Monikin kääntäjä näyttää vierailevan näillä sivuilla, mutta tiesittekö, että tänään, 30. syyskuuta, on kansainvälinen kääntäjien päivä?
(Itse olen kuullut tästä kerran aikaisemmin, mutta olin unohtanut.)
http://1.bp.blogspot.com/_GmGY9PlwGmI/SsNlgUJuaCI/AAAAAAAAH98/MaszDmzlEGw/s400/SafeRedirect.aspx
(Ne jotka haluavat vitsailla "kääntämisen" toisesta merkityksestä, älkää vaivautuko. Se ei enää naurata.)
Kääntäjien päivä
10
388
Vastaukset
- edes kysymysmerkkii
Moni kääntäjä näyttää vierailevan, mutta tiesimmekö. Millaisiin maailmoihin pääsemme, jos alamme pohtia noiden lauseiden keskinäistä suhdetta.
- Kielien kääntelijä
La Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs Finlande on kääntänyt nimensä Paistinkääntäjien veljeskunnaksi.
http://www.rotisseurs.fi/
Lieköhän nimi käännetty oikein? Hakro – ehkäpä sinä romaanisten kielten tuntijana olet oikea henkilö vastaamaan näin kiperään kysymykseen!
Vaatimaton CD-sanakirjani ei tunne ranskan rôtisseur-sanaa, mutta rôtissoire on sen mukaan grilli eli paahdin.
Wordreference http://www.wordreference.com/fren/rôtisseur on tietävinään rôtisseur-sanalle englanninkielisen vastineen ’broiler’.
Itse olen melkoinen broileri niin kielten kuin paistienkin kääntelijänä, paistajana ja paahtajana, eikä minussa oikein taitaisi olla myöskään tekijää ”kääntämään” kanoja kanaloista.Mielestäni WordReferencen sanakirja on ansiokas ja hyödyllinen joskin toistaiseksi vajavainen, koska sitä kehitetään "wikipedia"-tyyppisellä menetelmällä. Se on ehdottomasti pätevämpi kuin nämä "ilmaisetsanakirjat", mutta valitettavasti sieltä puuttuvat käännökset suomeksi.
Jos olisit vilkaissut käännökset englanti-ranska broilerille, olisit löytänyt:
- grilli (rôtissoire, grill)
- grillaaja (rôtisseur)
- grillattava kananpoika (poulet à rôtir)
ja kaiken päälle:
- hellepäivä (journée torride)
Englannin kieli osoitti jälleen kerran ylivertaisen epäselvyytensä!- hra X
Slangimerkityksiä ei tarvitse yleiskielessä huomioida, joten vitsailut voi jättää omaan arvoonsa. Sama koskee etunimien "kääntämistä" arveluttavaan käyttöön. Minä en kehtaisi sanoa, että "oletpa sinä aika ville/eetu/jaana". Ajattelisin nimenomaan noiden nimien kantajia.
Slangin merkityksiä pitääkin esittää lainausmerkeissä, jos siihen yleensä menee. - Kielien kääntelijä
Hakro kirjoitti:
Mielestäni WordReferencen sanakirja on ansiokas ja hyödyllinen joskin toistaiseksi vajavainen, koska sitä kehitetään "wikipedia"-tyyppisellä menetelmällä. Se on ehdottomasti pätevämpi kuin nämä "ilmaisetsanakirjat", mutta valitettavasti sieltä puuttuvat käännökset suomeksi.
Jos olisit vilkaissut käännökset englanti-ranska broilerille, olisit löytänyt:
- grilli (rôtissoire, grill)
- grillaaja (rôtisseur)
- grillattava kananpoika (poulet à rôtir)
ja kaiken päälle:
- hellepäivä (journée torride)
Englannin kieli osoitti jälleen kerran ylivertaisen epäselvyytensä!Itse asiassa en ollut niinkään kiinnostunut englannin broiler-sanan merkityksistä, vaan siitä, kuinka gallian grillaaja kääntyy periferiassamme paistinkääntäjäksi! Kyse on käsittääkseni sentään eri ruuanlaittotavoista.
Syömämiehenä minä leikin joskus pariloitsijaa ja luen pari loitsua samalla kun luon pariloitua. Voinpa samalla myös kuunnella Loitumaa:
http://www.youtube.com/watch?v=mcrcx1abm2M
Osaisiko joku palstalainen kääntää tuosta Loituman esityksestä nuo Timo Väänäsen suuhun sijoitetut loitsusanat (ilmeisesti suomea?) jollekin sivistyskielelle? - Punaiset korvat
Kielien kääntelijä kirjoitti:
Itse asiassa en ollut niinkään kiinnostunut englannin broiler-sanan merkityksistä, vaan siitä, kuinka gallian grillaaja kääntyy periferiassamme paistinkääntäjäksi! Kyse on käsittääkseni sentään eri ruuanlaittotavoista.
Syömämiehenä minä leikin joskus pariloitsijaa ja luen pari loitsua samalla kun luon pariloitua. Voinpa samalla myös kuunnella Loitumaa:
http://www.youtube.com/watch?v=mcrcx1abm2M
Osaisiko joku palstalainen kääntää tuosta Loituman esityksestä nuo Timo Väänäsen suuhun sijoitetut loitsusanat (ilmeisesti suomea?) jollekin sivistyskielelle?>Osaisiko joku palstalainen kääntää tuosta Loituman esityksestä nuo Timo Väänäsen
>suuhun sijoitetut loitsusanat (ilmeisesti suomea?) jollekin sivistyskielelle?
Helsingin taannoinen ylipormestari Kari Rahkamo (1933–) kuului puolisen vuosisataa sitten maailman kolmiloikkaajien eliittiin. Kun Helsingissä järjestettiin 1983 yleisurheilun MM-kisat ja kaupunki oli pullollaan kisaturisteja, sattui Rahkamo kuulemaan kadun toiselta puolelta äänekästä kiroilua mitä karkeimmilla suomenkielisillä voimasanoilla. Kääntäessään katseensa kiroilijan suuntaan tunnisti hän oitis vanhan kilpakumppaninsa Adhemar Ferreira da Silvan! Brassikenguru oli tunnistanut Rahkamon ensin ja tervehti tätä ainoilla suomeksi tuntemillaan sanoilla.
Lapsuuteni kotikylän jalkinekorjaamossa asiointi ei ollut oikein lasten korville sopivaa. Suutarismestarin kielenkäytössä oli valehtelematta vähintään puolet höystöä. Hänen yhdenmiehen-kokoonpanonsa olisi epäilemättä ansainnut taiteilijanimen Noituma! - Syömämies
Miksi confrérie eikä sororité?
Pari suvea sitten minulla oli ruokavieraita Saksasta. Touhusin takapihan hiilloksella possuvartaita pöytään. Miespuolinen vieraani oli sitä mieltä, että tämä on ”reine Männersache” ja kuvaili nähneensä tietynlaisen, ”liikennemerkkimotiivilla” varustetun esiliinankin.
Näkyypä tuollainen löytyvän netistäkin:
http://www.mightyshirt.de/pics/560/10683776_1.jpg
http://www.mightyshirt.de/pics/560/10683776_motiv.jpg Kielien kääntelijä kirjoitti:
Itse asiassa en ollut niinkään kiinnostunut englannin broiler-sanan merkityksistä, vaan siitä, kuinka gallian grillaaja kääntyy periferiassamme paistinkääntäjäksi! Kyse on käsittääkseni sentään eri ruuanlaittotavoista.
Syömämiehenä minä leikin joskus pariloitsijaa ja luen pari loitsua samalla kun luon pariloitua. Voinpa samalla myös kuunnella Loitumaa:
http://www.youtube.com/watch?v=mcrcx1abm2M
Osaisiko joku palstalainen kääntää tuosta Loituman esityksestä nuo Timo Väänäsen suuhun sijoitetut loitsusanat (ilmeisesti suomea?) jollekin sivistyskielelle?>> Itse asiassa en ollut niinkään kiinnostunut englannin broiler-sanan merkityksistä, vaan siitä, kuinka gallian grillaaja kääntyy periferiassamme paistinkääntäjäksi!
- Kielien kääntelijä
Hakro kirjoitti:
>> Itse asiassa en ollut niinkään kiinnostunut englannin broiler-sanan merkityksistä, vaan siitä, kuinka gallian grillaaja kääntyy periferiassamme paistinkääntäjäksi!
Olihan tuo ihan tyhjentävästi selitetty, kiitos!
Olen käväissyt Ranskassa vain kerran (1976), eivätkä varani vyöränneet syödä hienoissa ravintoloissa. Rue de Rivolin varrella Pariisissa syötin naisseuralaiseni proosallisesti hampurilaispaikassa, eikä Quartier Latinin bistro edustanut juuri sen korkeampaa tasoa. Tilasimme siellä boeuf bourguignonin ja ”kokko-väinön” (coq au vin) todetaksemme päässeemme parempiin tuloksiin (silloisen yksiömme) kotikeittiökomerossa.
Muutamaa vuotta aikaisemmin, 1970-luvun alkuvuosina, puskin hengenpitimikseni yökeikkaa Helsingin Länsisatamassa. Jompaakumpaa FÅA:n valkoista Välimeren-paattia (Argo, Virgo) lossattiin. Kovin oli fyysistä työtä siihen maailman aikaan. Siinä aamuyön tunteina muuan kollegani virkkoi: ”Olisipa tässä nyt rillissä rillattua roileria, niin kilon söisin!”
Tuo Pohjois-Karjalan poika oli päässyt etelässä arvatenkin uusien makujen maailmaan. Ja vähän nälissäni taisin olla itsekin.
Eipä siinä mitään, broileriksi kutsutun syöttösiivekkään täkkälihoja olen korvennellut paistiaispannullani minäkin viimeksi tänä iltana, pari tuntia sitten. Aterian jakoi kanssani sama naiseläjä kuin siellä Pariisissa silloin 34 vuotta sitten.
- Yksi kääntäjä
>(Ne jotka haluavat vitsailla "kääntämisen" toisesta merkityksestä, älkää vaivautuko. Se ei enää naurata.)
Kääntämisellä taitaa olla n kpl eri merkityksiä. Kääntäjä voisi olla esimerkiksi englanniksi esimerkiksi
- assembler
- compiler
- converter
- deflector
- diverter
- flipper
- folder
- inverter
- negator
- plowman
- reverter
- rotator
- swinger
- translator
- turner
Monetkaan noista kääntäjistä eivät ole toistensa synonyymejä – ja toisaalta joillakin niistä saattaa olla useampia muitakin merkityksiä kuin "kääntäjä".
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Jos yhdistät nimikirjaimet
Jos yhdistät sinun ja kaivattusi ensimmäisten nimien alkukirjaimet mitkä nimikirjaimet tulee? Sinun ensin ja sitten häne1117181Mies vinkkinä sulle
Jos pyytäisit kahville tai ihan mihin vaan, niin lähtisin varmasti välittämättä muista594777- 954731
Kyllä se taitaa olla nyt näin
Minusta tuntuu et joku lyö nyt kapuloita rattaisiin että meidän välit menisi lopullisesti. Sinä halusit että tämä menee493899- 513838
- 2173807
Odotan että sanot
Sitten siinä että haluaisit vielä jutella kahdestaan kanssani ja sitten kerrot hellästi että sinulla on ollut vaikea san263383- 512741
- 382721
- 392317