"Huorin"?

Taivuttelija

Miksi raamatun käsky "Älä tee huorin" on tuossa muodossa, eikä muodossa "Älä tee huoria", kn kyse kuitenkin on kieltolauseesta?

Ja miksi HS:n Nyt-liitteessä kirjoitetaan tänään "pikkujouluna ryypätään, rähistään ja tehdään huorin"? Eikö pitäisi olla "tehdään huori"?

Onko tuon nimenomaisen sanan taivutuksessa jokin ihmeellinen "raamatullinen" poikkeus?

50

1736

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • vääri

      Tekisitkö itse vääri vai väärin?

    • Mitenkä hä?

      Otatko vaarin kaikesta, mitä sinulle yritetään opettaa?

      ”Muori meni latotansseihin ja otti tilaisuudesta vaarin.”

    • sellaisia kuin

      - mennä nurin (pitkin ja poikin)
      - pahoinpidellä
      - voida pahoin
      - ajatella toisin
      - menetellä oikein

      ?

      ”Käykää hyvin ja tehkää pöytään!”

      • Taivuttelija

        Enpä tajunnutkaan, että oli NÄIN vaikea kysymys...?


    • Avaapa uusin raamatunsuomennos oikeasta kohdasta ja huomaat, että tämäkin käsky on pantu uusiksi: ”Älä tee aviorikosta.”

      Tässä tapauksessa kyllä uudisointi on vienyt lähemmäksi alkuperäistä sisältöä. Kyseinen käsky kieltää sukupuoliyhteyden toisen miehen vaimon kanssa. Erilaiset lavennukset ovat sitten myöhempää selitystä.

      • Publikaanit ja fariseukset

        En tiedä kuinka uusin Raamattu on kirjoitettu suomeksi, mutta vertasin aikoinaan Jehovan todistajien Raamatun käännöstä oman kouluraamattuni tekstiin ja totesin, että Jehovan todistajien teksti oli paljon ymmärrettävämpää. Omassa kouluraamatussani luki jotenkin tähän tapaan: "Kun opetuslapset astuivat Emmauksen tietä, niin katso, Jeesus ilmestyi heille ja lausui: 'Olkaa armoitettuja!'"
        Jehovalaisten Raamatussa vastaava lause meni jotenkin näin: "Kun opetuslapset kävelivät Emmauksen tiellä, niin Jeesus tuli heitä vastaan ja sanoi: 'Päivää!'".
        Vastaavasti muistan kuinka ihmettelin tarinaa siitä, että "opetuslapset ja Jeesus einehtivät ehtoollista majansa katolla". Mielikuvissani he tasapainottelivat harjakatolla toisella kädellä savupiipusta kiinni pitäen ja toisella kädellä öylättiä toisilleen syöttäen. Vasta myöhemmin tajusin, että Israelissa on tasakattoisia taloja ja niiden katolla on oleskeluterassi. Lauseen olisi siis voinut kirjoittaa suomalaiseen Raamattuun vaikkapa: "Opetuslapset ja Jeesus söivät illallista ulkoterassilla."


      • Publikaanit ja fariseukset kirjoitti:

        En tiedä kuinka uusin Raamattu on kirjoitettu suomeksi, mutta vertasin aikoinaan Jehovan todistajien Raamatun käännöstä oman kouluraamattuni tekstiin ja totesin, että Jehovan todistajien teksti oli paljon ymmärrettävämpää. Omassa kouluraamatussani luki jotenkin tähän tapaan: "Kun opetuslapset astuivat Emmauksen tietä, niin katso, Jeesus ilmestyi heille ja lausui: 'Olkaa armoitettuja!'"
        Jehovalaisten Raamatussa vastaava lause meni jotenkin näin: "Kun opetuslapset kävelivät Emmauksen tiellä, niin Jeesus tuli heitä vastaan ja sanoi: 'Päivää!'".
        Vastaavasti muistan kuinka ihmettelin tarinaa siitä, että "opetuslapset ja Jeesus einehtivät ehtoollista majansa katolla". Mielikuvissani he tasapainottelivat harjakatolla toisella kädellä savupiipusta kiinni pitäen ja toisella kädellä öylättiä toisilleen syöttäen. Vasta myöhemmin tajusin, että Israelissa on tasakattoisia taloja ja niiden katolla on oleskeluterassi. Lauseen olisi siis voinut kirjoittaa suomalaiseen Raamattuun vaikkapa: "Opetuslapset ja Jeesus söivät illallista ulkoterassilla."

        On varsin helppoa kirjoittaa ymmärrettävästi, jos ei tarvitse välittää sisällöstä. Jehovan todistajien ”käännökset” ovat vielä paljon mielivaltaisempaa uusiksi kirjoittamista kuin luterilaisen kirkon uusin raamatunsuomennos. Jos tuntee hiukan kreikkaa, on helppo nähdä alkutekstiin vertailemalla, että ”jehovat” ovat panneet ihan omiaan.

        Myös sinun muistisi on sepittänyt ihan omia juttujaan, sillä Emmaus mainitaan vain yhdessä kohdassa, Luuk. 24, jossa ei ole mitään tuollaista tapahtumaa minkään käännöksen tai väännöksen mukaan. Myös ehtoollisen einehtiminen katolla taitaa olla mielikuvitustasi. Siitähän et sentään esitä edes mitään oman, ilmeisen hataran muistisi kehittämään ”käännöstä”. Sikäli kuin Jehovan todistajien tekstissä on käytetty sanaa ”Päivää!”, niin siinä on kyse tyypillisestä väännelmästä: tekstistä saadaan ymmärrettävämpi, kun sisältö jätetään pois.

        Katoilla kyllä oleillaan UT:ssa, mutta ei syödä. Jos sinun on vaikea ymmärtää (tasa)katolla ja sen takia haluat vaihtaa katon terassiksi tai joksikin muuksi, on parasta, että et yritä kääntää mitään.

        Totta tässä on sen verran, että kun sana ”ehtoollinen”, joka raamatunsuomennoksissa tarkoittaa yksinkertaisesti illallista, ilta-ateriaa, oli kristillisen perinteen takia saanut merkityksen ’kristillinen symbolis-kultillinen ateria, Herran ehtoollinen’, niin Raamatun teksti oli saattanut muuttua nykylukijalle hämäräksi.

        Tätäkin tosin on helppo liioitella. Sana ”ehtoollinen” esiintyy vuoden 1938 UT:ssa vain Johanneksen evankeliumin yhden luvun kahdessa kohdassa. Niissä se on luterilaisen kirkon vuoden 1992 suomennoksessa korvattu sanalla ”ateria”. Tämä tosin vaikuttaa varttijehovalaiselta ”vapaalta kääntämiseltä”, sillä alkutekstin sana ”deipnon” tarkoittaa kyllä nimenomaan ilta-ateriaa, illallista.


      • Röyh!
        Yucca kirjoitti:

        On varsin helppoa kirjoittaa ymmärrettävästi, jos ei tarvitse välittää sisällöstä. Jehovan todistajien ”käännökset” ovat vielä paljon mielivaltaisempaa uusiksi kirjoittamista kuin luterilaisen kirkon uusin raamatunsuomennos. Jos tuntee hiukan kreikkaa, on helppo nähdä alkutekstiin vertailemalla, että ”jehovat” ovat panneet ihan omiaan.

        Myös sinun muistisi on sepittänyt ihan omia juttujaan, sillä Emmaus mainitaan vain yhdessä kohdassa, Luuk. 24, jossa ei ole mitään tuollaista tapahtumaa minkään käännöksen tai väännöksen mukaan. Myös ehtoollisen einehtiminen katolla taitaa olla mielikuvitustasi. Siitähän et sentään esitä edes mitään oman, ilmeisen hataran muistisi kehittämään ”käännöstä”. Sikäli kuin Jehovan todistajien tekstissä on käytetty sanaa ”Päivää!”, niin siinä on kyse tyypillisestä väännelmästä: tekstistä saadaan ymmärrettävämpi, kun sisältö jätetään pois.

        Katoilla kyllä oleillaan UT:ssa, mutta ei syödä. Jos sinun on vaikea ymmärtää (tasa)katolla ja sen takia haluat vaihtaa katon terassiksi tai joksikin muuksi, on parasta, että et yritä kääntää mitään.

        Totta tässä on sen verran, että kun sana ”ehtoollinen”, joka raamatunsuomennoksissa tarkoittaa yksinkertaisesti illallista, ilta-ateriaa, oli kristillisen perinteen takia saanut merkityksen ’kristillinen symbolis-kultillinen ateria, Herran ehtoollinen’, niin Raamatun teksti oli saattanut muuttua nykylukijalle hämäräksi.

        Tätäkin tosin on helppo liioitella. Sana ”ehtoollinen” esiintyy vuoden 1938 UT:ssa vain Johanneksen evankeliumin yhden luvun kahdessa kohdassa. Niissä se on luterilaisen kirkon vuoden 1992 suomennoksessa korvattu sanalla ”ateria”. Tämä tosin vaikuttaa varttijehovalaiselta ”vapaalta kääntämiseltä”, sillä alkutekstin sana ”deipnon” tarkoittaa kyllä nimenomaan ilta-ateriaa, illallista.

        Iltaselta noustiin justiinsa. Ehtoo nauvan lihhoo oli. Ulukofilleeksikin sanovat. Sisällä kuitennii syötiin – ulukona ei ennee tarkene, olipahäntä katolla eli moassa.


      • ...kun...
        Yucca kirjoitti:

        On varsin helppoa kirjoittaa ymmärrettävästi, jos ei tarvitse välittää sisällöstä. Jehovan todistajien ”käännökset” ovat vielä paljon mielivaltaisempaa uusiksi kirjoittamista kuin luterilaisen kirkon uusin raamatunsuomennos. Jos tuntee hiukan kreikkaa, on helppo nähdä alkutekstiin vertailemalla, että ”jehovat” ovat panneet ihan omiaan.

        Myös sinun muistisi on sepittänyt ihan omia juttujaan, sillä Emmaus mainitaan vain yhdessä kohdassa, Luuk. 24, jossa ei ole mitään tuollaista tapahtumaa minkään käännöksen tai väännöksen mukaan. Myös ehtoollisen einehtiminen katolla taitaa olla mielikuvitustasi. Siitähän et sentään esitä edes mitään oman, ilmeisen hataran muistisi kehittämään ”käännöstä”. Sikäli kuin Jehovan todistajien tekstissä on käytetty sanaa ”Päivää!”, niin siinä on kyse tyypillisestä väännelmästä: tekstistä saadaan ymmärrettävämpi, kun sisältö jätetään pois.

        Katoilla kyllä oleillaan UT:ssa, mutta ei syödä. Jos sinun on vaikea ymmärtää (tasa)katolla ja sen takia haluat vaihtaa katon terassiksi tai joksikin muuksi, on parasta, että et yritä kääntää mitään.

        Totta tässä on sen verran, että kun sana ”ehtoollinen”, joka raamatunsuomennoksissa tarkoittaa yksinkertaisesti illallista, ilta-ateriaa, oli kristillisen perinteen takia saanut merkityksen ’kristillinen symbolis-kultillinen ateria, Herran ehtoollinen’, niin Raamatun teksti oli saattanut muuttua nykylukijalle hämäräksi.

        Tätäkin tosin on helppo liioitella. Sana ”ehtoollinen” esiintyy vuoden 1938 UT:ssa vain Johanneksen evankeliumin yhden luvun kahdessa kohdassa. Niissä se on luterilaisen kirkon vuoden 1992 suomennoksessa korvattu sanalla ”ateria”. Tämä tosin vaikuttaa varttijehovalaiselta ”vapaalta kääntämiseltä”, sillä alkutekstin sana ”deipnon” tarkoittaa kyllä nimenomaan ilta-ateriaa, illallista.

        ...ehtoollinen on ruotsiksi "nattvard", tanskaksi "nadver", norjaksi (kirjakieli) ja uusnorjaksi "nattverd", eli käytetään yöhön viittaavaa sanaa, mutta muissa kielissä näin ei tuntuisi olevan, niin mikä lienee tämän skandinaavisen "yöperinteen" tausta?


      • ...kun... kirjoitti:

        ...ehtoollinen on ruotsiksi "nattvard", tanskaksi "nadver", norjaksi (kirjakieli) ja uusnorjaksi "nattverd", eli käytetään yöhön viittaavaa sanaa, mutta muissa kielissä näin ei tuntuisi olevan, niin mikä lienee tämän skandinaavisen "yöperinteen" tausta?

        Sanalla ”natt” on laajempi merkitys kuin sanalla ”yö”. Ruotsin akatemian sanakirja*) aloittaa s.v. natt:
        ”den del av dygnet då solen är under horisonten, tiden från solnedgången till sol­uppgången”
        ja jatkaa sitten suppeammalla merkityksellä:
        ”särsk. om den mörka delen av dygnet, mellan kvällen o. morgonen”

        *) http://g3.spraakdata.gu.se/saob/


      • sallii nykyisin

        minkä tahansa irstailun ja huoraamisen, kunhan ei vaan olla avioliitossa?


      • Etten kysyisi
        sallii nykyisin kirjoitti:

        minkä tahansa irstailun ja huoraamisen, kunhan ei vaan olla avioliitossa?

        Tulin menneeksi Elämäni Naisen kanssa avioliittoon ennen vuotta 1992, jolloin dekalogi (tai ainakin sen suomenkieliset sanamuodot) on mennyt uusiksi. Niinpä tulin sulkeneeksi itseltäni mahdollisuuden ottaa tuollaisia kloppiäijävapauksia.

        Pitäisiköhän ryhtyä katumaan edesottamuksiaan?


      • poiuhb
        Yucca kirjoitti:

        On varsin helppoa kirjoittaa ymmärrettävästi, jos ei tarvitse välittää sisällöstä. Jehovan todistajien ”käännökset” ovat vielä paljon mielivaltaisempaa uusiksi kirjoittamista kuin luterilaisen kirkon uusin raamatunsuomennos. Jos tuntee hiukan kreikkaa, on helppo nähdä alkutekstiin vertailemalla, että ”jehovat” ovat panneet ihan omiaan.

        Myös sinun muistisi on sepittänyt ihan omia juttujaan, sillä Emmaus mainitaan vain yhdessä kohdassa, Luuk. 24, jossa ei ole mitään tuollaista tapahtumaa minkään käännöksen tai väännöksen mukaan. Myös ehtoollisen einehtiminen katolla taitaa olla mielikuvitustasi. Siitähän et sentään esitä edes mitään oman, ilmeisen hataran muistisi kehittämään ”käännöstä”. Sikäli kuin Jehovan todistajien tekstissä on käytetty sanaa ”Päivää!”, niin siinä on kyse tyypillisestä väännelmästä: tekstistä saadaan ymmärrettävämpi, kun sisältö jätetään pois.

        Katoilla kyllä oleillaan UT:ssa, mutta ei syödä. Jos sinun on vaikea ymmärtää (tasa)katolla ja sen takia haluat vaihtaa katon terassiksi tai joksikin muuksi, on parasta, että et yritä kääntää mitään.

        Totta tässä on sen verran, että kun sana ”ehtoollinen”, joka raamatunsuomennoksissa tarkoittaa yksinkertaisesti illallista, ilta-ateriaa, oli kristillisen perinteen takia saanut merkityksen ’kristillinen symbolis-kultillinen ateria, Herran ehtoollinen’, niin Raamatun teksti oli saattanut muuttua nykylukijalle hämäräksi.

        Tätäkin tosin on helppo liioitella. Sana ”ehtoollinen” esiintyy vuoden 1938 UT:ssa vain Johanneksen evankeliumin yhden luvun kahdessa kohdassa. Niissä se on luterilaisen kirkon vuoden 1992 suomennoksessa korvattu sanalla ”ateria”. Tämä tosin vaikuttaa varttijehovalaiselta ”vapaalta kääntämiseltä”, sillä alkutekstin sana ”deipnon” tarkoittaa kyllä nimenomaan ilta-ateriaa, illallista.

        kuinka niin deipnon tarkoittaa nimenomaan ilta-ateriaa?


    • huorempi,

      huorin.

      • Vieläkin nuorempi

        Nuorin


    • Cygnaeus

      Opetttaja: "Miten kuuluu kuudes käsky"?
      Pikkutyttö: "Älä houri".

    • Taivuttelija

      On varsin eriskummallista, että kun en aidosti ymmärrä tuota sanan "huorin" mielestäni poikkeuksellista taivutusmuotoa, täällä ei kukaan suvaitse sitä minulle selittää, vaan kirjoitetaan kymmenen kirjoitusta vain asian vierestä.

      • sinun ei

        auta muuta kuin alkaa ymmärtämään.

        Joillakin on tietenkin helkkarin huono kielikorva.


      • Taivuttelija
        sinun ei kirjoitti:

        auta muuta kuin alkaa ymmärtämään.

        Joillakin on tietenkin helkkarin huono kielikorva.

        Kielikorvasta puheen ollen, suomeksi kuuluu sanoa ja kirjoittaa "alkaa ymmärtää".


      • sinua sitten
        Taivuttelija kirjoitti:

        Kielikorvasta puheen ollen, suomeksi kuuluu sanoa ja kirjoittaa "alkaa ymmärtää".

        nilkkaan?

        Mitä törkeää on kertoa totuus?


    • 'huoraaja

      "Älä tee huorin" on lyhennetty alkuperäisestä lauseesta "älä tee rakkautta huorin" eli älä harjoita rakkautta huorien avulla.

      • 'huoraaja

        "Huorin" on siis instruktiivimuoto sanasta "huora". Instruktiivi on tapaa ilmaiseva sijamuoto, jota käytetään yleiskielessä lähinnä sanonnoissa "paljain jaloin, omin päin, sormin".


      • 'huoraaja
        'huoraaja kirjoitti:

        "Huorin" on siis instruktiivimuoto sanasta "huora". Instruktiivi on tapaa ilmaiseva sijamuoto, jota käytetään yleiskielessä lähinnä sanonnoissa "paljain jaloin, omin päin, sormin".

        älynnyt, että miksi pitäisi sanoa "tehdään huori"? ‽


      • Piecemaker

        Onko rakkautta koskaan ”tehty” suomeksi? ”Making love” on tietenkin normaalienglantia, mutta sen sanatarkka käännös tökkää pahasti.

        Instruktiivimuodoksi toki minäkin tuon ’huorin’-sanan olen käsittävinäni. Huorien avulla, huorien kanssa, huoria käyttäen tjsp.

        Arkaaiselta kuulostava ilmaushan tuo huorintekeminen on, siitä ei pääse yli eikä ympäri.

        Nykymuoto http://ftp.funet.fi/index/bible/fi/1992/2Moos.20.html#o37 ei tunnu ihan yhtä vanhatestamentilliselta. Suomenkielinen Raamattu on puhunut (ainakin tuossa Kymmentä käskyä koskevassa kohdassa) jo 16 vuoden ajan aviorikoksesta eikä huorintekemisestä.


      • Taivuttelija

        Oletko tuossa väitteessäsi aivan tosissasi?

        Minä olen aina luullut, että ilmaisun kriittisen sanan perusmuoto on "huori" ja se tarkoittaa aviorikosta. Puhutaanhan myös huoripukista. Kuulostaa tosi kaukaa haetulta tuo selityksaesi!

        Voiko joku luotettava henkilö vahvistaa?


      • Piecemaker
        Taivuttelija kirjoitti:

        Oletko tuossa väitteessäsi aivan tosissasi?

        Minä olen aina luullut, että ilmaisun kriittisen sanan perusmuoto on "huori" ja se tarkoittaa aviorikosta. Puhutaanhan myös huoripukista. Kuulostaa tosi kaukaa haetulta tuo selityksaesi!

        Voiko joku luotettava henkilö vahvistaa?

        Olen mahdollisimman epäluotettava henkilö vahvistamaan yhtään mitään, mutta pelkään luulosi olevan väärä.

        Käsittääkseni ei ole olemassa mitään perusmuotoa ’huori’, joka tarkoittaisi aviorikosta. ’Huori’ on luullakseni pelkästään yhdyssanoissa käytössä oleva rinnakkaismuoto sanasta ’huora’.

        Vastaavia rinnakkaismuotoja esiintyy muun muassa lukusanoissa. Puhutaan vaikkapa kolmi- tai nelivuotiaista lapsista mieluummin kuin kolme- tai neljävuotiaista.

        Nykyisinä kielen köyhtymisen aikoina ei tosin ole enää harvinaista nähdä puhuttavan/kirjoitettavan kömpelösti ”seitsemänvuotiaista” (pro seitsenvuotiaista) tai jopa ”kymmenenvuotiaista” (pro kymmenvuotiaista).


      • Taivuttelija
        Piecemaker kirjoitti:

        Olen mahdollisimman epäluotettava henkilö vahvistamaan yhtään mitään, mutta pelkään luulosi olevan väärä.

        Käsittääkseni ei ole olemassa mitään perusmuotoa ’huori’, joka tarkoittaisi aviorikosta. ’Huori’ on luullakseni pelkästään yhdyssanoissa käytössä oleva rinnakkaismuoto sanasta ’huora’.

        Vastaavia rinnakkaismuotoja esiintyy muun muassa lukusanoissa. Puhutaan vaikkapa kolmi- tai nelivuotiaista lapsista mieluummin kuin kolme- tai neljävuotiaista.

        Nykyisinä kielen köyhtymisen aikoina ei tosin ole enää harvinaista nähdä puhuttavan/kirjoitettavan kömpelösti ”seitsemänvuotiaista” (pro seitsenvuotiaista) tai jopa ”kymmenenvuotiaista” (pro kymmenvuotiaista).

        Ei kyllä mene minulle jakeluun, että "älä tee huorin" voisi olla jokin instruktiivi tai "lyhenne". Mikä sana on jätetty pois?

        Älä siis tee mitä huorin? Jos on nyt uudenaikaistettu muotoon "älä tee aviorikosta", niin onhan loogista luulla, että "huori" on "aviorikos". Ei todellakaan avaudu minulle tämä problematiikka.


      • Piecemaker
        Taivuttelija kirjoitti:

        Ei kyllä mene minulle jakeluun, että "älä tee huorin" voisi olla jokin instruktiivi tai "lyhenne". Mikä sana on jätetty pois?

        Älä siis tee mitä huorin? Jos on nyt uudenaikaistettu muotoon "älä tee aviorikosta", niin onhan loogista luulla, että "huori" on "aviorikos". Ei todellakaan avaudu minulle tämä problematiikka.

        Jos logistiikkasi ei pelaa vähittäisportaaseen saakka, ei tältä palstalta todellakaan taida apua herua.

        Tuossa olisi kahden oven päässä muuan logistiikkakonsultointia harjoittava insinööritoimisto. Haluatko yhteystiedot?

        Olen jokseenkin varma, että tuo huorintekeminenkin käsiteltiin katekismuskoulussa, mutta minulla jo tuo muisti pätkii. Olin oppilaana 42 vuotta sitten enkä parhaasta päästä sittenkänä.


      • höh!
        Taivuttelija kirjoitti:

        Ei kyllä mene minulle jakeluun, että "älä tee huorin" voisi olla jokin instruktiivi tai "lyhenne". Mikä sana on jätetty pois?

        Älä siis tee mitä huorin? Jos on nyt uudenaikaistettu muotoon "älä tee aviorikosta", niin onhan loogista luulla, että "huori" on "aviorikos". Ei todellakaan avaudu minulle tämä problematiikka.

        Älä tee sukupuoliyhteyttä huorin - eli huoran avulla!


      • höh!!
        Taivuttelija kirjoitti:

        Ei kyllä mene minulle jakeluun, että "älä tee huorin" voisi olla jokin instruktiivi tai "lyhenne". Mikä sana on jätetty pois?

        Älä siis tee mitä huorin? Jos on nyt uudenaikaistettu muotoon "älä tee aviorikosta", niin onhan loogista luulla, että "huori" on "aviorikos". Ei todellakaan avaudu minulle tämä problematiikka.

        Älä tee sukupuoliyhteyttä huorin - eli huoran avulla! Tee vaikka käsin.


      • nyt mukamas
        höh!! kirjoitti:

        Älä tee sukupuoliyhteyttä huorin - eli huoran avulla! Tee vaikka käsin.

        6. käskystä voisi puuttua objekti kokonaan!!!


      • Höh itsellesi!
        höh! kirjoitti:

        Älä tee sukupuoliyhteyttä huorin - eli huoran avulla!

        Älä tee huorin. Siis mitä?

        Älä tee jauhoin. Esim. kastiketta.

        Älä tee maidoin. Esim. juustoa.

        Älä tee teelehdin. Esim. teetä.

        Älä tee huorin. Siis mitä???

        Ja mitä on "tehdä sukupuoliyhteyttä"??? Ennen kaikkea, mitä kieltä?


      • sdfdfg
        Höh itsellesi! kirjoitti:

        Älä tee huorin. Siis mitä?

        Älä tee jauhoin. Esim. kastiketta.

        Älä tee maidoin. Esim. juustoa.

        Älä tee teelehdin. Esim. teetä.

        Älä tee huorin. Siis mitä???

        Ja mitä on "tehdä sukupuoliyhteyttä"??? Ennen kaikkea, mitä kieltä?

        Älä tee SYNTIÄ huorin.
        Älä tee yhtään mitään huorin, jottet joutuisi kadotukseen.


      • 'huoraaja
        Taivuttelija kirjoitti:

        Oletko tuossa väitteessäsi aivan tosissasi?

        Minä olen aina luullut, että ilmaisun kriittisen sanan perusmuoto on "huori" ja se tarkoittaa aviorikosta. Puhutaanhan myös huoripukista. Kuulostaa tosi kaukaa haetulta tuo selityksaesi!

        Voiko joku luotettava henkilö vahvistaa?

        En yritä vedättää. Myönnän toki, että vastauksessani heikko kohta eli "tehdä rakkauta", joka on kömpelöhköä kieltä, mutta pyrin vain esittämään asian mahdollisimman pelkistetysti. Mutta jos ei kelpaa, niin en siitä ala väitellä.

        "Huori" on kyllä jotain murretta tai hyvin vanhaa suomea eikä kuulu yleiskirjakieleen.


      • 'huoraaja
        'huoraaja kirjoitti:

        En yritä vedättää. Myönnän toki, että vastauksessani heikko kohta eli "tehdä rakkauta", joka on kömpelöhköä kieltä, mutta pyrin vain esittämään asian mahdollisimman pelkistetysti. Mutta jos ei kelpaa, niin en siitä ala väitellä.

        "Huori" on kyllä jotain murretta tai hyvin vanhaa suomea eikä kuulu yleiskirjakieleen.

        Kömpelöä kielta tuli tuohonkin viestiin. Tarkoitin tietenkin: Myönnän toki, että vastauksessani oli heikko kohta eli "tehdä rakkauta", mikä on kömpelöhköä kieltä, mutta pyrin vain esittämään asian mahdollisimman pelkistetysti.


      • se pitäisi
        sdfdfg kirjoitti:

        Älä tee SYNTIÄ huorin.
        Älä tee yhtään mitään huorin, jottet joutuisi kadotukseen.

        esittää noin käsittämättömästi: "älä tee huorin"? Miksi ei ole voitu kirjoittaa "älä tee aviorikosta"? Sillä logiikalla se on käsittääkseni muissa kielissä ilmaistu.


      • se tuli
        se pitäisi kirjoitti:

        esittää noin käsittämättömästi: "älä tee huorin"? Miksi ei ole voitu kirjoittaa "älä tee aviorikosta"? Sillä logiikalla se on käsittääkseni muissa kielissä ilmaistu.

        jo todettua, että kyseessä on nykykielestä jo eläkkeelle jäänyt sanonta. Nykykäännöksissähän tuo sitten on sellaisessa muodossa, että myös äidinkieleensä vähemmän perehtynet sen ymmärtävät.


      • nyt,
        se tuli kirjoitti:

        jo todettua, että kyseessä on nykykielestä jo eläkkeelle jäänyt sanonta. Nykykäännöksissähän tuo sitten on sellaisessa muodossa, että myös äidinkieleensä vähemmän perehtynet sen ymmärtävät.

        kyllä nyt näyttää siltä, että et sinä eivätkä muutkaan täällä tunnu perehtyneen äidinkieleensä osatakseen selittää tuota ilmaisua järkeenkäyvästi. Siitä tämä kaikki nyt näyttääkin kiikastavan!

        Ja mitä sinä tiedät kenenkin äidinkielestä? Puhu vain itsesi puolesta. Jospa täällä joidenkin äiinkieli ei olekaan suomi, mutta he haluavat silti oppia ymmärtämään vanhan sanonnan logiikkaa, mutta täällä ei haluta (tai osata) sitä kertoa.


    • Infantiili

      ”You shall not commit adultery.”

      Lieköhän tuokaan tämän päivän elävää arkikieltä? Minun vajavaisen sanavarastoni mukaan käsky voisi aivan hyvin tarkoittaa vaikkapa ”Älä surfaile aikuissivustoilla”.

      • näin menee sw

        »Thou shalt not commit adultery.«

        Tämä on wanha ja perinteinen muoto kyseisestä käskystä.


      • HIRVEÄSTI
        näin menee sw kirjoitti:

        »Thou shalt not commit adultery.«

        Tämä on wanha ja perinteinen muoto kyseisestä käskystä.

        auttoi!!!


      • Infantiili
        näin menee sw kirjoitti:

        »Thou shalt not commit adultery.«

        Tämä on wanha ja perinteinen muoto kyseisestä käskystä.

        Avainsanat (tämänkin keskustelun avainsanoja vastaavat) kuitenkin muuttumattomat.


    • Intrumentalisti

      ... instruktiivi, mikäli suomen kielioppia ymmärrän? Vrt. "kulkea jalan", "tehdä käsin", jne.

      • on..

        samaa juttua, aloittaja ei vaan halua ymmärtää, vaikka rautalangasta vääntäisi - kunhan jauhaa


    • kerrankin

      käyneen niin, että ne jotka eivät osaa, viitsivät, ja ne jotka osaisivat, eivät viitsi.

      Mutta semmoinenhan tämä maailma on.

      • Huorintekijä

        täällä jo montakin kertaa, ei voi mitään ellei kysyjä ymmärrä vastauksia.
        Tehdä huorin = pettää puolisoaan, vanhanaikaista kieltä tosin.
        Instruktiiviksi minä tuon sanan miellän, kuten joku jo mainitsikin.


      • missään
        Huorintekijä kirjoitti:

        täällä jo montakin kertaa, ei voi mitään ellei kysyjä ymmärrä vastauksia.
        Tehdä huorin = pettää puolisoaan, vanhanaikaista kieltä tosin.
        Instruktiiviksi minä tuon sanan miellän, kuten joku jo mainitsikin.

        vaiheessa ole ollut siitä, etteikö ymmärrettäisi, mitä tuo ilmaisu sinänsä tarkoittaa, vaan siitä, mikä ihmeen konstruktio tuo on! Eikä riitä todeta, että se on vanha, käytöstä poistettu. Enkä voi uskoa, että olisi instruktiivi, ellei osoiteta tarkemmin, mikä on puuttuva objekti, ja miten IHMEESSÄ on päädytty moiseen ilmaisuun.


      • hmmm...
        missään kirjoitti:

        vaiheessa ole ollut siitä, etteikö ymmärrettäisi, mitä tuo ilmaisu sinänsä tarkoittaa, vaan siitä, mikä ihmeen konstruktio tuo on! Eikä riitä todeta, että se on vanha, käytöstä poistettu. Enkä voi uskoa, että olisi instruktiivi, ellei osoiteta tarkemmin, mikä on puuttuva objekti, ja miten IHMEESSÄ on päädytty moiseen ilmaisuun.

        kun tein sen huorin eli kera huorien.


      • oletko varma?
        missään kirjoitti:

        vaiheessa ole ollut siitä, etteikö ymmärrettäisi, mitä tuo ilmaisu sinänsä tarkoittaa, vaan siitä, mikä ihmeen konstruktio tuo on! Eikä riitä todeta, että se on vanha, käytöstä poistettu. Enkä voi uskoa, että olisi instruktiivi, ellei osoiteta tarkemmin, mikä on puuttuva objekti, ja miten IHMEESSÄ on päädytty moiseen ilmaisuun.

        Tarvitaanko tässä edes objektia? SE kun tarkoittaa, että "älä tee mitään huorin", ja kun kyseessä on (tai oli) vakiintunut sanonta. Nykysuomen kielioppia ei ehkä kannata liiaksi sekoittaa vanhaan suomen puhekieleen, jollaista tuo Raamatun kohta on. Eihän lause oikeastaan tarvitse muuta kuin predikaatin eli tässä tapauksessa "tee".


    • turha selitellä

      Hah.. kirjoittaja on päättänyt ettei halua ymmärtää ilmaisua.. ehdoin tahdoin vänkää vastaan.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Mitään järkeä?

      Että ollaan erillään? Kummankin pää on kovilla.
      Ikävä
      119
      1682
    2. Noniin rakas

      Annetaanko pikkuhiljaa jo olla, niin ehkä säilyy vienot hymyt kohdatessa. En edelleenkään halua sulle tai kenellekään mi
      Ikävä
      99
      1498
    3. Lasten hyväksikäyttö netissä - Joka 3. nuori on saanut seksuaalisen yhteydenoton pedofiililtä

      Järkyttävää! Lapsiin kohdistuva seksuaalinen hyväksikäyttö verkossa on yhä pahempi ongelma. Ulkolinja: Lasten hyväksikäy
      Maailman menoa
      37
      943
    4. Multa sulle

      Pyörit 24/7 mielessä, kuljet mun mukana, mielessä kyselen sun mielipiteitä, vitsailen sulle, olen sydän auki, aitona. M
      Ikävä
      29
      879
    5. Kumpi vetoaa enemmän sinuun

      Kaivatun ulkonäkö vai persoonallisuus? Ulkonäössä kasvot vai vartalo? Mikä luonteessa viehättää eniten? Mikä ulkonäössä?
      Ikävä
      38
      831
    6. Nainen, olen tutkinut sinua paljon

      Salaisuutesi ei ole minulle salaisuus. Ehkä teimme jonkinlaista vaihtokauppaa kun tutkisimme toisiamme. Meillä oli kumm
      Ikävä
      50
      796
    7. Mies, eihän sulla ole vaimoa tai naisystävää?

      Minusta tuntuu jotenkin, että olisit eronnut joskus, vaikka en edes tiedä onko se totta. Jos oletkin oikeasti edelleen s
      Ikävä
      43
      758
    8. Olet myös vähän ärsyttävä

      Tuntuu, että olet tahallaan nuin vaikeasti tavoiteltava. En tiedä kauanko jaksan tätä näin.
      Ikävä
      37
      740
    9. Okei nyt mä ymmärrän

      Olet siis noin rakastunut, se selittää. Onneksesi tunne on molemminpuolinen 😘
      Ikävä
      56
      738
    10. Onko sulla empatiakykyä?

      Etkö tajua yhtään miltä tämä tuntuu minusta? Minä ainakin yritän ymmärtää miltä sinusta voisi tuntua. En usko, että olet
      Ikävä
      37
      720
    Aihe