Kääntäjien päivä

Hakro

10

388

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • edes kysymysmerkkii

      Moni kääntäjä näyttää vierailevan, mutta tiesimmekö. Millaisiin maailmoihin pääsemme, jos alamme pohtia noiden lauseiden keskinäistä suhdetta.

    • Kielien kääntelijä

      La Confrérie de la Chaîne des Rôtisseurs Finlande on kääntänyt nimensä Paistinkääntäjien veljeskunnaksi.
      http://www.rotisseurs.fi/

      Lieköhän nimi käännetty oikein? Hakro – ehkäpä sinä romaanisten kielten tuntijana olet oikea henkilö vastaamaan näin kiperään kysymykseen!

      Vaatimaton CD-sanakirjani ei tunne ranskan rôtisseur-sanaa, mutta rôtissoire on sen mukaan grilli eli paahdin.

      Wordreference http://www.wordreference.com/fren/rôtisseur on tietävinään rôtisseur-sanalle englanninkielisen vastineen ’broiler’.

      Itse olen melkoinen broileri niin kielten kuin paistienkin kääntelijänä, paistajana ja paahtajana, eikä minussa oikein taitaisi olla myöskään tekijää ”kääntämään” kanoja kanaloista.

      • Mielestäni WordReferencen sanakirja on ansiokas ja hyödyllinen joskin toistaiseksi vajavainen, koska sitä kehitetään "wikipedia"-tyyppisellä menetelmällä. Se on ehdottomasti pätevämpi kuin nämä "ilmaisetsanakirjat", mutta valitettavasti sieltä puuttuvat käännökset suomeksi.

        Jos olisit vilkaissut käännökset englanti-ranska broilerille, olisit löytänyt:
        - grilli (rôtissoire, grill)
        - grillaaja (rôtisseur)
        - grillattava kananpoika (poulet à rôtir)
        ja kaiken päälle:
        - hellepäivä (journée torride)

        Englannin kieli osoitti jälleen kerran ylivertaisen epäselvyytensä!


      • hra X

        Slangimerkityksiä ei tarvitse yleiskielessä huomioida, joten vitsailut voi jättää omaan arvoonsa. Sama koskee etunimien "kääntämistä" arveluttavaan käyttöön. Minä en kehtaisi sanoa, että "oletpa sinä aika ville/eetu/jaana". Ajattelisin nimenomaan noiden nimien kantajia.

        Slangin merkityksiä pitääkin esittää lainausmerkeissä, jos siihen yleensä menee.


      • Kielien kääntelijä
        Hakro kirjoitti:

        Mielestäni WordReferencen sanakirja on ansiokas ja hyödyllinen joskin toistaiseksi vajavainen, koska sitä kehitetään "wikipedia"-tyyppisellä menetelmällä. Se on ehdottomasti pätevämpi kuin nämä "ilmaisetsanakirjat", mutta valitettavasti sieltä puuttuvat käännökset suomeksi.

        Jos olisit vilkaissut käännökset englanti-ranska broilerille, olisit löytänyt:
        - grilli (rôtissoire, grill)
        - grillaaja (rôtisseur)
        - grillattava kananpoika (poulet à rôtir)
        ja kaiken päälle:
        - hellepäivä (journée torride)

        Englannin kieli osoitti jälleen kerran ylivertaisen epäselvyytensä!

        Itse asiassa en ollut niinkään kiinnostunut englannin broiler-sanan merkityksistä, vaan siitä, kuinka gallian grillaaja kääntyy periferiassamme paistinkääntäjäksi! Kyse on käsittääkseni sentään eri ruuanlaittotavoista.

        Syömämiehenä minä leikin joskus pariloitsijaa ja luen pari loitsua samalla kun luon pariloitua. Voinpa samalla myös kuunnella Loitumaa:

        http://www.youtube.com/watch?v=mcrcx1abm2M

        Osaisiko joku palstalainen kääntää tuosta Loituman esityksestä nuo Timo Väänäsen suuhun sijoitetut loitsusanat (ilmeisesti suomea?) jollekin sivistyskielelle?


      • Punaiset korvat
        Kielien kääntelijä kirjoitti:

        Itse asiassa en ollut niinkään kiinnostunut englannin broiler-sanan merkityksistä, vaan siitä, kuinka gallian grillaaja kääntyy periferiassamme paistinkääntäjäksi! Kyse on käsittääkseni sentään eri ruuanlaittotavoista.

        Syömämiehenä minä leikin joskus pariloitsijaa ja luen pari loitsua samalla kun luon pariloitua. Voinpa samalla myös kuunnella Loitumaa:

        http://www.youtube.com/watch?v=mcrcx1abm2M

        Osaisiko joku palstalainen kääntää tuosta Loituman esityksestä nuo Timo Väänäsen suuhun sijoitetut loitsusanat (ilmeisesti suomea?) jollekin sivistyskielelle?

        >Osaisiko joku palstalainen kääntää tuosta Loituman esityksestä nuo Timo Väänäsen
        >suuhun sijoitetut loitsusanat (ilmeisesti suomea?) jollekin sivistyskielelle?

        Helsingin taannoinen ylipormestari Kari Rahkamo (1933–) kuului puolisen vuosisataa sitten maailman kolmiloikkaajien eliittiin. Kun Helsingissä järjestettiin 1983 yleisurheilun MM-kisat ja kaupunki oli pullollaan kisaturisteja, sattui Rahkamo kuulemaan kadun toiselta puolelta äänekästä kiroilua mitä karkeimmilla suomenkielisillä voimasanoilla. Kääntäessään katseensa kiroilijan suuntaan tunnisti hän oitis vanhan kilpakumppaninsa Adhemar Ferreira da Silvan! Brassikenguru oli tunnistanut Rahkamon ensin ja tervehti tätä ainoilla suomeksi tuntemillaan sanoilla.

        Lapsuuteni kotikylän jalkinekorjaamossa asiointi ei ollut oikein lasten korville sopivaa. Suutarismestarin kielenkäytössä oli valehtelematta vähintään puolet höystöä. Hänen yhdenmiehen-kokoonpanonsa olisi epäilemättä ansainnut taiteilijanimen Noituma!


      • Syömämies

      • Kielien kääntelijä kirjoitti:

        Itse asiassa en ollut niinkään kiinnostunut englannin broiler-sanan merkityksistä, vaan siitä, kuinka gallian grillaaja kääntyy periferiassamme paistinkääntäjäksi! Kyse on käsittääkseni sentään eri ruuanlaittotavoista.

        Syömämiehenä minä leikin joskus pariloitsijaa ja luen pari loitsua samalla kun luon pariloitua. Voinpa samalla myös kuunnella Loitumaa:

        http://www.youtube.com/watch?v=mcrcx1abm2M

        Osaisiko joku palstalainen kääntää tuosta Loituman esityksestä nuo Timo Väänäsen suuhun sijoitetut loitsusanat (ilmeisesti suomea?) jollekin sivistyskielelle?

        >> Itse asiassa en ollut niinkään kiinnostunut englannin broiler-sanan merkityksistä, vaan siitä, kuinka gallian grillaaja kääntyy periferiassamme paistinkääntäjäksi!


      • Kielien kääntelijä
        Hakro kirjoitti:

        >> Itse asiassa en ollut niinkään kiinnostunut englannin broiler-sanan merkityksistä, vaan siitä, kuinka gallian grillaaja kääntyy periferiassamme paistinkääntäjäksi!

        Olihan tuo ihan tyhjentävästi selitetty, kiitos!

        Olen käväissyt Ranskassa vain kerran (1976), eivätkä varani vyöränneet syödä hienoissa ravintoloissa. Rue de Rivolin varrella Pariisissa syötin naisseuralaiseni proosallisesti hampurilaispaikassa, eikä Quartier Latinin bistro edustanut juuri sen korkeampaa tasoa. Tilasimme siellä boeuf bourguignonin ja ”kokko-väinön” (coq au vin) todetaksemme päässeemme parempiin tuloksiin (silloisen yksiömme) kotikeittiökomerossa.

        Muutamaa vuotta aikaisemmin, 1970-luvun alkuvuosina, puskin hengenpitimikseni yökeikkaa Helsingin Länsisatamassa. Jompaakumpaa FÅA:n valkoista Välimeren-paattia (Argo, Virgo) lossattiin. Kovin oli fyysistä työtä siihen maailman aikaan. Siinä aamuyön tunteina muuan kollegani virkkoi: ”Olisipa tässä nyt rillissä rillattua roileria, niin kilon söisin!”

        Tuo Pohjois-Karjalan poika oli päässyt etelässä arvatenkin uusien makujen maailmaan. Ja vähän nälissäni taisin olla itsekin.

        Eipä siinä mitään, broileriksi kutsutun syöttösiivekkään täkkälihoja olen korvennellut paistiaispannullani minäkin viimeksi tänä iltana, pari tuntia sitten. Aterian jakoi kanssani sama naiseläjä kuin siellä Pariisissa silloin 34 vuotta sitten.


    • Yksi kääntäjä

      >(Ne jotka haluavat vitsailla "kääntämisen" toisesta merkityksestä, älkää vaivautuko. Se ei enää naurata.)

      Kääntämisellä taitaa olla n kpl eri merkityksiä. Kääntäjä voisi olla esimerkiksi englanniksi esimerkiksi

      - assembler
      - compiler
      - converter
      - deflector
      - diverter
      - flipper
      - folder
      - inverter
      - negator
      - plowman
      - reverter
      - rotator
      - swinger
      - translator
      - turner

      Monetkaan noista kääntäjistä eivät ole toistensa synonyymejä – ja toisaalta joillakin niistä saattaa olla useampia muitakin merkityksiä kuin "kääntäjä".

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Jos yhdistät nimikirjaimet

      Jos yhdistät sinun ja kaivattusi ensimmäisten nimien alkukirjaimet mitkä nimikirjaimet tulee? Sinun ensin ja sitten häne
      Ikävä
      111
      7181
    2. Mies vinkkinä sulle

      Jos pyytäisit kahville tai ihan mihin vaan, niin lähtisin varmasti välittämättä muista
      Ikävä
      59
      4777
    3. Oletko katkera kun

      Et saanut kaivattuasi
      Ikävä
      95
      4731
    4. Kyllä se taitaa olla nyt näin

      Minusta tuntuu et joku lyö nyt kapuloita rattaisiin että meidän välit menisi lopullisesti. Sinä halusit että tämä menee
      Ikävä
      49
      3899
    5. Paljon niitä puheita

      susta liikkuu. 🤮
      Tunteet
      51
      3838
    6. Mitä haluat sanoa tällä hetkellä

      Hänelle 🫶 ⬇️
      Ikävä
      217
      3807
    7. Odotan että sanot

      Sitten siinä että haluaisit vielä jutella kahdestaan kanssani ja sitten kerrot hellästi että sinulla on ollut vaikea san
      Ikävä
      26
      3383
    8. Vietetään yö yhdessä

      Rakastellaan koko yö
      Ikävä
      51
      2741
    9. Haluun sua niin paljon

      ❤️🥰🥹 Miehelle
      Ikävä
      38
      2721
    10. Mitä palveluita mies..

      Haluaisit tilata minulta? -N
      Ikävä
      39
      2317
    Aihe