kielen kääntämisen helppous/vaikeus

Bacchus ja Rakkaus

Jos pitää kääntää kieltä omasta äidinkielestä vieraalle kielelle aktiivisesti, on se vaikeampaa kuin kääntää kieltä vieraalta kieleltä passiivisesti omalle äidinkielelleen. Löytyykö vastaus tähän informaatioteoriasta:

kun annetaan sana "kananmuna", se on tuttuakin tutumpi sana, eikä se silloin sisällä käytännössä mitään uutuutta eli informaatioteorian mukaan informaatiota ei juurikaan tule syötteenä ihmiselle. Se on ikäänkuin 100 %:sti varma sana. Mutta jos annetaankin sana "huevo", saadaan paljon enemmän informaatiota, koska siihen sanaan liittyy aluksi epävarmuutta. Silloin käännös on helpompaa.

Onko tässä "ajatuksessa" mitään perää?

4

156

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • skole

      On siinä perää. Nimittäin pitää olla tarkkana ton huevos sanan kanssa Espanjassa. Kun ostaa munia niin pitää kysyä että ¿Hay huevos? ei millonkaan ¿Tiene huevos?

    • eliminointi

      "jos annetaankin sana "huevo", saadaan paljon enemmän informaatiota, koska siihen sanaan liittyy aluksi epävarmuutta."

      Kuulostaa oudolta.

      Kyllä kääntäjällä, kuten kirjoittajilla yleensäkin, rävähtää sanasta kuin sanasta melkoiset semanttiset viuhkat auki.

    • Käännösajatusta

      Yleensä tämä koko juttu "kääntämisestä" on sinänsä älytön. Tarkoitan siis, että kaikki kielet perustuvat siihen, että asioiden symboliset merkitykset tuotetaan ulos suusta puheäänenä.

      Jos siis pihallasi on kuusipuu ja ajattelet sen nähdessäsi suomeksi "kuusipuu" (olettaen, että olet suomenkielinen) olet jo suorittanut ensimmäisen "kääntämisen". Aluksi sinulla oli vain kuva puusta, nyt korvaat sen sanalla.

      Jotta varsinainen kääntäminen olisi helpompaa, ihmisen pitää ajatella suoraan tuolla vieraalla kielellä. Se tarkoittaa,e ttä hän kääntää suoraan symbolimerkityksestä vieraalle kielelle eikä kuten aloittelijat yleensä, symbolimerkityksestä esim puun kuvasta ensin suomeksi "puu" ja sitten toiselle kielelle esim "tree".

      • skole

        Tuo onkin juuri aloittelevalle kääntäjälle tyypillinen ongelma. Kun siis aloitteleva kääntäjä näkee kuusipuun, ajattelee puu ja kääntää sen sanan sitten erheellisesti wood, niin siinä ollaan heti menty metsään.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Riikka Purra lupasi Suomen kansalle 1 euron bensaa, hinta nyt 2 euroa

      Vasemmistolaisen Marinin hallituksen aikana bensa ei maksanut kuin 1,3 euroa litralta. Ministerin pitäisi perustuslain m
      Maailman menoa
      309
      5554
    2. Kohdataanko me

      Enää?
      Ikävä
      74
      5109
    3. Rakkaalle miehelle

      Terveiset rakas. Ikävä on edelleen. Suru valtaa sydämen, kun en saa lähestyä sinua. En saa vastauksia, en soittoa, viest
      Ikävä
      48
      4186
    4. Eräs on taas viettänyt kokoyön täällä!!

      Etkö sä nuku koskaan??
      Ikävä
      52
      3861
    5. Olipa turha tämä

      Rakkaustarinamme
      Ikävä
      43
      3524
    6. SDP:n kansanedustaja Nazima Radmyar uhriutuu somessa saamistaan viesteistä.

      https://www.is.fi/politiikka/art-2000011854410.html Miksi Razmyar ei kestä kansan palautetta oikean kansanedustajan tavo
      Maailman menoa
      89
      3153
    7. Muistatteko kuinka Marinin hallituksen aikaan kansalaisilla oli varaa kuluttaa?

      Tavallisella perheelläkin oli rahaa käydä sääännöllisesti ravintoloissa syömässä, koska vahvat ammattiliitot olivat neuv
      Maailman menoa
      75
      3031
    8. Mitä tapahtuu

      Sitten keväällä ja kesällä
      Ikävä
      42
      2207
    9. Voitko sanoa jotain

      Hellää?
      Ikävä
      49
      2148
    10. UMK-juontajakaksikon pari isoa "mokaa" ihmetyttää - Mitäs tykkäsit Syköstä ja Uotisesta juontajina?

      Tänä vuonna UMK-lavalla nähtiin artistien lisäksi juontajakolmikko Jorma Uotinen, Sami Sykkö ja Jasmin Beloued. Juontami
      Euroviisut
      27
      2098
    Aihe