ole mitään "suljettujen ryhmien juttuja",
        etteikö niitä voisi kertoa, jos oikeasti tietää jonkun.


    • Jopas sattuikin ! Siivosin laatikoita ja löysin liuskan verran oivallisia käännöksiä.
      Muutama malliksi, siis ruotsista suomeksi:

      Vi hade svårt att andas (Antaas meidän olla)
      Jag har ingen aptit (En ole mikään apaatti)
      Jag skall andas ordentligt (Jaska antaa kunnolla)
      Jag skall ha ert specialrätt i kväll (Jaska haluaa teidän erikoisoikeutenne tänä iltana)
      Jag reser i morgon bitti (Pitikin matkustaa huomenna).

      Niin helppoa se on kun sen osaa..))

      Mutta varmasti mielenkiintoinen kirja, tämä Roinilan. Sille joka kielistä tykkää. Suomen kieli, Suomen mieli riittää minulle tässä elämänvaiheessa ja tuntuu, etten omalla äidinkielellänikään pysty ilmaisemaan itseäni niin täsmällisesti kuin tahtoisin.
      "Sana on sormi, joka osoittaa kuuta, mutta sormi ei ole kuu"..))

    • Anonyymi

      Inhoan kääntämistä ja tulkkausta. Olen nimittäin tehnyt sitä.

    • Anonyymi

      Ei mitään uutta. Suomessahan lähes jokainen inhoaa työtään.
      Esim. hoitajat kouluttautuvat varta vasten inhoamaan työtään.
      Sanovat pian itsensä irti ja vaihtavat alaa.

      • Hyvä kun sanot tuon, Ano 8.42. Sain vähän vahvistusta omalle "mutulleni".
        Mutta eikö tuollainen tilanne ole jo hälyttävä ? "Jotakin tarttis tehrä"...


      • Anonyymi
        demeter1 kirjoitti:

        Hyvä kun sanot tuon, Ano 8.42. Sain vähän vahvistusta omalle "mutulleni".
        Mutta eikö tuollainen tilanne ole jo hälyttävä ? "Jotakin tarttis tehrä"...

        Onhan se vähän hälyttävää, kun työssä näytetään viihtyvän niin huonosti
        ja osa jopa nuorista ihmisistä on vakavasti "työuupuneita".
        Mikä työelämässä mättää vai mättääkö ihmisen omassa elämässä
        ja se heijastuu työelämään ? Molemminpäin voi olla.


      • Anonyymi kirjoitti:

        Onhan se vähän hälyttävää, kun työssä näytetään viihtyvän niin huonosti
        ja osa jopa nuorista ihmisistä on vakavasti "työuupuneita".
        Mikä työelämässä mättää vai mättääkö ihmisen omassa elämässä
        ja se heijastuu työelämään ? Molemminpäin voi olla.

        Kun itse olen muodikkaasti "erityisherkkä" stressinsietokykyni on aina ollut huono.
        Kun tuota ominaisuutta (erityisherkkyyttä) nyt on tutkittu, on esitetty sellainenkin ajatus, että erityisherkille sopiva työilmapiiri olisi ihanteellinen meille kaikille. Ei siis multitaskaamista, ei nopeita aikatauluja, ei liikaa virikkeitä eikä jatkuvia muutoksia...Puistattaa oikein. Mihin meillä on kiire ?


    • Kiitos kirjavinkistä, otan siitä vaarin. Mieleen tuli koulun saksan kielen tunneilta käännöskukkanen : Ein von der Sammelwut befallener Diletant = sammalmättäältä pudonnut diletantti. Katselen saksankielisiä tv-sarjoja pitääkseni yllä kielitaitoa ja ostin matkalla monta kiloa (korkealaatuinen painopaperi painaa) saksalaisia puutarhalehtiä, varsinkin kasvimaailman nimitykset ovat erityisen kiehtovia kaikkialla maailmassa. Ruotsin kielen vaaliminen hoituu tässä naapurustossa ja kasikielisissä harrastuksissa luomumenetelmin. Englannin kieleltä ei voi välttyä, toivoisin olevani rohkeampi puhumaan sitä vajavaisellakin taidollani...olen epävarma etenkin ääntämyksestä.

      Kirjojen suomentajiin voisi enemmänkin kiinnittää huomiota ja antaa tunnustusta onnistuneista käännöksistä. Eräs sukulaiseni kääntää työkseen, lähinnä lääketieteellisiä tekstejä, mutta myös muita asiatekstejä ja hiukan kaunokirjallistakin, joten olen nähnyt työn vaativuuden.

      Aku Ankan suomentajat ovat saaneet monasti tunnustusta ja palkintoja työstään.Nämä "ankantajat" tekevät luovaa tiimityötä, kääntäjillä on melko vapaat kädet muokata alkuperäisiä tekstejä. Nimimuunnokset ovat hauskoja , kuten Ankallispankki, Ankkapulco, Joni Vaunu (john Wayne) , Tarja Rohiseva ( Arja Koriseva)Pirjetta Partio (Brigitte Bardot). Aku Ankan hamot puhuvat ikänsä edellyttämällä tavalla, Mummo Ankka menee ettoneelle, Akun veljenpojat päikkäreille. Maailmankuvan täytyy olla ketään loukkaamaton, vapaa uskonnollisista, rodullisista ja poliittisista rasitteista. Ihmeen hyvin on onnistuttu myös Aku Ankan murteille muokkaamisessa, kuten lounaismurteinen "Kui, sanos Aku" ja eteläpohjalainen "Isoon taloon Ankka".

      Murteiden käyttö kaunokirjallisuudessa on herkkä ja kaksipiippuinen asia, siinä voi onnistua luomaan hienovireistä paikallistodellisuutta tai se voi tuntua häiritsevältä ja keinotekoiselta. Ja eikö se ole kääntäjälle mahdoton tehtävä ? Lukijan asenne myös vaikuttaa. Itse olin ensin Rosa Liksomin Väylän suhteen epäröivä, mutta siinä käytetty meänkieli sopi väkevään ja maanläheiseen tyyliin hyvin. Se kirja jäi muutenkin mieleen koskettavana pakolaiskuvauksena, nuoren tytön valtavana vastuuna paitsi itsestään, myös äidistä ja kodin lehmistä pakomatkalla.

      • Odottelinkin jo kirjoitustasi Ramoona, kielentuntija kun olet..)) Vai mikä sana nyt olisi sopiva ?

        Tuo Aku Ankka-tietous oli minulle uutta, seuranneeko meistä enää monikaan tuota lehteä ?
        Taidan alkaa tyrkyttämään sitä lapsenlapsille..)) Vuosikertoja on tallessa.

        Minullekin Väylä oli yksi näistä suurista kertomuksista ja ihme kyllä meänkieleen tottui aika helposti. Tosin minulla oli taustalla pari Lapin kesää... Vahva tunnesuhde lehmään oli minulle uutta - kirjallisuudessakin...


      • "Murteiden käyttö kaunokirjallisuudessa on herkkä ja kaksipiippuinen asia, siinä voi onnistua luomaan hienovireistä paikallistodellisuutta tai se voi tuntua häiritsevältä ja keinotekoiselta. Ja eikö se ole kääntäjälle mahdoton tehtävä ?"

        Näin minäkin sen näen.
        Tavallinen slangi (esim pääkaupunkiseudun slangi, murre tai yleiskieli), on helpompi, koska samantapaisia slangeja esiintyy kaikissa kielissä suurkaupunkimiljöössä. Mutta esim. etelävaltiolainen murre, kuten Pohjois-Carolinan rannikkoalueelta Suon villissä laulussa oli kohtuullisen hyvä, arvioini mukaan, vaikka lipsui muutamassa kohdass.
        Olin jo aikaisemmin kommentoinut murteen ja slangin kääntämistö kun puhuimme kirjasta Sade piiskaa asfalttia, jonka suomennoksessa kyseenalaistin juuri paikallisen pohjois-kolumbialaisen murteen sanavalintoja, jotka eivät mielestäni osuneet nappiin.

        Kiva juttu tuo akuankkasuomi, en ollut lainkaan tietoinen tuosta! Taitavaa työtä.


    • Anonyymi

      Tänään oli HS:ssa kääntäjä Vappu Orlovista artikkeli otsikolla
      "Viisisataa romaania rakkaudella".
      Vappu Orlov on ollut 33 vuotta kustannustoimittajana.

      Hän on vastannut Tammen Keltaisen kirjaston käännöksistä.
      Jarl Hellemanin aloittamassa Keltaisessa kirjastossa on vuodesta 1954
      julkaistu 540 teosta.
      "Orlovin omista käännöksistä ei synnyt valtaa pinkkaa,
      mutta suomennosjälki on ensiluokkaista."

      Keltainen kirjasto on itselleni merkinnyt luotettavaa laatulukemistoa,
      josta voi aina lainata minkä kirjan vain tietäen saavansa tasokasta luettavaa.

      https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000009556785.html

      • Onko suomenruotsalainen kirjailija ja kääntäjä Janina Orlov hänelle sukua? (Kääntänyt mm. Liksomia, Kettua ja Oksasta ruotsiksi)


      • Anonyymi
        Paloma.se01 kirjoitti:

        Onko suomenruotsalainen kirjailija ja kääntäjä Janina Orlov hänelle sukua? (Kääntänyt mm. Liksomia, Kettua ja Oksasta ruotsiksi)

        Ei ole tietoa. Hänellä on yksi tytär.
        Tässä on yksi Vappu Orlovin käännös
        https://www.seinajoki.fi/blogi/pohjalaisen-suvun-tarina/


      • Anonyymi
        Paloma.se01 kirjoitti:

        Onko suomenruotsalainen kirjailija ja kääntäjä Janina Orlov hänelle sukua? (Kääntänyt mm. Liksomia, Kettua ja Oksasta ruotsiksi)

        Tietääkseni Jani Orlov ei ole kirjailija, vaan kääntäjä.


      • Anonyymi
        Paloma.se01 kirjoitti:

        Onko suomenruotsalainen kirjailija ja kääntäjä Janina Orlov hänelle sukua? (Kääntänyt mm. Liksomia, Kettua ja Oksasta ruotsiksi)

        Hupsista, tuli tuo kääntäjän nimi väärin kirjoitettuna eli tietty Janina.

        Säälittää välillä nuo kääntäjät, kuten oikolukijatkin, kun joutuvat kaiken potaskaa lukemaan.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Hupsista, tuli tuo kääntäjän nimi väärin kirjoitettuna eli tietty Janina.

        Säälittää välillä nuo kääntäjät, kuten oikolukijatkin, kun joutuvat kaiken potaskaa lukemaan.

        """Säälittää välillä nuo kääntäjät, kuten oikolukijatkin, kun joutuvat kaiken potaskaa lukemaan."""
        Aika vähän potaskaa käännetään, koska potaska myy huonosti.
        Muutamia vaihtelevatasoisia bestesellereitä käännetään vuosittain.
        Enemmän käännetään laadukkaampaa kirjallisuutta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        """Säälittää välillä nuo kääntäjät, kuten oikolukijatkin, kun joutuvat kaiken potaskaa lukemaan."""
        Aika vähän potaskaa käännetään, koska potaska myy huonosti.
        Muutamia vaihtelevatasoisia bestesellereitä käännetään vuosittain.
        Enemmän käännetään laadukkaampaa kirjallisuutta.

        Yksi tykkää äidistä ja toinen tyttärestä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        """Säälittää välillä nuo kääntäjät, kuten oikolukijatkin, kun joutuvat kaiken potaskaa lukemaan."""
        Aika vähän potaskaa käännetään, koska potaska myy huonosti.
        Muutamia vaihtelevatasoisia bestesellereitä käännetään vuosittain.
        Enemmän käännetään laadukkaampaa kirjallisuutta.

        Meillä jokaisella on mielipiteet, toisilla faktaa toisilla fiktiota ja se siitä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Hupsista, tuli tuo kääntäjän nimi väärin kirjoitettuna eli tietty Janina.

        Säälittää välillä nuo kääntäjät, kuten oikolukijatkin, kun joutuvat kaiken potaskaa lukemaan.

        Oikoluettavat kirjat ovat jo valikoituneet painettaviksi. Eivät ne ole potaskaa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Oikoluettavat kirjat ovat jo valikoituneet painettaviksi. Eivät ne ole potaskaa.

        Makunsa kullakin, jonkun mielestä potaskaa, toisen mielestä laatua. Ei niistä voi kiistellä.


    • Anonyymi
      • Anonyymi

        Hänellä on muitakin kirjoja. Onkohan hän sama kuin Thomas Harding, englantilainen toimittaja, joka on kirjoittanut Financial Timesiin, Sunday Timesiin ja Guardianiin ?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Hänellä on muitakin kirjoja. Onkohan hän sama kuin Thomas Harding, englantilainen toimittaja, joka on kirjoittanut Financial Timesiin, Sunday Timesiin ja Guardianiin ?

        Keskustelu Thomas Bernhardista. Mukana mm. Vesa Rantama, joka pieni
        laadukas kustannusliike Aviador kustansi "Sade piiskaa asvalttia"- kirjan.
        https://areena.yle.fi/podcastit/1-4654562


      • Anonyymi

        Kiinnostuin etsimään tietoa Thomas Bernhardista, koska en tiennyt hänestä mitään.
        Ihmettelin, miten voi olla mahdollista, ettei edes nimikään ole tuttu,
        kun kysymyksessä on sentään tunnettu eurooppalainen kirjailija.

        Löysin mm. kriitikko, esseisti Mikko Lambergin esseen Bernhardista.
        Lamberg: "Innostukseni Thomas Bernhard'iin ei olisi syntynyt ilman Tarja Roinilan
        suomennoksia" (aloituksen "Samat sanat"-kirjan kirjoittaja)

        Lamberg kirjoittaa: "Tarja Roinila menehtyi pari tuntia sen jälkeen, kun olin kirjoittanut tämän esseen pari ensimmäistä kappaletta"
        https://noesis.fi/vaikea-ihminen-thomas-bernhardin-politiikkaa/


    • Anonyymi

      Kriitikko Kari Hukkila kirjoittaa HS:ssa vuonna 2007:

      "Maailman suurin liioittelija kaataa kaiken.
      Kiistelty Thomas Bernhard sai nyt ensimmäisen suomennoksensa.
      Thomas Bernhardin ensimmäinen romaanisuomennos Hakkuu tekee heti selväksi:
      nyt katto on korkealla. Tässä on suuruutta, hulluutta ja puhuttelevuutta niin että hymyksi vetää."

      Uteliaisuuttaan pitää kai kokeilla lukea.

    • Anonyymi

      Inhoan venäjää, jota osasn kohtuullisen hyvin ja jonka avulla hankin suurelta osin toimeentuloaan..
      Luen nyt ranskalaista kirjallisuutta.
      Yritän myös kohentaa kiinan kielen taitoa.
      Kiinahan ei muuten voi olla hankalaa oppia. Oppiihan sen yli kuudennes maailman väestöstä

      • Anonyymi

        Minäkin olen lukenut paljon ranskalaista kirjallisuutta ;)


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Minäkin olen lukenut paljon ranskalaista kirjallisuutta ;)

        Samoin minä, ja venäläistä.


    • Anonyymi

      Luen kaunokirjallisuutta lähes yksinomaan
      alkuperäiskielillä Vältän käännöksiä.

      • Anonyymi

        HS Kulttuurisivuila on tänään Annie Ernaux'n haastattelu.
        https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000009587407.html
        Haastattelussa hän käsittelee yhteiskunnallisia asioita ja kertoo mm. kirjoistaan
        Isä, Äiti, Vuodet ja Tapahtuma.
        Onko kukaan lukenut kirjoja Isä, Äiti tai Tapahtuma ? Onko Tapahtuma uusi kirja ?
        En ole itse lukenut yhtään Ernaux'n kirjaa. Jonotan edelleen "Vuodet" kirjaa
        kirjastosta, josta onkin tuoreita arvioita, informaatiota ja lukukokemuksia.


      • Anonyymi

        Samoin minä. Luen yleensä suomalaisten kirjoittamia kirjoja suomeksi.
        En käännöksinä :D


    • Anonyymi
    • Anonyymi

      Itkosen kirjoihin ei pääse kiinni. Liian modernia.

    • Anonyymi

      En pääse nuoremman polven romaaneihin ollenkaan kiinni.
      Niitten muoto on "moderni" (sekava). Se vaatii lukijalta aktiivisuutta
      ja uudenlaisten taitojen opettelua, muun muassa symbolien tajuamista.

      Monia nuoremman polven romaaneja ruodittiin eräässä kirjassa
      - jonka nimeä en muista nyt, mutta laitan sen tänne jos se mieleen tulee -
      ja kirjassa todettiin, että niissä ei juoni ole tärkein, vaan sanat, kieli, ilmaisu
      (tai jotain siihen suuntaan ) ja että itse asiassa romaanissa ei juonta tarvitsisi
      olla ollenkaan, kirjailija voisi ilman sitäkin ilmaista ajatuksiaan.

      En enää ihmettele miksi en pääse sisälle nuoremman polven romaaneihin.

      • Anonyymi

      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Muistini palasi - yllätys itselleni.
        Klo 20:10 kommnetissa tarkoittamani opus on Ville Hännisen kirja
        "Miten kirjani ovat syntyneet", jossa hän esittelee ja haastattelee kahdeksaatoista
        nuorempaa kirjailijaa.

        https://kirjamarih.com/2023/08/16/ville-hanninen-miten-kirjani-ovat-syntyneet-6/

        Haastattelujen perusteella ei harmita, vaikka on jättänyt modernit romaanit väliin.


      • Anonyymi

        Mielenkiintoinen ajatus romaanin ihan uudesta merkityksestä,
        mutta onko romaani enää romaani jos siinä ei ole juonta ?


    • Anonyymi

      PS. Anneli Kanto on 73 vuotias, nuori minun näkökulmastani.

    • Anonyymi
    • Anonyymi

      Mikä on Kiveen hakatut-kirjasarja ? En ole kuullutkaan.

    • Anonyymi

      Kiveen hakatut on kirja ja YLE Urheilun radiosarja, jossa käydään läpi suomalaisten urheilijoiden ja urheiluvaikuttajien elämänkohtaloita.

    Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ammuskelu Härmän häjyissä

      Onko jollain enempää tietoa?
      Seinäjoki
      348
      11601
    2. Siis oikeasti S... En ymmärrä...

      Oletko se sinä joka täällä kaipailee? Kaikki täsmää.
      Ikävä
      83
      2452
    3. Onneksi olkoon sait mut vittuuntumaan

      Sapettanu koko helvetin päivän.
      Ikävä
      58
      2370
    4. Onko jotain sanottavaa vielä, nyt voi kertoa

      Poistun kohta täältä ja unohdan ajatuksen naimisiin menosta. Mieheltä
      Ikävä
      35
      1994
    5. Oho! Varmistusta odotellaan.

      Pitäneekö paikkansa? "🇺🇦Ukrainian drones hit a 🇷🇺Russian Tu-22M3 bomber at the Olenya airfield,"
      NATO
      165
      1910
    6. Keksin sinulle tänään uuden lempinimen

      Olet kisu-muija. Mitäs tykkäät älynväläyxestäni?
      Ikävä
      79
      1888
    7. Mitä sitten ikinä teetkin

      Mun on aika mennä J mies. Olen ollut niin tyhmä. Kaikkea mukavaa elämääsi edelleen toivotan ja ihanaa elämän jatkoa. Mei
      Ikävä
      41
      1434
    8. Romaanien ammuskelu

      Romaanit vähän ammuskeli härmän häjy,osu sivullisiin,ja nyt nää romanit ihmettelee miksi heitä ei päästetä ravintoloihin
      Seinäjoki
      83
      1409
    9. Mies mistä oikein suutuit?

      Yhtäkkiä vaan häippäsit täältä... 😢
      Ikävä
      22
      1400
    10. Saanko selityksen?

      Mikä minus oli vialla? Ulkonäkö, teinkö jotain väärin, sanoinko jotain..? Haluisin vaa tietää :(
      Ikävä
      58
      1384
    Aihe