Eli seuraavat jutut pitäisi jotenkin kääntää englanniksi:
Tietokoneen ajokortti. (Oma yritys: "Finnish certificate for computer using skills" ja sitten tarkempi selvitys asioista, joita kurssi/tutkinto on sisältänyt)
Tuotantotyöntekijä/ prosessityöntekijä (Oma: "production worker" ja "process worker". Vai pitäisikö kääntää "factory worker".)
Käännöstä englanniksi
3
1443
Vastaukset
- Etten sanoisi
http://www.ecdl.fi/ näkyypi käyttävän termiä ihanpa sellaista kuin (European) Computer Driving Licence.
- 13
Parempi olisi vaan 'computer skills', jata se using pois.
- Braunilla loput
Tuotantotyöntekijä saattaa hyvinkin tarvita ajokoneen tietokortteja.
Ajokonetta saattaa päästä ajamaan ilman ajokorttiakin, mutta ilman jonkinasteista tietoteknistä osaamista lienee noidenkin vempeleiden kanssa pelaaminen nykyisin aika onehkoa.
Nämä vain sivuhuomautuksina, ei vastauksina kysymyksiisi.
Hakukoneessa käytettynä hakusana 'production worker' antaa kelpo tavalla osumia, joten termin voi olettaa olevan laajassa käytössä. Sen sijaan hakusanalla 'process worker' saadut osumat vaikuttavat Australia-painotteisilta. Olisikohan termi sitten ominainen juuri aussienglannille ja muualla harvinaisempi?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 881587
Kesän odotuksia hyrynsalmella
Kyllä kesällä hyrynsalmellakin on mahdollisuus osallistua kylän menoon monella tavalla . On kaunislehdon talomuseolla151471- 981390
- 1191285
- 691260
- 1161150
Anne Kukkohovi ei myykkään pikkuhousujaan
Kyseessä oli vain markkinointitempaus. Anne höynäytti hienosti kaikkia ja Onlyfans-tilinsä tilaajamäärä lähti jyrkkään n258987- 69971
Voi Rakas siellä
Olet ollut mun ajatuksissa taas koko päivän. Olet ihmeellinen kertakaikkiaan ja arvostan sinua niin paljon❤️Minulla ei o18935- 37917