Viittausten "suomalaistaminen" käännöksissä

15+7

Joskohan tältä palstalta löytyisi ammatti- tai edes harrastajakääntäjiä ottamaan kantaa tähän?

Silloin tällöin törmää niin kirjojen kuin TV-sarjojen tai elokuvienkin käännöksissä, että vertauksia tai kielikuvia tms. "suomalaistetaan" eli korvataan alkuperäiset asiat, paikat tai henkilöt suomalaisilla. Kuvitteellisena mutta mielestäni kuvaavana esimerkkinä voisi olla jokin tällainen: "yhtä todennäköistä kuin että Sport voittaisi Kärpät 10-0", kun alkuperäistekstissä on viitattu vaikkapa amerikkalaisiin baseball-joukkueisiin. Tai toinen esimerkki, jokin tuotenimike korvataan Suomessa esiintyvällä (Prozac => Diapam). Minusta tällainen on äärimmäisen ärsyttävää järjettömän epärealistisuutensa vuoksi, mutta jostain on sattunut silmiini väite, että ammattikääntäjien keskuudessa (ja jopa koulutuksessa) tätä pidettäisiin hyvänä käytäntönä. Onko näin ja jos, niin miksi?

Oma mielipiteeni on, että kaikki tällaiset kulttuurisidonnaiset viittaukset tulisi säilyttää sellaisinaan ja jättää lukijan/kuulijan vaivaksi ottaa itse selvää, jos hän ei heti ymmärrä, mistä kielikuvassa on kyse.

18

124

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Jotain rajaa!

      Prozacin "kääntäminen" Diapamiksi ei ole sen kulttuurisidonnaisempaa kuin alppikauriin "kääntäminen" poroksi tai peräpukamien väittäminen umpilisäkkeen tulehdukseksi.

      Valium voidaan tietysti kääntää Diapamiksi.

      • 15+7

        Esimerkkini oli ehkä hieman epäonnistunut, kun en ole farmakologian asiantuntija enkä etenkään noita psyykenlääkkeitä tunne. Mutta vaikka korvaamme esimerkissäni Prozacin Valiumilla, niin tälläinen käännöstapa on mielestäni väärin.

        Ajatusvirran viemänä muuten ihan toisenlainen (tai ehkä ei sittenkään) käännösjuttu. Yhden Douglas Reemanin kirjan käännöksessä vilisee sana "purakka". Asiayhteydestä voi päätellä, että tarkoitetaan veteraania, kokenutta ja pitkään palvellutta merimiestä. Sitä en tiedä, mikä on ollut alkukielinen termi (ehkä "old salt" tai "old hand"?) mutta sen tiedän, ettei "purakka" ole kovin yleinen suomessa. Ilmeisesti Rauman murteessa tuo tunnetaan.


      • jos ensin/tuohtumus
        15+7 kirjoitti:

        Esimerkkini oli ehkä hieman epäonnistunut, kun en ole farmakologian asiantuntija enkä etenkään noita psyykenlääkkeitä tunne. Mutta vaikka korvaamme esimerkissäni Prozacin Valiumilla, niin tälläinen käännöstapa on mielestäni väärin.

        Ajatusvirran viemänä muuten ihan toisenlainen (tai ehkä ei sittenkään) käännösjuttu. Yhden Douglas Reemanin kirjan käännöksessä vilisee sana "purakka". Asiayhteydestä voi päätellä, että tarkoitetaan veteraania, kokenutta ja pitkään palvellutta merimiestä. Sitä en tiedä, mikä on ollut alkukielinen termi (ehkä "old salt" tai "old hand"?) mutta sen tiedän, ettei "purakka" ole kovin yleinen suomessa. Ilmeisesti Rauman murteessa tuo tunnetaan.

        Prozac. Mennään maalaisjärjellä. Netistäkin saa selville, että kyseessä on fluoksetiini, ja sitä myydään Suomessa reseptilääkkeenä esimerkiksi valmistenimillä Seronil, Seromex, Fluoxetine Ranbaxy ja Fluoksetiini Ennapharma.

        Tuota kautta voi sitten ilmaista, tilannekokonaisuuksista riippuen. Fluoksetiini on selkeä tapa sanoa.

        Valium on diatsepaami, kuten yllä Diapamin kautta mainittiin.

        Lisättäköön aloittajalle, että tuo Prozac on ilopilleri, Diapam rauhoittaa. En tiedä, mistä olet asioita tarkistanut, mutta esimerkkisi oli erikoinen.

        Aloittajan kannattaisi keskustella ensin vaikka sadan kääntäjän kanssa asioista ja kysyä sitten lisää. Kääntäjän työ on ongelmanratkaisua. En ymmärrä, mikä on logiikka ja vastuunkanto siinä, että esitetään mustaa valkoiseksi.


      • pinne.
        15+7 kirjoitti:

        Esimerkkini oli ehkä hieman epäonnistunut, kun en ole farmakologian asiantuntija enkä etenkään noita psyykenlääkkeitä tunne. Mutta vaikka korvaamme esimerkissäni Prozacin Valiumilla, niin tälläinen käännöstapa on mielestäni väärin.

        Ajatusvirran viemänä muuten ihan toisenlainen (tai ehkä ei sittenkään) käännösjuttu. Yhden Douglas Reemanin kirjan käännöksessä vilisee sana "purakka". Asiayhteydestä voi päätellä, että tarkoitetaan veteraania, kokenutta ja pitkään palvellutta merimiestä. Sitä en tiedä, mikä on ollut alkukielinen termi (ehkä "old salt" tai "old hand"?) mutta sen tiedän, ettei "purakka" ole kovin yleinen suomessa. Ilmeisesti Rauman murteessa tuo tunnetaan.

        "Esimerkkini oli ehkä hieman epäonnistunut, kun en ole farmakologian asiantuntija enkä etenkään noita psyykenlääkkeitä tunne."

        Useimmat ihmiset eivät ole farmakologian asiantuntijoita, mutta googletus tässä asiassa kestää sekunnin.


    • Pihtiputaa et alii

      Kääntäjä siirtää tekstin kulttuurista toiseen. Ei se muuten olisi kääntämistä. Ei kääntäminen ole mitään sanojen korvaamista toisen kielen sanoilla.

      On itsestään selvää, että esimerkiksi lääkkeiden nimet muuttuvat.

      Kaikkien pitää ymmärtää, jos teksti näkyy kaikille. Myös sen kuuluisan Pihtiputaan mummon.

      • 15+7

        Lukijana ja tv:n/elokuvien katsojana olen eri mieltä tuosta "siirtää tekstin kulttuurista toiseen". Jos kerran kuvauksen kohteena oleva kulttuuriympäristö on esim. englantilainen, intialainen tai amerikkalainen, niin silloin kuvataan sitä eikä suinkaan siirretä kuvausta toiseen kulttuuriin. Ei mennä korvaamaan vaikkapa ilmausta "Victorian era" ilmauksella "tsaarin aika" tai vielä pahempaa, "Paasikiven aika".

        Kun tuo lääkenimikejuttu näköjään niin herätti intohimoa, niin totean vain, etten pitänyt tarpeellisena tsekata, että käytän esimerkissä täsmälleen samaan lääkeaineeseen viittavia kauppanimiä. Yritin kuvata sitä, että kääntäjä vaihtaa kauppanimen sellaiseksi, jota käytetään Suomessa mutta ei alkuperäistekstin ympäristössä.


      • Seli S. Eli
        15+7 kirjoitti:

        Lukijana ja tv:n/elokuvien katsojana olen eri mieltä tuosta "siirtää tekstin kulttuurista toiseen". Jos kerran kuvauksen kohteena oleva kulttuuriympäristö on esim. englantilainen, intialainen tai amerikkalainen, niin silloin kuvataan sitä eikä suinkaan siirretä kuvausta toiseen kulttuuriin. Ei mennä korvaamaan vaikkapa ilmausta "Victorian era" ilmauksella "tsaarin aika" tai vielä pahempaa, "Paasikiven aika".

        Kun tuo lääkenimikejuttu näköjään niin herätti intohimoa, niin totean vain, etten pitänyt tarpeellisena tsekata, että käytän esimerkissä täsmälleen samaan lääkeaineeseen viittavia kauppanimiä. Yritin kuvata sitä, että kääntäjä vaihtaa kauppanimen sellaiseksi, jota käytetään Suomessa mutta ei alkuperäistekstin ympäristössä.

        Jos lähtökohta on se, ettei ole tarpeellista tsekata, tämä palsta ei ehkä ole aivan lähinnä sydäntäsi.

        Kirjastosta voi tietysti kysyä kääntämiseen liittyvää kirjallisuutta.


      • Kysyn kumminkin
        15+7 kirjoitti:

        Lukijana ja tv:n/elokuvien katsojana olen eri mieltä tuosta "siirtää tekstin kulttuurista toiseen". Jos kerran kuvauksen kohteena oleva kulttuuriympäristö on esim. englantilainen, intialainen tai amerikkalainen, niin silloin kuvataan sitä eikä suinkaan siirretä kuvausta toiseen kulttuuriin. Ei mennä korvaamaan vaikkapa ilmausta "Victorian era" ilmauksella "tsaarin aika" tai vielä pahempaa, "Paasikiven aika".

        Kun tuo lääkenimikejuttu näköjään niin herätti intohimoa, niin totean vain, etten pitänyt tarpeellisena tsekata, että käytän esimerkissä täsmälleen samaan lääkeaineeseen viittavia kauppanimiä. Yritin kuvata sitä, että kääntäjä vaihtaa kauppanimen sellaiseksi, jota käytetään Suomessa mutta ei alkuperäistekstin ympäristössä.

        Siis sinusta on oikeampaa "kärrätä hiiltä Newcastle'iin" kuin "mennä merta edemmäksi kalaan", vai kuinka?


      • 15+7
        Kysyn kumminkin kirjoitti:

        Siis sinusta on oikeampaa "kärrätä hiiltä Newcastle'iin" kuin "mennä merta edemmäksi kalaan", vai kuinka?

        No en ainakaan näe mitään syytä kääntää tuolla tavalla. Jos alkutekstissä kärrätään hiiliä Newcastleen, niin sitä pitää sitten tehdä käännöksessäkin. Tosin tuo virhe ei varmaankaan osuisi lukiessa niin silmään. Minulla oli mielessä sellaiset käännökset, joissa lukija tietää satavarmasti, ettei alkutekstissä ole voinut olla sellaisia sanoja (esim. suomalaisia paikan- tai henkilönnimiä tai alkuperäisesimerkissäni suomalaisia jääkiekkojoukkueita). Sellaiseen törmääminen yksinkertaisesti raivostuttaa.

        Sitä minä yritin tällä kysymyksenasettelulla jahdatakin: miksi ainakin joidenkin ammattikääntäjien mielestä on oikein kääntää aivan päin persettä ja muuttaa teksti epäuskottavaksi???


      • 15+7
        15+7 kirjoitti:

        No en ainakaan näe mitään syytä kääntää tuolla tavalla. Jos alkutekstissä kärrätään hiiliä Newcastleen, niin sitä pitää sitten tehdä käännöksessäkin. Tosin tuo virhe ei varmaankaan osuisi lukiessa niin silmään. Minulla oli mielessä sellaiset käännökset, joissa lukija tietää satavarmasti, ettei alkutekstissä ole voinut olla sellaisia sanoja (esim. suomalaisia paikan- tai henkilönnimiä tai alkuperäisesimerkissäni suomalaisia jääkiekkojoukkueita). Sellaiseen törmääminen yksinkertaisesti raivostuttaa.

        Sitä minä yritin tällä kysymyksenasettelulla jahdatakin: miksi ainakin joidenkin ammattikääntäjien mielestä on oikein kääntää aivan päin persettä ja muuttaa teksti epäuskottavaksi???

        Tuosta tuli muuten mieleeni, että joskus sattuu silmään toisenlainen epäuskottavuus käännöksessä: on käytetty sinänsä erittäin hyvää ja värikästä suomea, mutta ongelmana on juuri se, että suomenkielinen ilmaus on jo "liian hyvä" verrattuna alkutekstin sanatarkkaan muotoon.


      • not on the same page
        15+7 kirjoitti:

        No en ainakaan näe mitään syytä kääntää tuolla tavalla. Jos alkutekstissä kärrätään hiiliä Newcastleen, niin sitä pitää sitten tehdä käännöksessäkin. Tosin tuo virhe ei varmaankaan osuisi lukiessa niin silmään. Minulla oli mielessä sellaiset käännökset, joissa lukija tietää satavarmasti, ettei alkutekstissä ole voinut olla sellaisia sanoja (esim. suomalaisia paikan- tai henkilönnimiä tai alkuperäisesimerkissäni suomalaisia jääkiekkojoukkueita). Sellaiseen törmääminen yksinkertaisesti raivostuttaa.

        Sitä minä yritin tällä kysymyksenasettelulla jahdatakin: miksi ainakin joidenkin ammattikääntäjien mielestä on oikein kääntää aivan päin persettä ja muuttaa teksti epäuskottavaksi???

        Nyt oli vastaaja eri sivulla.


      • idioms4
        15+7 kirjoitti:

        No en ainakaan näe mitään syytä kääntää tuolla tavalla. Jos alkutekstissä kärrätään hiiliä Newcastleen, niin sitä pitää sitten tehdä käännöksessäkin. Tosin tuo virhe ei varmaankaan osuisi lukiessa niin silmään. Minulla oli mielessä sellaiset käännökset, joissa lukija tietää satavarmasti, ettei alkutekstissä ole voinut olla sellaisia sanoja (esim. suomalaisia paikan- tai henkilönnimiä tai alkuperäisesimerkissäni suomalaisia jääkiekkojoukkueita). Sellaiseen törmääminen yksinkertaisesti raivostuttaa.

        Sitä minä yritin tällä kysymyksenasettelulla jahdatakin: miksi ainakin joidenkin ammattikääntäjien mielestä on oikein kääntää aivan päin persettä ja muuttaa teksti epäuskottavaksi???

        "coals to newcastle" on idiomi. Idiomeja ei usein voi kääntää sanasta sanaan, koska ne menettävät merkityksensä, vaan ne on korvattava kohdekielen vastaavalla sanonnalla, tässä tapauksessa esim. tuolla merta edemmäksi kalaan.
        Samoin myrsky vesilasissa on storm in a teacup ja guinea pig ei olekaan sika vaan marsu.


      • Sannnnnnni
        15+7 kirjoitti:

        No en ainakaan näe mitään syytä kääntää tuolla tavalla. Jos alkutekstissä kärrätään hiiliä Newcastleen, niin sitä pitää sitten tehdä käännöksessäkin. Tosin tuo virhe ei varmaankaan osuisi lukiessa niin silmään. Minulla oli mielessä sellaiset käännökset, joissa lukija tietää satavarmasti, ettei alkutekstissä ole voinut olla sellaisia sanoja (esim. suomalaisia paikan- tai henkilönnimiä tai alkuperäisesimerkissäni suomalaisia jääkiekkojoukkueita). Sellaiseen törmääminen yksinkertaisesti raivostuttaa.

        Sitä minä yritin tällä kysymyksenasettelulla jahdatakin: miksi ainakin joidenkin ammattikääntäjien mielestä on oikein kääntää aivan päin persettä ja muuttaa teksti epäuskottavaksi???

        Kääntämisen tarkoitus on että oletettu vastaanottaja ymmärtää. Jos yritetään vaikkapa kirjoittaa artikkeli brittisanontojen alkuperästä niin sitten tietysti "sanonta 'mennä merta edemmäs kalaan' johtuu siitä että Newcastlessa (Uusilinnassa?) tuotettiin joskus hiiltä" tyyppinen käännös kuulostaisi aivan tolkuttomalta.

        Toisaalta jos kyseessä on vuosiluku ja kirjoitan "dynastian senjasen kolmantena lohikäärmeen vuonna" ja kyse on tiedeohjelmasta jossa puhutaan supernovan näkyvyydestä senaikaisten historioitsijoiden sanoin, joista yksi sattui olemaan kiinalainen, saattaisitkin kokea aika ärsyttävänä ettet tietäisi googlaamatta edes millä vuosituhannella liikutaan?

        Käännöstä ei voi räätälöidä juuri sinulle joka tunnet tietyn esim. anglo-amerikkalaisen kulttuurin, ellet sitten palkkaa omaa kääntäjää. Eikä tekstityksiin voi liittää selittäviä huomautuksia koska eivät ne mahdu -useimmiten alkuperäinen puhekaan ei mahdu.

        Oikeista asiavirheistä voi joskus syyttää ammattitaidottomuutta ja usein pelkkää kiirettä jonka johdosta ei paljon ehdi tarkistamaan -mutta sille ettei kaikkea voi räätälöidä juuri sen mukaan mikä juuri nimimerkille 15 7 on tuttua ei kyllä kukaan mitään voi.


    • asian laita

      Kääntäjillä on muuten rajattomasti tarinoita niistä käsittämättömistä kysymyksistä, mitä heille tehdään koskien kääntäjän työtä ja kääntämistä.

      Myös asiakkaiksi haluavissa on erityiset tapauksensa. Jos aikoo kääntäjän asiakkaaksi, tulee kuitenkin muistaa, että kääntäjillä on vuosikymmenien tai ainakin vuosikausien kokemus työstään eli asiakkaista.

      Ei siis kannata yrittää vedättää tai hakea kääntäjästä äitiä tai isää, ts. ryhtyä infantiiliksi kääntäjää kohtaan. Töitä sopiessa päätökset ja keskustelut tapahtuvat salamannopeasti, sillä tavalla, että molemmat osapuolet ovat valmistautuneet.

      Jos asiakkaaksi haluava osapuoli ei ole valmistautunut, hän ei ole asiakas. Kääntäjät ovat akateemisia työntekijöitä, eivät satunnaisten soittajien elämän tai saamattomuuden organisoijia. Sellaista varten on eri ammattien edustajat.

      Näitä äidin tai isän tarpeessa olevia asiakaskandidaatteja tulee harvoin ja kyseiset tapaukset erottuvat siksi niin räikeästi normaaleista, rehellisistä asiakkaista. Viimeksi mainitut ovat ilo ja heistä voi tulla pitkäaikaisia ystäviä vuosikymmeniksi.

    • John Doe

      Jos lukija ymmärtää oikein kaikki viittaukset amerikkalaisiin baseballjoukkueisiin (ja Amerikan politiikkaan, tuotemerkkeihin, tapoihin, viihdeohjelmiin, julkkiksiin jne.), niin miksi ihmeessä hän lukisi käännöstä eikä alkutekstiä? Eiköhän ole jokseenkin varmaa, että hän ymmärtää mainiosti englantia, hyvin mahdollisesti paremmin kuin kääntäjä.

      • näin juu

        Paremmin kuin kääntäjä, no sitten kääntäjä on onnistunut työssään.

        Kääntäjällä on muuten melkoinen aitiopaikka kaikenlaiseen. Mutta jatka ihan rauhassa.


      • on se
        näin juu kirjoitti:

        Paremmin kuin kääntäjä, no sitten kääntäjä on onnistunut työssään.

        Kääntäjällä on muuten melkoinen aitiopaikka kaikenlaiseen. Mutta jatka ihan rauhassa.

        Englannin ymmärtäminen on tosi tärkeää.


    • kirjaskorpioni

      Onkos paljonkin valitettu käännöksiä kiinasta suomeen?

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Haluaisitko nähdä

      Hänet alastomana?
      Ikävä
      71
      3240
    2. Hilirimpsistä

      Hyvää huomenta ja kivaa päivää. Ilmat viilenee. Niin myös tunteet. 🧊☕✨🍁❤️
      Ikävä
      201
      2832
    3. Nainen lopeta pakoon luikkiminen?

      Elämä ei oo peli 😔😟
      Ikävä
      22
      2648
    4. Älä elättele

      Toiveita enää. Ihan turhaa. Sotku mikä sotku.
      Ikävä
      49
      2608
    5. Olet täällä. Mutta ei minulle.

      Nyt olen tästä 100% varma. Satuttaa. T: V
      Ikävä
      20
      2486
    6. Kuule rakas...

      Kerrohan minulle lempivärisi niin osaan jatkaa yhtä projektia? Arvaan jo melkein kyllä toki. Olethan sinä aina niin tyyl
      Ikävä
      41
      2325
    7. Miten hitsissä ulosoton asiakas?

      On tää maailma kumma, tässä haisee suuri kusetus ja ennennäkemättömän törkeä *huijaus*! Miten to.monen kieroilu on edez
      Kotimaiset julkkisjuorut
      210
      1783
    8. Törmättiin tänään

      enkä taaskaan osannut reagoida fiksusti. Menen aina lukkoon. Yksi asia on varma: tunteeni sinua kohtaan ovat edelleen v
      Ikävä
      24
      1727
    9. Vieläkö sä

      Rakastat mua?❤️😔
      Ikävä
      37
      1600
    10. Dear mies,

      Hymyiletkö ujosti, koska näet minut? 😌
      Ikävä
      18
      1446
    Aihe