Uudessa MikroPC: ssä esiteltiin uusi suomalainen monikielinen näppäimistö. Mukaan tulevat -tanskalainen ä (ae) ja tanskalainen ö (o ja vinoviiva päällä
-islannin kielestä eth ja thorn
-saksan kaksois- s (mutta nykyään olen nähnyt saksaa kirjoitettavan tavallisella ässällä, tyyliin Strauss)
-ranskasta oe- ligatuuri (esim. coeur) ja sedilji- c josta lähtee kaari alaspäin (esin. garcon)
-hattu- s
Tuo hattu- s ihmetyttää minua. Olen nähnyt lainasanoista muotoja shakki ja shokki. Hattu- s on kuitenkin paljon parempi vaihtoehto kuin usein nähtävät sakki ja sokki.
Suomalainen näppäimistö
11
773
Vastaukset
- Tästä apua?
Jos olisit lukenut tarkemmin, olisit pannut merkille merkit, nimittäin lainaussellaiset.
»Uusi ”suomalainen monikielinen näppäimistö” helpottaa suuresti vieraskielisten nimien...»
Mitään uutta (fyysistä) näppäimistöä meille siis ei ole tulossa kauppoihin, vaan tarjolla on apuohjelma, joka helpottaa erikoismerkkien kirjoittamista.
Itse olen tottunut käyttämään Windows-ohjelmissa toimivia Alt-koodeja, joihin tuossa MikroPC-lehden artikkelissakin viitataan. Erikoismerkkien tuottaminen ei siis ole ollut periaatteessa ongelma eikä mikään (ainakaan pöytökoneissa, joiden näppäimistöön kuuluu erillinen numeronäppäimistöosa).
Kokeilepa vaikka itse. Oletuksena Windows, pöytämallinen tietokone ja Num Lock päällä (= merkkivalo palaa):
Pidä Alt-näppäin alaspainettuna ja näpyttele oikeassa reunassa olevalta NUMEROnäppäimistöltä seuraavanlaisia lukusarjoja:
Æ = Alt 0198
æ = Alt 0230
Ø = Alt 0216
ø = Alt 0248
ð = Alt 0240
Þ = Alt 0222
þ = Alt 0254
ß = Alt 0223
œ = Alt 0156
Ç = Alt 0199
ç = Alt 0231
Š = Alt 0138
š = Alt 0154
Ž = Alt 0142
ž = Alt 0158
jne. Täydellisempiä taulukoita löytää hakukoneilla. Tässä malliksi yksi:
http://www.coloryourprofyle.com/phade/alt.html
On helppoa tehdä eniten tarvitsemistaan erikoismerkeistä pikku taulukko näköetäisyydelle työpisteeseen. Useimmat jäävät pian mieleen, jolloin ne tekaisee aina tarvittaessa käden käänteessä.
On makuasia ja tottumuskysymys, pitääkö enemmän Alt-koodeihin vai AltGR-koodeihin perustuvista näppäimistölaajennuksista. Erikoismerkkien välttely ja kiertäminen muilta osin huolitellussa asiatekstissä on joka tapauksessa joko tietämättömyyttä tai laiskaa välinpitämättömyyttä.
Näppäimistölaajennusartikkelin MikroPC-lehteen kirjoittanut lehden avustaja näkyy avustavan ahkerasti tätäkin palstaa. Ehkäpä saamme nähdä täällä vielä hänen täydentävän esityksensä. Aluksi mainitsen, että uuteen suomalaiseen monikieliseen näppäimistöön (näppäimistöasetteluun) kuuluu useita muitakin lisämerkkejä kuin æ, ø, þ, ð, ß, œ, ç ja š. Nämä kuitenkin oli hyvä mainita esimerkkeinä melko tavallisista merkeistä, joiden kirjoittaminen helpottuu olennaisesti.
Saksan kielessä kaksois-s ß kuuluu edelleen kielen kirjoitusjärjestelmään. Oikeinkirjoitusuudistuksessa sen käyttöä vähennettiin ja järjestelmällistettiin niin, että sitä käytetään vain pitkän vokaalin ja diftongin jäljessä. Erisnimissä on usein kirjoitusasuja, jotka poikkeavan kielen yleisestä käytännöstä; tämä on tavallista muissakin kielissä (esimerkiksi suomen Wirtanen pro Virtanen taikka norjan Haakon pro Håkon). Tämä selittää sen, että käytössä on sekä asu Strauss että asu Strauß. Periaatteessa kirjoitusasu pitäisi selvittää kunkin henkilön osalta erikseen: mitä asua nimestä käytetään tai käytettiin henkilön omassa kulttuuripiirissä. (Valitettavasti suomenkielisistä hakuteoksista ei aina ole apua asian selvittämisessä, koska monissa niistä käytetään ß:n tilalla ss:ää.)
Hattu-s täyttää ensi vuonna 100 vuotta suomen kielessä, sillä eräs vuonna 1907 pidetty kokous lienee tulkittava tilaisuudeksi, jossa päätettiin ottaa (tšekin kielestä) š-kirjain suomen kirjoitusjärjestelmään. Hattu-s on alusta alkaen kuulunut laadukkaiden painotuotteiden kirjoitusasuun; sitä teki tunnetuksi erityisesti vuosina 1908–1920 julkaistu ”Tietosanakirja”. Kirjoituskoneiden ja alkeellisten tietokoneiden aikakaudella ortografia ja typografia yleisesti romahtivat. Tähän sisältyi š:n yleinen korvaaminen sh:lla. Nyt ollaan tilannetta vähitellen parantamassa. Esimerkiksi Helsingin Sanomissa on tehty päätös š:n (ja ž:n) käytöstä, ja päätöstä enimmäkseen noudatetaan, vaikka ymmärrettävästikin ongelmia esiintyy eri syistä.
Toisaalta š:n käyttöä on eri vaiheissa vähennetty korvaamalla se tavallisella s:llä. Jopa ”sokki” on nykyisin sallittu asu ja (hiukan tulkinnanvaraisesti) jopa suositellumpi asu kuin ”šokki”. Sanasta ”šakki” ei hattua sovi jättää pois. Toisaalta šakinpelaajat tuntuvat pitävän kiinni kirjoitusasusta ”shakki” (vaikka se ei edes vastaa lähimmän lainanantajakielen ruotsin kirjoitusasua ”schack”).
Lisätietoja hattu-s:stä:
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/4.13.html- Eszett
Aiheesta vielä lisää täällä:
http://faql.de/eszett.html
Linkin takaa käy ilmi mm. se, ettei Sveitsissä käytössä olevassa saksan kielen kirjoitusjärjestelmässä ole harrastettu ß-merkkiä pitkiin aikoihin. Saksassa ja Itävallassa merkille todellakin on yhä käyttöä. - Kaksi vai kolme?
ß-merkistä tuli mieleen se, että keskikoulussa tuli vastaan tilanne, että joku oli kirjoittanut yhdyssanan , jonka ensimmäinen osa päättyy kaksoisässään ja jälkimmäinen osa alkaa ässällä siten, että hän oli kirjoittanut vain kaksi normaalia ässää. Opettaja huomautti, että jos ß korvataan tavallisilla ässillä, tuollaiseen yhdyssanaan kuuluu kolme ässää.
Lukioon siirryttyämme meille vaihtui opettajaksi (vaikka sama talo olikin) mies, jolla on saksalainen vaimo. Kaikki me tietenkin noudatimme tuon edellisen opettajamme huomautusta, mutta uusi opettajamme sanoikin jyrkästi, että koskaan ei kirjoiteta kolmea ässää. Jos ß-merkkiä ei käytetä, tuollaiseen yhdyssanaan kirjoitetaan vain kaksi tavallista ässää.
Kumpi opettaja oli oikeassa? Minä vakuutuin enemmän jälkimmäisestä. Kaksi vai kolme? kirjoitti:
ß-merkistä tuli mieleen se, että keskikoulussa tuli vastaan tilanne, että joku oli kirjoittanut yhdyssanan , jonka ensimmäinen osa päättyy kaksoisässään ja jälkimmäinen osa alkaa ässällä siten, että hän oli kirjoittanut vain kaksi normaalia ässää. Opettaja huomautti, että jos ß korvataan tavallisilla ässillä, tuollaiseen yhdyssanaan kuuluu kolme ässää.
Lukioon siirryttyämme meille vaihtui opettajaksi (vaikka sama talo olikin) mies, jolla on saksalainen vaimo. Kaikki me tietenkin noudatimme tuon edellisen opettajamme huomautusta, mutta uusi opettajamme sanoikin jyrkästi, että koskaan ei kirjoiteta kolmea ässää. Jos ß-merkkiä ei käytetä, tuollaiseen yhdyssanaan kirjoitetaan vain kaksi tavallista ässää.
Kumpi opettaja oli oikeassa? Minä vakuutuin enemmän jälkimmäisestä.Saksan kielen nykyinen oikeinkirjoitus on aiempaa johdonmukaisempaa niin, että jos yhdistetään esimerkiksi sanat Schloss ja Straße, ei mitään kirjainta pudoteta pois vaan kirjoitetaan kolme peräkkäistä ässää: Schlossstraße. Vastaavasti esimerkiksi Schifffahrt (aiemmin Schiffahrt).
- Lammikkolaivuri
Yucca kirjoitti:
Saksan kielen nykyinen oikeinkirjoitus on aiempaa johdonmukaisempaa niin, että jos yhdistetään esimerkiksi sanat Schloss ja Straße, ei mitään kirjainta pudoteta pois vaan kirjoitetaan kolme peräkkäistä ässää: Schlossstraße. Vastaavasti esimerkiksi Schifffahrt (aiemmin Schiffahrt).
Flussschifffahrt?
- Heynrich Heyne
Lammikkolaivuri kirjoitti:
Flussschifffahrt?
Olen minä joskus jollakin purtilolla Reinin ylittänyt (Bingenistä Rüdesheimiin tai päinvastakkain?), mutta se sadunhohtoisen kuuluisa "laakerinsilmä" eli Laurel-Eye jäi sillä reissulla näkymätikkä. Vai olisiko sen pitänyt olla St. Goarshausenissa?
http://www.blotto-online.com/blotto/right.gif - Aikansa elänyt
Heynrich Heyne kirjoitti:
Olen minä joskus jollakin purtilolla Reinin ylittänyt (Bingenistä Rüdesheimiin tai päinvastakkain?), mutta se sadunhohtoisen kuuluisa "laakerinsilmä" eli Laurel-Eye jäi sillä reissulla näkymätikkä. Vai olisiko sen pitänyt olla St. Goarshausenissa?
http://www.blotto-online.com/blotto/right.gifNiinkin nimekkäällä saksalaisella sanakäyttäjällä kuin Heinrich Heinella näkyy kielioppi olevan vähän hakusessa:
http://ingeb.org/Lieder/ichweiss.html
Johan tuo keskikoulussa taottiin kalloon, että sanajärjestyksen on oltava:
”Ich weiß nicht, was es bedeuten soll...” - Kaksi vai kolme?
Yucca kirjoitti:
Saksan kielen nykyinen oikeinkirjoitus on aiempaa johdonmukaisempaa niin, että jos yhdistetään esimerkiksi sanat Schloss ja Straße, ei mitään kirjainta pudoteta pois vaan kirjoitetaan kolme peräkkäistä ässää: Schlossstraße. Vastaavasti esimerkiksi Schifffahrt (aiemmin Schiffahrt).
tuo kuvaamani tapaus sattui jo 1970-luvun loppupuolella. Ehkä oikeinkirjoitus on sen jälkeen muuttunut.
- Näemmä
Kaksi vai kolme? kirjoitti:
tuo kuvaamani tapaus sattui jo 1970-luvun loppupuolella. Ehkä oikeinkirjoitus on sen jälkeen muuttunut.
http://www.neue-rechtschreibung.de/ kertoo, että uusimmat oikeinkirjoitussäännöt ovat tulleet voimaan 1.8.2006.
=> 10 Regeln:
»2. Kein Wegfall von Buchstaben bei Zusammensetzung: Kaffeeernte, Rohheit, Schifffahrt, schnelllebig ... (Ausnahmen nur dennoch, Drittel, Hoheit, Mittag)»
- Toinen mies
Itse olen kerännyt noita vieraita kirjoitusmerkkejä Wordpad-tiedostoksi. Kun tarvitsen niitä, käyn vain copypastemassa tarpeellisen.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1011001
Tunnusmerkkejä Kaivatulle
Jotain mistä toinen tunnistaa. Täällä vaalea nainen kaipaa miestä jolla vaaleat hiukset ja asuu maalla. Pelataanko kortt54918Oletko nainen enää täällä?
En ole tunnistanut kirjoituksiasi hetkeen. Ainoastaan yhdessä neutraalissa ketjussa, missä ei ollut kyse tunteista. Hyv61820Miehen ja naisen ystävyys
Mitä järkeä on miehen ja naisen ystävyydessä jos toinen ajattelee toisesta enemmän= on rakastunut ja toivoo yhdessä oloa142751- 65685
- 78541
Pyydetään tiedonantoa "hyvinvointitalo"-hankkeen nykytilanteesta
ja aikataulusta. Odotetaanko uutta hallinto-oikeuden päätöstä. Hallinto-oikeushan antoi teknisenlautakunnan lupajaosto88519- 39508
- 40506
Naisten top-5 red flagit
1. Feminismi: kertoo keskenkasvuisuudesta, välttää vastuuta tekemällä miehistä kestosyyllisen kaikkeen 2. Ylipaino: kiel100504