Miten kääntäisit suomeksi seuraavan lauseen: The main research questions are: what kinds of cultural interventions
were made – consciously or unconsciously – to affect the business
orientation in practice, and how was this done?
English experts help
11
289
Vastaukset
- Esmes
Tutkimuksen avainkysymys: miten liiketoiminnan suuntautumiseen käytännössä vaikutettiin puuttumalla siihen kulttuurillisesti – tietoisesti tai tiedostamatta.
- Roskapostirоbotti
Tuossa kyllä vaihtui sisältö. Kysyjäkin kai tajuaa, että pieleen meni, jo sen takia, että lähtötekstissä kysymykset ovat monikossa, käännöksessä on yksikkö.
Ei tuollaista puolistiiknafuuliakieltä voi kääntää kuin sellaisessa tilanteessa, jossa tiedetään tekstiyhteyttä ainakin usean sivun verran. Esimerkiksi ”cultural interventions” voi olla melkein mitä vain˔ Tämän vielä voisi jotenkin kiertää suoralla käännöksellä ”kulttuuriset interventiot”, mutta ”business orientation” viimeistään tekee stopin. ”Business” on englannissa paljon muutakin kuin liiketoimintaa. Pitäisikö arvata, mitä se on tässä? - Esmes
Roskapostirоbotti kirjoitti:
Tuossa kyllä vaihtui sisältö. Kysyjäkin kai tajuaa, että pieleen meni, jo sen takia, että lähtötekstissä kysymykset ovat monikossa, käännöksessä on yksikkö.
Ei tuollaista puolistiiknafuuliakieltä voi kääntää kuin sellaisessa tilanteessa, jossa tiedetään tekstiyhteyttä ainakin usean sivun verran. Esimerkiksi ”cultural interventions” voi olla melkein mitä vain˔ Tämän vielä voisi jotenkin kiertää suoralla käännöksellä ”kulttuuriset interventiot”, mutta ”business orientation” viimeistään tekee stopin. ”Business” on englannissa paljon muutakin kuin liiketoimintaa. Pitäisikö arvata, mitä se on tässä?>Tuossa kyllä vaihtui sisältö.
Mielestäni ei vaihtunut. Otin vain vapauden poimia höttövirkkeestä esiin sen oleellisimman.
- Käääntäjä
Pura ongelma. Ymmärrät varmasti ekan lauseen ja sen viimeisen. Ne voi poistaa. Jäljelle jää:
What kinds of cultural interventions were made – consciously or unconsciously – to affect the business orientation in practice?
Tiedät mitä tarkoittaa "consciously or unconsciously". Voit poistaa sen. Jää:
What kinds of cultural interventions were made to affect the business orientation in practice?- Ei vääntäjä
Taidat olla vääntäjä, tai viäntäjä, etkä kääntäjä tai edes käääntäjä. Oikea kääntäjä ei jätä lauseita eikä fraaseja pois eikä muutenkaan ole jollain omalla agendalla liikkeellä, vaan kääntää sen, mitä tekstissä on.
Oikea kääntäjä myös huomasi, että tekemäsi leikkely ei helpota tehtävää. Mielivaltaisesti pois leikkelemäsi osat ovat lähes triviaaleja kääntää; vaikeus on siinä, mikä jäi jäljelle. Ja sen kääntämisestä et sano halaistua sanaa. - Käääntäjä
Ei vääntäjä kirjoitti:
Taidat olla vääntäjä, tai viäntäjä, etkä kääntäjä tai edes käääntäjä. Oikea kääntäjä ei jätä lauseita eikä fraaseja pois eikä muutenkaan ole jollain omalla agendalla liikkeellä, vaan kääntää sen, mitä tekstissä on.
Oikea kääntäjä myös huomasi, että tekemäsi leikkely ei helpota tehtävää. Mielivaltaisesti pois leikkelemäsi osat ovat lähes triviaaleja kääntää; vaikeus on siinä, mikä jäi jäljelle. Ja sen kääntämisestä et sano halaistua sanaa.Mikäs persukouluidiootti se taas valittaa? Tämä on asiallinen keskustelupalsta. Jos et osaa suomea tai englantia etkä tiedä kääntämisestä yhtikäs mitään, pidä se pääsi kiinni. Jos sinä et ymmärrä jäljelle jäänyttä parin termin lausetta, pidä se omana tietonasi. Vai eikö teillä ole koulussa vielä opetettu suomen kielen sivistyssanoja?
Ennen kääntämistä asia pitää ymmärtää. Tämä on sääntö numero 1. Jos ei ymmärrä asiaa, ei voi kääntää. Varsinkaan englantia. Opit sen vielä joskus.
Nyt kukaan (kysyjää lukuun ottamatta) ei todellakaan voi tehdä aivan lopullista käännöstä, sillä kysyjä ei jostain käsittämättömästä syystä halua tai ymmärrä kertoa asiayhteyttä. Ja olen myös täysin varma, ettei kysyjä edes halua tai tarvitse "virallista" kirjallista käännöstä mihinkään. Ymmärrys riittää. - Esmes
Ei vääntäjä kirjoitti:
Taidat olla vääntäjä, tai viäntäjä, etkä kääntäjä tai edes käääntäjä. Oikea kääntäjä ei jätä lauseita eikä fraaseja pois eikä muutenkaan ole jollain omalla agendalla liikkeellä, vaan kääntää sen, mitä tekstissä on.
Oikea kääntäjä myös huomasi, että tekemäsi leikkely ei helpota tehtävää. Mielivaltaisesti pois leikkelemäsi osat ovat lähes triviaaleja kääntää; vaikeus on siinä, mikä jäi jäljelle. Ja sen kääntämisestä et sano halaistua sanaa.>Oikea kääntäjä ei jätä lauseita eikä fraaseja pois eikä muutenkaan ole
>jollain omalla agendalla liikkeellä, vaan kääntää sen, mitä tekstissä on.
Käännettäköön sitten mieliksesi vaikka näin:
”Tutkimuksen pääkysymykset ovat: minkälaisia kulttuurillisia väliintuloja tehtiin – tietoisesti tai ei-tietoisesti – liiketoiminnan suuntautumiseen vaikuttamiseksi käytännössä, ja kuinka tämä tehtiin.”
Ilmeisesti tämä käännös on sitten enemmän ihanteittesi mukainen.
- fingelskaa
Tutkimuksen tärkeimmät kysymykset ovat:
Millaisia kulttuurisia interventioita tehtiin - tietoisesti tai tiedostamatta - vaikuttamaan liiketoiminnan orientaatioon käytännössä, ja miten tämä tehtiin? - mummeliina
don't you ever feel like you're nothing? eli voiko tuon suomentaa että "tuntuuko sinusta ikinä että et ole mitään?"
v
oiko noi kysyä va onko toi kieliopillisesti väärin? kiitos jo etukäteen avusta.- Amatööri
Kun kysymys alkaa "don't you ever feel like.." niin minun korvaani siinä esitetään pieni haaste. Vähän niinkuin: "eikö sinusta (muka) koskaan tunnu että..."
Jos kysyt "do you ever feel like..." niin silloin ollaan lähempänä omaa käännöstäsi.
Ja itse käyttäisin suomenkielisessä versiossa tuota sanaa "koskaan" mieluummin kuin "ikinä".
Näin amatöörin mielestä noin voi kyllä kysyä, ja minusta kielioppikin on kohdallaan.
- mummeliina
kiitos vatauksestasi!
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kenellä oli ryppyinen paita, josta Halla-aho mielensä pahoitti?
Ei ollut Keskisarja, jonka paita vain repsotti housujen päällä puolittain. Muistatteko tapausta?403011Miksi Halla-aho on niin hyvin menestynyt - mutta punavihreä ei?
Hyvin näkee kuinka punavihreää ottaa pahasti päähän kun Virta on taas töppäillyt pahasti. Ja kun punavihreä ei pärjää, n352238Ruoan arvonlisävero menee käytännössä tukijussille
Ilman juomia elintarvikkeiden myynti vuonna 2025 oli reilut 15 miljardia euroa. Tuolla tasolla arvonlisävero pyörii pari482149Vihreät REPEÄMÄSSÄ oijoijoi....Virran sekoilut on liikaa
Jo ennestään vihreiden kannatus on suossa vaikka puolue istuu oppositiossa, nyt tuli Virran temppu kun häipyi tuosta vaa792009Ruotsissa uusi vakava ongelma: Vanhusten seksuaalinen hyväksikäyttö
palvelutaloissa ja kotihoidossa. Tämäkin on ihan puhtaasti väärän maahanmuuton vaikutusta, sillä tekijät ovat kaikki keh541737Työeläkkeiden maksaminen lopetettava ASAP.
"Vanhimmat sukupolvet ovat saaneet vastinetta eläkemaksuilleen moninkertaisesti nykyisiin ja tuleviin sukupolviin verr571469Poliisi tutkii keskiviikkoiltana Kiuruveden keskustassa tapahtunutta väkivallantekoa.
Itä-Suomen poliisi tutkii Kiuruveden keskustassa keskiviikkoiltana tapahtunutta epäiltyä väkivallantekoa. Tapaus on herä161462Mika Poutala salasi osallistumisensa Erikoisjoukkoihin
Poutala ryhtyi ministeriksi 13.6.2025 ja 5.8.2025 ilmoitettiin hänen olevan seuraavalla Erikoisjoukot-kaudella. http451279Siis HYI OLKOON! Ihmiset, eikö enää ole mitään rajaa?
https://www.iltalehti.fi/viihdeuutiset/a/4142eeb2-a589-4109-a5d0-e8f341df585c "Susanna Penttilän seksibussi kauhistutta1131196Puuma Martina iski nuoren miehen
Martina ja Hajji Muhis oikealta nimeltään Muhammad Abdilrasoon hempeilivät Tallinnassa. Hajji 28 vuotias ja Martina pian160925