Onko hyviä, toisistaan erottuvia suomennoksia sanoille "data", "information" ja "knowledge"? Data ja informaatio ovat kai suomea, mutta sivistyssanoja; niille olisi kiva löytää hyvät suomennokset. Tietoaineisto, tieto ja tietämys/tietoisuus?
"Dataa" joskus yritettiin suomentaa muotoon "anne", mutta eipä yleistynyt. Ylläri.
Data, information, knowledge
7
481
Vastaukset
- kaavailija
data suomea, se on latinaa. Monikko sanasta datum.
- vai fiktiota
Onko fakta suomea, entä fiktio? Ja ennenkaikkea onko banaani suomea? Mistä kielestä banaani tulee ja voisiko sille löytää suomenkielistä vastinetta?
- kaavailija
vai fiktiota kirjoitti:
Onko fakta suomea, entä fiktio? Ja ennenkaikkea onko banaani suomea? Mistä kielestä banaani tulee ja voisiko sille löytää suomenkielistä vastinetta?
faktum on asia jonka voisit työntää vaikkapa, no
vaikkapa tietoisuueesi. - Simpassi
kaavailija kirjoitti:
faktum on asia jonka voisit työntää vaikkapa, no
vaikkapa tietoisuueesi.Mikä mahtaa olla yksikkömuoto sanasta recta?
http://www.recta.ch/
Saako noilla kompansseilla suunnan päin p-ttä?
- suomea
Sana 'tieto' tai 'tiedot' on ihan hyvä suomennos kaikista mainitsemistasi sanoista. Suomenkielisellä sanalla sattuu vain olemaan laajempi käyttö kuin sen englanninkielisillä vastineilla.
Joskus on ehkä mahdollista suomentaa sana 'knowledge' myös sanalla 'tietämys'. - L.A.S.
Data on detaljitietoa, tiedonsilppua, hajatietoa tai sälää. Sen nojalla voidaan muokata informaatiota.
Infomaation avulla, kunhan kokoamme tiedonmurusia tarpeeksi, voimme saada todellista tietoa (knowledge).
Jos hyvin käy, niin tieto auttaa meitä käsittämään (comprehension).
Suomalaista terminologiaa olisi syytä kehittää, koska data ja infomaatio eivät ole todellista tietoa.- Poikkitieteellinen
Eri tieteenaloilla merkitykset ovat vähän erilaisia. Bittinikkarille data ja informaaatio ovat sama asia. "Management science" näkee datan raakatietona (row data), josta voidaan jalostaa informaatiota päätöksentekoa varten.
Suomessa terminologia lähti jo alunperin hakoteille, kun tuli "tietokone" (engl. computer = laskin, ruots. datorn = lähinnä kai datan käsittelijä). Lisäksi kohtuullisen hyvä termi "informaatiojärjestelmä" pakkosuomennettiin tietojärjestelmäksi.
Sitten tuli "knowlwdge system", oikeasti siis tietojärjestelmä. Kun termi oli jo varattu, siitä tehtiin "tietämysjärjestelmä".
Näillä termeillä nyt eletään. Missähän kielenhuoltajat aikoinaan piileskelivät?
Se nyt ainakin pitää keskusteluissa muistaa väärinymmäärysten välttämiseksi, että keskitason tietokonemies tai -nais ei erota dataa informaatiosta.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Olen päivä päivältä vain varmempi siitä että rakastan sinua
Onhan se tällä tuntemisen asteella jokseenkin outoa, mutta olen outo ja tunne on tunne. 😊921413Verovähennysten poisto syö veronkevennykset pieni- ja keskituloisilta
Kokoomuslaiset ja perussuomalaiset kansanedustajat jakavat kilvan postauksia, jossa kerrotaan miten kaikkien työssäkäyvi1841380Hei rakas mies. Olisi yksi kysymys, mielellään rehellinen vastaus edes täällä..
Mitä sinä minusta haluat?761165- 891106
- 82971
- 81965
- 39942
Kelloniemeltä harvinaisen lapsellista käytöstä valtuustossa
Olipa harvinaisen ala-arvoinen esitys kelloniemeltä valtuustossa. Alkoi Nivalaa oikein matkimalla matkimaan siteeratessa66885Satonen Kelaan, on paras mies ?
Kukaan ei ole tehnyt enemmän Kelalle asiakkaita kuin Satonen kokoomuksineen, näin ollen täyttänee paikan edellytykset v61845Korjaamo Kiesifix
Hei. Kävin viime viikolla tuolla korjaamolla, siistiä oli mutta yksi asia jäi mieleen!Joitakin jätkiä istui ja katseli/5841