Suomi24 Keskustelussa on viikonlopun aikana ollut poikkeuksellisen paljon bottien automaattiseti luomia kommentteja. Pahoittelemme tästä aiheutunutta harmia. Olemme kiristäneet Keskustelujen suojausasetuksia ja kommentointi on toistaiseksi estetty ulkomailta.

suomi-latina käännös

nika_ja

Voisiko joku latinan kielen osaaja kääntää minullle lauseen: isän muistolle
tai: isäni muistolle

Kiitos

25

3382

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • pihtarityttö

      Täällä saattaa väijyä ystävällisiä latinanosaajiakin jossain. Joukossa on kyllä valitettavasti aina joku, joka ei osaa vastata asialliseen kysymykseen asiallisesti.

      Joukkoon mahtuu niitäkin, jotka eivät ole tulleet hankkineeksi riittävää kysytyn kielen osaamista voidakseen opastaa kysyjää. Pisteliäs pystyy sentään olemaan kansakoulupohjaltakin.

      >Kyllä täällä niinkin vähällä selviytyy. Täytyy
      >tosin varoa, ettei paljasta tietämättömyyttään,
      >kuten toveri Xxxxx:lle on käynyt - ilmeisesti
      >vahingossa.

      • Jos et tiedä asiasta mitään eikä sinulla ole mitään hyvää sanottavaa kenestäkään, kannattaisiko olla hiljaa?

        Jospa lukisit jonkin aiemmassa keskustelussa esitetyn selityksen siitä, mikä mättää siinä, että joku, joka ei osaa jotain kieltä, pyytää muita kääntämään tekstin sellaisia varten, jotka eivät myöskään osaa.


      • sörkän ukko

        Osaisiko joku ystävällinen latinan osaaja kääntää;
        Vaatimattomuus kaunistaa.


      • osaamatikka
        sörkän ukko kirjoitti:

        Osaisiko joku ystävällinen latinan osaaja kääntää;
        Vaatimattomuus kaunistaa.

        Pudor ornat.

        En todellakaan osaa latinaa sanaakaan enkä ota mitään vastuuta tuosta.

        Sörkassa 8½ vuotta asuneena kehottaisin sinuakin jättämään tuon toisen ¨:n pois poikkeensa.


      • sörkan ukko
        osaamatikka kirjoitti:

        Pudor ornat.

        En todellakaan osaa latinaa sanaakaan enkä ota mitään vastuuta tuosta.

        Sörkassa 8½ vuotta asuneena kehottaisin sinuakin jättämään tuon toisen ¨:n pois poikkeensa.

        Kiitos oikaisusta, itse olen asunut sörkassa 18 vuotta.
        Vaatimattomuus kaunistaa.
        En ole saanut kuin yhden käännöksen.
        Toivoisin lisää


      • osaamatikka
        sörkan ukko kirjoitti:

        Kiitos oikaisusta, itse olen asunut sörkassa 18 vuotta.
        Vaatimattomuus kaunistaa.
        En ole saanut kuin yhden käännöksen.
        Toivoisin lisää

        Sörkka oli tosi hieno mesta yksin ja kaksin, mutta sille kolmannelle (ja sittemmin neljännelle) kaipasi vähän avarampia maisemia. Siitä poismuutosta on kohta 32 vuotta.

        Mutta niitä 8½ vuotta ei ole katuminen.


    • Takametsien mies

      Mielellänihän minä tuon käännän. Se on latinaksi:
      In Memoriam Patris Mei.

      • totinen_poika

        Noinkin käy, joskin ehkä tavallisempi ilmaisumuoto olisi IN PATRIS MEI MEMORIAM kirjoitettuna tässä tarkoituksellisesti isoin alkukirjaimin (kapiteelein), mikä vasta klassisen latinan kirjoitustapaa.


      • Täsmertäjä
        totinen_poika kirjoitti:

        Noinkin käy, joskin ehkä tavallisempi ilmaisumuoto olisi IN PATRIS MEI MEMORIAM kirjoitettuna tässä tarkoituksellisesti isoin alkukirjaimin (kapiteelein), mikä vasta klassisen latinan kirjoitustapaa.

        >isoin alkukirjaimin (kapiteelein)

        Puhekielessä isoiksi kirjaimiksi kutsutut kirjaimet ovat VERSAALEJA eli VERSAALIkirjaimia eli suuraakkosia ja pieniksi kutsutut gemenoita eli gemenakirjaimia eli pienaakkosia.

        Kapiteelit eivät ole kumpaakaan; ne ovat gemenan kokoisia mutta versaalin näköisiä.

        http://fi.wikipedia.org/wiki/Kapiteeli


      • Täsmertäjä
        Täsmertäjä kirjoitti:

        >isoin alkukirjaimin (kapiteelein)

        Puhekielessä isoiksi kirjaimiksi kutsutut kirjaimet ovat VERSAALEJA eli VERSAALIkirjaimia eli suuraakkosia ja pieniksi kutsutut gemenoita eli gemenakirjaimia eli pienaakkosia.

        Kapiteelit eivät ole kumpaakaan; ne ovat gemenan kokoisia mutta versaalin näköisiä.

        http://fi.wikipedia.org/wiki/Kapiteeli

        Kapiteelit eivät ole kumpaakaan; ne ovat gemenan kokoisia mutta versaalin näköisiä.

        Kapiteelit muistuttavat siis ulkonäöltään suuraakkosia mutta ovat gemenoiden x-korkeuden korkuisia (alapidennöksen korkeus puuttuu).

        http://www.notepad.fi/Sanasto kuvat/adfgAp.gif
        http://www.notepad.fi/Sanasto kuvat/EOfg.gif

        Aitoa kapiteelia ei saada pienentämällä vastaava versaalikirjain gemenan x-korkeuden kokoon, koska kirjain ohenee samalla.

        Kapiteeleja ei ole tarjolla läheskään jokaisessa fontissa ja niiden käyttö on aika harvinaista.


      • Täsmertäjä
        Täsmertäjä kirjoitti:

        Kapiteelit eivät ole kumpaakaan; ne ovat gemenan kokoisia mutta versaalin näköisiä.

        Kapiteelit muistuttavat siis ulkonäöltään suuraakkosia mutta ovat gemenoiden x-korkeuden korkuisia (alapidennöksen korkeus puuttuu).

        http://www.notepad.fi/Sanasto kuvat/adfgAp.gif
        http://www.notepad.fi/Sanasto kuvat/EOfg.gif

        Aitoa kapiteelia ei saada pienentämällä vastaava versaalikirjain gemenan x-korkeuden kokoon, koska kirjain ohenee samalla.

        Kapiteeleja ei ole tarjolla läheskään jokaisessa fontissa ja niiden käyttö on aika harvinaista.

        >alapidennöksen korkeus puuttuu

        Joistakin gemenoista löytyy alapidennys, ei siis mitään alapidennöstä.

        => alapidennyksen korkeus puuttuu


      • Pohdiskelijakin
        Täsmertäjä kirjoitti:

        >isoin alkukirjaimin (kapiteelein)

        Puhekielessä isoiksi kirjaimiksi kutsutut kirjaimet ovat VERSAALEJA eli VERSAALIkirjaimia eli suuraakkosia ja pieniksi kutsutut gemenoita eli gemenakirjaimia eli pienaakkosia.

        Kapiteelit eivät ole kumpaakaan; ne ovat gemenan kokoisia mutta versaalin näköisiä.

        http://fi.wikipedia.org/wiki/Kapiteeli

        Kun kerta muinaisissa roomalaisissa kirjoituksissa ei ole käytetty pieniä kirjaimia vai mitä gehennoja ne ovat, niin kumpaisiako roomalaiset käyttivät: versaaleja vai kapiteeleja?


      • Täsmertäjä
        Pohdiskelijakin kirjoitti:

        Kun kerta muinaisissa roomalaisissa kirjoituksissa ei ole käytetty pieniä kirjaimia vai mitä gehennoja ne ovat, niin kumpaisiako roomalaiset käyttivät: versaaleja vai kapiteeleja?

        Minun puolestani voidaan mieliksesi sopia, että roomalaiset käyttivät kapiteeleja, miksi ikinä lienevät sitten puustaimiaan itse kutsuneetkin.

        PIPPINUS BREVIKSEN nimi ilmeisesti kirjoitettiin vielä SUURAAKKOSILLA, mutta hänen poikansa Carolus Magnuksen nimeen saatettiin varmaan jo liittää pienaakkosia. Väittävät nimittäin, että jälkimmäisen neuvonantaja, munkki nimeltä Alcuin, olisi karolingisen minuskelikirjoituksen eli nykyisen (sekä suur- että pienaakkoset käsittävän) latinalaisen kirjaimiston esimuodon isä.

        http://www.ratol.fi/~tsiren/typohistoria/kirjoituksen_historiaa2.htm

        Joka tapauksessa: SUURAAKKOSIA eli ”isoja kirjaimia” ei pidä kutsua kapiteeleiksi vaan versaaleiksi.


      • Täsmertäjä
        Täsmertäjä kirjoitti:

        Minun puolestani voidaan mieliksesi sopia, että roomalaiset käyttivät kapiteeleja, miksi ikinä lienevät sitten puustaimiaan itse kutsuneetkin.

        PIPPINUS BREVIKSEN nimi ilmeisesti kirjoitettiin vielä SUURAAKKOSILLA, mutta hänen poikansa Carolus Magnuksen nimeen saatettiin varmaan jo liittää pienaakkosia. Väittävät nimittäin, että jälkimmäisen neuvonantaja, munkki nimeltä Alcuin, olisi karolingisen minuskelikirjoituksen eli nykyisen (sekä suur- että pienaakkoset käsittävän) latinalaisen kirjaimiston esimuodon isä.

        http://www.ratol.fi/~tsiren/typohistoria/kirjoituksen_historiaa2.htm

        Joka tapauksessa: SUURAAKKOSIA eli ”isoja kirjaimia” ei pidä kutsua kapiteeleiksi vaan versaaleiksi.

        Carolus Magnuksesta (742–814) ja viinin autuudesta on Emanuel von Geibel (1815–1884) riimitellyt tähän tapaan (huom. viimeisen säkeistön sana Römer, ”roomalainen”, joka viittaa tietynmalliseen viinilasiin):

        Rheinsage

        Am Rhein, am grünen Rhein,
        Da ist so mild die Nacht!
        Die Rebenhügel liegen
        In goldner Mondespracht.

        Und an den Hügeln wandelt
        Ein hoher Schatten her
        Mit Schwert und Purpurmantel,
        Die Krone vom Golde schwer.

        Das ist der Carl der Kaiser,
        Der mit gewalt'ger Hand
        Vor vielen hundert Jahren G
        eherrscht im deutschen Land.

        Er ist herauf gestiegen
        Zu Aachen aus der Gruft
        Und segnet seine Reben
        Und atmet Traubenduft.

        Bei Rüdisheim, da funkelt
        Der Mond ins Wasser hinein
        Und baut eine goldne Brücke
        Wohl über den grünen Rhein.

        Der Kaiser geht hinüber
        Und schreitet langsam fort,
        Und segnet längs dem Strome
        Die Reben an jedem Ort.

        Dann kehrt er heim nach Aachen
        Und schläft in seiner Gruft,
        Bis ihn im neuen Jahre
        Erweckt der Trauben Duft.

        Wir aber füllen die Römer
        Und trinken im goldnen Saft
        Auf die rheinische Legende
        Und die rheinische Lebenskraft.

        http://fi.wikipedia.org/wiki/Kaarle_Suuri


      • don't know

        Voisiko joku kääntää minulle lauseen "vahvoja koetellaan" latinaksi? :-) kiitos paljon!


      • Ajantappaja

        Entä onnistuisiko sellaisen lauseen kääntäminen latinaksi kuin "Älä vahingoita/satuta sellaista jota et voi tappaa"??


      • PerhonenVain

        Voisitko ystävällisesti pelastaa minut ja kääntää latinaksi "perhosen siivenisku täällä voi aiheuttaa myrskyn siellä", tolla olisi todella kiire ja sitäkin tärkeempi... Kiitos.


      • PerhonenVain
        totinen_poika kirjoitti:

        Noinkin käy, joskin ehkä tavallisempi ilmaisumuoto olisi IN PATRIS MEI MEMORIAM kirjoitettuna tässä tarkoituksellisesti isoin alkukirjaimin (kapiteelein), mikä vasta klassisen latinan kirjoitustapaa.

        Voisitko ystävällisesti pelastaa minut ja kääntää latinaksi "perhosen siivenisku täällä voi aiheuttaa myrskyn siellä", tolla olisi todella kiire ja sitäkin tärkeempi... Kiitos.


    • Kysyn vaan

      Miksi näin?

      • Luulija

        Hän kävi tänään jo Urlahtelijan kimppuun. Ehkäpä hänellä ei ollut tänään höyryä enempiin päästöihin.


    • auttakaa mua

      voisitteko tämän kääntämisessä auttaa ? periksi en anna ennen kun sydänkäyräni on suora.

    • heeeedo

      kuinka sanotaan latinaksi.. aika kultaa muistot.

    • jippi.

      Miten latinaksi kysytään "huomasitko?" Osaisiko joku kertoa? :)

    • evyn

      Voisiko joku latinan kielen osaaja kääntää lauseen:

      -rakkaudesta ruokaan ja ruoasta rakkauteen.

      - ruokaa suurella rakkaudella ja intohimoisella otteella.


      kiitos etukäteen :)

    • Nomen Nescio

      Memento pater?

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Millä voin

      Hyvittää kaiken?
      Ikävä
      71
      2328
    2. Jotain puuttuu

      Kun en sinua näe. Et ehkä arvaisi, mutta olen arka kuin alaston koivu lehtiä vailla, talven jäljiltä, kun ajattelen sinu
      Ikävä
      101
      2113
    3. Haluan sut

      Haluatko sinä vielä mut?
      Ikävä
      78
      1728
    4. Hei A, osaatko

      sanoa, miksi olet ihan yhtäkkiä ilmestynyt kaveriehdotuksiini Facebookissa? Mitähän kaikkea Facebook tietää mitä minä en
      Ikävä
      42
      1537
    5. Haluaisin aidosti jo luovuttaa ja unohtaa

      Ei tästä mitään tule koskaan.
      Ikävä
      78
      1536
    6. Ampuminen Iisalmessa

      Älytöntä on tämä maailman meno.
      Iisalmi
      10
      1467
    7. Pohjola kadulla paukuteltu

      Iltasanomissa juttua.
      Iisalmi
      31
      1429
    8. 52
      1298
    9. Synnittömänä syntyminen

      Helluntailaisperäisillä lahkoilla on Raamatunvastainen harhausko että ihminen syntyy synnittömänä.
      Helluntailaisuus
      73
      1254
    10. Mitä tämä tarkoittaa,

      että näkyy vain viimevuotisia? Kirjoitin muutama tunti sitten viestin, onko se häipynyt avaruuteen?
      Ikävä
      30
      1209
    Aihe