Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. ”Alla rättigheter förbehålles” on vastaava fraasi ruotsissa, ”All rights reserved” englannissa ja ”Alle Rechten vorbehalten” saksassa.

    Tässä vielä kaupan päälle hollanninkielinen vastine: ”Alle rechten voorbehouden”.

    Toisaalta koko fraasi on merkityksetön tai jopa vahingollinen. Sillä ei voi luoda eikä lisätä tekijänoikeutta. Se on jäänne ajalta, jolloin eräät kansainväliset tekijänoikeussopimukset sallivat sellaisen muotovaatimuksen, että tekijänoikeussuoja annettiin vain, jos teoksessa on maininta ”All rights reserved”. Nykyaikaiset sopimukset nimenomaan kieltävät muotovaatimusten asettamisen. Vanhat fraasit kuitenkin elävät, koska niitä kopioidaan teoksesta toiseen tai ne sisältyvät dokumenttipohjiin.

    Erään tulkinnan mukaan ”Kaikki oikeudet pidätetään” voitaisiin _Suomessa_ käsittää ns. jälkipainantakielloksi. Tällä olisi merkitystä vain sanoma- tai aikakauslehdessä, ja se sulkisi pois ns. lehdistön lainausoikeuden eli käytännössä ajankohtaisten kirjoitusten otteiden julkaisemisen toisen lehden Muut lehdet -palstalla. Käytännössä tämä merkitsisi lähinnä ilmaisen mainonnan torjumista.
  2. Aluksi mainitsen, että uuteen suomalaiseen monikieliseen näppäimistöön (näppäimistöasetteluun) kuuluu useita muitakin lisämerkkejä kuin æ, ø, þ, ð, ß, œ, ç ja š. Nämä kuitenkin oli hyvä mainita esimerkkeinä melko tavallisista merkeistä, joiden kirjoittaminen helpottuu olennaisesti.

    Saksan kielessä kaksois-s ß kuuluu edelleen kielen kirjoitusjärjestelmään. Oikeinkirjoitusuudistuksessa sen käyttöä vähennettiin ja järjestelmällistettiin niin, että sitä käytetään vain pitkän vokaalin ja diftongin jäljessä. Erisnimissä on usein kirjoitusasuja, jotka poikkeavan kielen yleisestä käytännöstä; tämä on tavallista muissakin kielissä (esimerkiksi suomen Wirtanen pro Virtanen taikka norjan Haakon pro Håkon). Tämä selittää sen, että käytössä on sekä asu Strauss että asu Strauß. Periaatteessa kirjoitusasu pitäisi selvittää kunkin henkilön osalta erikseen: mitä asua nimestä käytetään tai käytettiin henkilön omassa kulttuuripiirissä. (Valitettavasti suomenkielisistä hakuteoksista ei aina ole apua asian selvittämisessä, koska monissa niistä käytetään ß:n tilalla ss:ää.)

    Hattu-s täyttää ensi vuonna 100 vuotta suomen kielessä, sillä eräs vuonna 1907 pidetty kokous lienee tulkittava tilaisuudeksi, jossa päätettiin ottaa (tšekin kielestä) š-kirjain suomen kirjoitusjärjestelmään. Hattu-s on alusta alkaen kuulunut laadukkaiden painotuotteiden kirjoitusasuun; sitä teki tunnetuksi erityisesti vuosina 1908–1920 julkaistu ”Tietosanakirja”. Kirjoituskoneiden ja alkeellisten tietokoneiden aikakaudella ortografia ja typografia yleisesti romahtivat. Tähän sisältyi š:n yleinen korvaaminen sh:lla. Nyt ollaan tilannetta vähitellen parantamassa. Esimerkiksi Helsingin Sanomissa on tehty päätös š:n (ja ž:n) käytöstä, ja päätöstä enimmäkseen noudatetaan, vaikka ymmärrettävästikin ongelmia esiintyy eri syistä.

    Toisaalta š:n käyttöä on eri vaiheissa vähennetty korvaamalla se tavallisella s:llä. Jopa ”sokki” on nykyisin sallittu asu ja (hiukan tulkinnanvaraisesti) jopa suositellumpi asu kuin ”šokki”. Sanasta ”šakki” ei hattua sovi jättää pois. Toisaalta šakinpelaajat tuntuvat pitävän kiinni kirjoitusasusta ”shakki” (vaikka se ei edes vastaa lähimmän lainanantajakielen ruotsin kirjoitusasua ”schack”).

    Lisätietoja hattu-s:stä:
    http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/4.13.html
  3. ”Sävelkorva” tarkoittaa kykyä erottaa sävelten korkeuksia (suhteellisesti tai absoluuttisesti).

    Äänteiden tunnistaminen puheesta on paljon kompleksisempi ilmiö ja siihen _täytyy_ pystyä myös sellaisten ihmisten, joiden sävelkorva on keskitasoinen tai huonompi. Kielihän on sosiaalinen ilmiö, joten puhekieli joutuu mukautumaan ihmisten yleisiin kykyihin.

    Niinpä kehnokin sävelkorva riittää mainiosti puhutun kielen äänteiden erottamiseen ainakin foneemitasolla. Tämä melkeinpä sisältyy foneemin määritelmään. Äänteiden erottaminen _muutoin_ on mutkikas prosessi ja riippuu ihmisen kulttuuritaustasta ja puhutun kielen ominaisuuksista. Suomalainen esimerkiksi erottaa huonosti toisistaan erilaisia sibilantteja, koska suomessa on varsinaisesti vain yksi sibilanttifoneemi. Sen sijaan suomalainen erottaa hyvin vokaalien pituuksia, koska tämä on välttämätöntä puhutun suomen ymmärtämisessä ja tuottamisesta. Sävelkorvan kanssa tälläkään ei ole mitään tekemistä.

    Mitä äänteiden erottamiseen tulee, _sinä_ väitit saksassa olevan äänteen, jota siinä ei ole, etkä suostu vieläkään myöntämään asiaa, vaan yrität niputtaa yhteen mielestäsi jotenkin ä:hän vivahtavia äänteitä. Ja nyt sitten syytät toista kyvyttömyydestä erottaa äänteitä.