Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Vanha tapa on elementin focus-metodi. Uudempi (joka toimii myös, kun JavaScript ei ole käytössä) on HTML:ssä käytettävä autofocus-määrite, joka kuuluu HTML5:n uutuuksiin (joita esittelee kirjani "HTML5 – uudet ominaisuudet).

    Nämä tavat voi myös yhdistää, mutta silloin pitää huolehtia siitä, ettei metodia kutsuta, jos autofocus toimii. Esimerkki:



    window.onload = function() {
    var p = document.getElementById('oletus');
    if(!('autofocus' in p)) { p.focus(); }
    }
  2. Uvulaarisista frikatiiveista on kyllä turha tässä puhua, koska ei ääntämys muutenkaan noudata ranskaa kuin viitteellisestä. Sitä paitsi r:n ääntämys ranskan eri muodoissa muodoissa vaihtelee suuresti. Suomen kieltä puhuttaessa olisi melko luonnotonta, pelleilyltä kuulostavaa lausua ranskalaisissakaan nimissä muunlaista r-äännettä kuin suomalainen r.

    Ranskassa ei sanapainoa, vaan muutamasta sanasta koostuvan puhejakson viimeinen tavu on painollinen, ja sen vokaalia voidaan luonnehtia puolipitkäksi, jos kyseessä on avotavu. Jos sana lausutaan erikseen, omana puhejaksonaan, paino asettuu siis sanan lopputavulle, ja tästä on syntynyt yleinen väärinkäsitys ranskan sanapainosta.

    Suomen kielessä noudatettava ranskan sanojen ääntämys on suuressa määrin konventionaalista. Sananloppuinen vokaali tulkitaan pitkäksi, mikä on suomalaisten tavallinen tapa jäljitellä vieraiden kielten sanapainoa. Tästä siis johtuu ääntämys [riberii]. Sitä voidaan pitää norminmukaisena.

    Ranskalaisten nimien ääntämyksestä on hyvä kooste
    http://www.mlang.name/francais.html
    (jonka varsinainen tarkoitu on opastaa oikeaan taivutukseen, mutta siinä sivussa tulee ääntämystäkin kuvattua aika lailla).

    Käytännössä ääntämys ja etenkin päätteiden merkitseminen kirjoituksessa saattavat lipsua. Esimerkiksi Ranskan edellisen presidentin Sarkozyn nimi pitäisi lausua [sarkozii] ja taivuttaa Sarkozyta (partitiivi) ja Sarkozyhin (illatiivi), mutta käytännössä se taidetaan lausua [sarkosi] tai ainakin kirjoituksessa taivuttaa ikään kuin lausuttaisiin niin ("Sarkozya", "Sarkozyyn").
  3. Vessanseinässä on taas mitä sattuu ja vähän sinne päin.

    Kyse ei ole kerrannaisyksiköistä, vaan yksiköiden kerrannaisista. Esimerkiksi pituudella on SI-järejstelmässä vain yksi yksikkö, metri, ja massalla yksi yksikkö, kilogramma.
  4. Kun viitataan teokseen, oikea kirjoitusasu on se, jota teoksesta on käytetty, kun se on julkaistu. Ranskalainen elokuva ”Les neiges du Kilimandjaro” on esitetty Suomessa nimellä ”Kilimanjaron lumet”, ks.
    http://finnish.imdb.com/title/tt1852006/
    http://www.elonet.fi/title/ekwjlv/

    Vastaavasti kirjaan, johon elokuva (jotenkin) perustuu, on syytä viitata suomennoksen nimellä, vaikka siinä onkin käytetty eri kirjoutusasua: ”Kilmandšaron lumet”.

    Tietysti voidaan arvioida ja arvostellakin sitä, miten julkaistaessa käytetty nimi on valittu. Aivan kuten voidaan arvioida esimerkiksi yritysten ja tuotteiden nimiä. Mutta esimerkiksi elokuvaa esitettäessä ja siihen viitattaessa on syytä käyttää sille annettua nimeä, kuten me (asiatekstissä ainakin) käytämme yritysten ja tuotteiden nimiä rupeamatta niitä parantelemaan.

    Sitä paitsi asua ”Kilimanjaro” on perusteltua pitää oikeana, koska se on Itä-Afrikassa laajasti yhteisenä kielenä käytetyn suahilin (swahilin) mukainen muoto. Suahilia kirjoitetaan (nykyisin) latinalaisilla kirjaimilla, joten mitään translitterointia ei tarvita. Nykyisin pyritään yleensä käyttämään alkuperäistä kirjoitusasua, ellei kyse ole selvästi vakiintuneesta sovinnaisnimestä. Asua ”Kilimandžaro” ei oikein voi pitää sellaisena, eikä se ole kovin looginenkaan: se ei vastaa suomessa tavallista ääntämystä (joka on hienoimmillaankin lähinnä ”Kilimandšaaro”), ei myöskään suahilin ääntämystä (jossa j ääntyy lähinnä liudentuneena d:nä, suomalaisen korvissa dj:n tapaisena, ja a on pitkä ja painollinen).