Miten kääntäisit suomeksi seuraavan lauseen: The main research questions are: what kinds of cultural interventions
were made – consciously or unconsciously – to affect the business
orientation in practice, and how was this done?
English experts help
11
279
Vastaukset
- Esmes
Tutkimuksen avainkysymys: miten liiketoiminnan suuntautumiseen käytännössä vaikutettiin puuttumalla siihen kulttuurillisesti – tietoisesti tai tiedostamatta.
- Roskapostirоbotti
Tuossa kyllä vaihtui sisältö. Kysyjäkin kai tajuaa, että pieleen meni, jo sen takia, että lähtötekstissä kysymykset ovat monikossa, käännöksessä on yksikkö.
Ei tuollaista puolistiiknafuuliakieltä voi kääntää kuin sellaisessa tilanteessa, jossa tiedetään tekstiyhteyttä ainakin usean sivun verran. Esimerkiksi ”cultural interventions” voi olla melkein mitä vain˔ Tämän vielä voisi jotenkin kiertää suoralla käännöksellä ”kulttuuriset interventiot”, mutta ”business orientation” viimeistään tekee stopin. ”Business” on englannissa paljon muutakin kuin liiketoimintaa. Pitäisikö arvata, mitä se on tässä? - Esmes
Roskapostirоbotti kirjoitti:
Tuossa kyllä vaihtui sisältö. Kysyjäkin kai tajuaa, että pieleen meni, jo sen takia, että lähtötekstissä kysymykset ovat monikossa, käännöksessä on yksikkö.
Ei tuollaista puolistiiknafuuliakieltä voi kääntää kuin sellaisessa tilanteessa, jossa tiedetään tekstiyhteyttä ainakin usean sivun verran. Esimerkiksi ”cultural interventions” voi olla melkein mitä vain˔ Tämän vielä voisi jotenkin kiertää suoralla käännöksellä ”kulttuuriset interventiot”, mutta ”business orientation” viimeistään tekee stopin. ”Business” on englannissa paljon muutakin kuin liiketoimintaa. Pitäisikö arvata, mitä se on tässä?>Tuossa kyllä vaihtui sisältö.
Mielestäni ei vaihtunut. Otin vain vapauden poimia höttövirkkeestä esiin sen oleellisimman.
- Käääntäjä
Pura ongelma. Ymmärrät varmasti ekan lauseen ja sen viimeisen. Ne voi poistaa. Jäljelle jää:
What kinds of cultural interventions were made – consciously or unconsciously – to affect the business orientation in practice?
Tiedät mitä tarkoittaa "consciously or unconsciously". Voit poistaa sen. Jää:
What kinds of cultural interventions were made to affect the business orientation in practice?- Ei vääntäjä
Taidat olla vääntäjä, tai viäntäjä, etkä kääntäjä tai edes käääntäjä. Oikea kääntäjä ei jätä lauseita eikä fraaseja pois eikä muutenkaan ole jollain omalla agendalla liikkeellä, vaan kääntää sen, mitä tekstissä on.
Oikea kääntäjä myös huomasi, että tekemäsi leikkely ei helpota tehtävää. Mielivaltaisesti pois leikkelemäsi osat ovat lähes triviaaleja kääntää; vaikeus on siinä, mikä jäi jäljelle. Ja sen kääntämisestä et sano halaistua sanaa. - Käääntäjä
Ei vääntäjä kirjoitti:
Taidat olla vääntäjä, tai viäntäjä, etkä kääntäjä tai edes käääntäjä. Oikea kääntäjä ei jätä lauseita eikä fraaseja pois eikä muutenkaan ole jollain omalla agendalla liikkeellä, vaan kääntää sen, mitä tekstissä on.
Oikea kääntäjä myös huomasi, että tekemäsi leikkely ei helpota tehtävää. Mielivaltaisesti pois leikkelemäsi osat ovat lähes triviaaleja kääntää; vaikeus on siinä, mikä jäi jäljelle. Ja sen kääntämisestä et sano halaistua sanaa.Mikäs persukouluidiootti se taas valittaa? Tämä on asiallinen keskustelupalsta. Jos et osaa suomea tai englantia etkä tiedä kääntämisestä yhtikäs mitään, pidä se pääsi kiinni. Jos sinä et ymmärrä jäljelle jäänyttä parin termin lausetta, pidä se omana tietonasi. Vai eikö teillä ole koulussa vielä opetettu suomen kielen sivistyssanoja?
Ennen kääntämistä asia pitää ymmärtää. Tämä on sääntö numero 1. Jos ei ymmärrä asiaa, ei voi kääntää. Varsinkaan englantia. Opit sen vielä joskus.
Nyt kukaan (kysyjää lukuun ottamatta) ei todellakaan voi tehdä aivan lopullista käännöstä, sillä kysyjä ei jostain käsittämättömästä syystä halua tai ymmärrä kertoa asiayhteyttä. Ja olen myös täysin varma, ettei kysyjä edes halua tai tarvitse "virallista" kirjallista käännöstä mihinkään. Ymmärrys riittää. - Esmes
Ei vääntäjä kirjoitti:
Taidat olla vääntäjä, tai viäntäjä, etkä kääntäjä tai edes käääntäjä. Oikea kääntäjä ei jätä lauseita eikä fraaseja pois eikä muutenkaan ole jollain omalla agendalla liikkeellä, vaan kääntää sen, mitä tekstissä on.
Oikea kääntäjä myös huomasi, että tekemäsi leikkely ei helpota tehtävää. Mielivaltaisesti pois leikkelemäsi osat ovat lähes triviaaleja kääntää; vaikeus on siinä, mikä jäi jäljelle. Ja sen kääntämisestä et sano halaistua sanaa.>Oikea kääntäjä ei jätä lauseita eikä fraaseja pois eikä muutenkaan ole
>jollain omalla agendalla liikkeellä, vaan kääntää sen, mitä tekstissä on.
Käännettäköön sitten mieliksesi vaikka näin:
”Tutkimuksen pääkysymykset ovat: minkälaisia kulttuurillisia väliintuloja tehtiin – tietoisesti tai ei-tietoisesti – liiketoiminnan suuntautumiseen vaikuttamiseksi käytännössä, ja kuinka tämä tehtiin.”
Ilmeisesti tämä käännös on sitten enemmän ihanteittesi mukainen.
- fingelskaa
Tutkimuksen tärkeimmät kysymykset ovat:
Millaisia kulttuurisia interventioita tehtiin - tietoisesti tai tiedostamatta - vaikuttamaan liiketoiminnan orientaatioon käytännössä, ja miten tämä tehtiin? - mummeliina
don't you ever feel like you're nothing? eli voiko tuon suomentaa että "tuntuuko sinusta ikinä että et ole mitään?"
v
oiko noi kysyä va onko toi kieliopillisesti väärin? kiitos jo etukäteen avusta.- Amatööri
Kun kysymys alkaa "don't you ever feel like.." niin minun korvaani siinä esitetään pieni haaste. Vähän niinkuin: "eikö sinusta (muka) koskaan tunnu että..."
Jos kysyt "do you ever feel like..." niin silloin ollaan lähempänä omaa käännöstäsi.
Ja itse käyttäisin suomenkielisessä versiossa tuota sanaa "koskaan" mieluummin kuin "ikinä".
Näin amatöörin mielestä noin voi kyllä kysyä, ja minusta kielioppikin on kohdallaan.
- mummeliina
kiitos vatauksestasi!
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Henkirikos kiuruvedellä
Poliisi tutkii maaliskuussa tapahtunutta 50 luvulla syntyneen kuolemaa henkirikoksena. Missä päin tälläinen sattunut1514489Ketkä haukkuu suomalaisten ÄO:tä?
Siinä on kaksi vaihtoehtoa, joko siis rutiköyhä vajaaälyinen vasuri tai venäläinen. Kyllähän täällä käy suomenvenäläisi1983959Diesel-ammattilainen kehuu Sanna Marinia
"Sanna Marinin (sd) hallitus loi neljä vuotta sitten väliaikaisen polttoainetukijärjestelmän, kun energianhinnat nousi342689Pitkänperjantain kunniaksi tekoälyn analyysi Riikka Purran kirjoituksesta
🧠 Mitä se kertoo "riikka"-nimimerkin lähijunassa tapahtuneesta? 1. Asenteellinen ja epäasiallinen sävy: Kirjoitus purs102462100 prosentin perintövero korjaisi myös Hitas-ongelman
Moni ei uskalla kieltäytyä perinnöstä maineen menettämisen uhalla, joten sitten tulee näitä tilanteita, joissa joutuu es342209Riikan antisakset leikkaavat bensan hintaa ylöspäin
Sannan aikoina bensaa sai 1,3 euron litrahinnalla ja Riikka leikkasi sen euron ylemmäksi reiluun 2 euroon. Joko on saks51790Läpäiseekö Martina Aitolehti Erikoisjoukot - kyllä vai ei?
Martina Aitolehti on pärjännyt mainiosti Erikoisjoukoissa. Yrittäjä on mielipiteiltään napakka ja hän sivaltaakin koulut1131558Olen aika varma
että meidän tiemme risteäminen oli ainutkertainen tapahtuma elämässäni. En tule koskaan kohtaamaan ketään muuta, joka sa491444Sukupuolineutraalit liikennemerkit yksi persujen älynväläys
Samassa rytäkässä kaikki syrjäseutujen bussipysäkkien liikennemerkitkin vaihdettiin, vaikkei bussia ole liikennöinyt enä241321- 341305