Surkeat käyttöohjeet

TopiPämppi

Tämän tästä törmää milloin minkäkin vempaimen huonosti suomennettuihin käyttöohjeisiin. Suomennettua tekstiä lukiessaan ei monasti saa selvää kuvaa siitä, mitä pitäisi tehdä, jotta saisi aikaan toivotun vaikutuksen. Jos ei onnistu löytämään sitä alkuperäistä [tav. englanninkielistä] lähdetekstiä, niin pihalle varmasti jääkin!

Miksikähän jonkin teknisen laitteen maahantuoja suomennuttaa käyttöohjeet asiantuntemattomilla kääntäjillä, jotka eivät ymmärrä laitteen tekniikasta mitään - ymmärtävätköhän edes tekniikasta ylipäänsä? Voiko yleensä ottaen hyvän käyttöohjesuomennoksen tehdä laitetta näkemättä ja tutustumatta itse sen käyttöön ja ominaisuuksiin?

Onko suomenkielinen käyttöohje vain jokin välttämätön paha, joka on oltava kun direktiivi niin vaatii, ja niinpä sitten pakkauksesta löytyy "suomenkielinen" käyttöohje!

Eikö hyvään palveluun ja markkinointiin kuuluisi luotettava ja täsmällinen ohjeistus? Luulisi asian olevan oikein kunniakysymys itseään arvostavalle maahantuojalle - ainakaan ei luulisi hinnan olevan esteenä!

2

367

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Ilpo Tuskin

      Olen itsekin joskus joutunut kääntämään täysin käsittämättömiä, ilmeisesti Kiinassa pakerrettuja ns. "englanninkielisiä" työkalujen käyttöohjeita. Alkuteksti ei ollut läheskään korrektia kieltä.

      Tein, kun oli pikku pakko.

      Työ ei ole sellaisissa olosuhteissa mitenkään miellyttävää, ja kääntäjä toivoo hänkin sydämestään, ettei tarvitsisi. Tulos ei voi mitenkään olla luotettava. (Joskus huomasi selvästi, etteivät teksti ja kuva kuuluneet yhteen; eräässä tekstissä oli sekoitettu iloisesti pari työkalua keskenään. Sen tekstin jätin kääntämättä. En koskaan saanut korjattua versiota työpöydälleni.)

      Valitus toimeksiantajalle ei tuottanut minkäänlaista reaktiota. Siinäpä sitten kaikki asianosaiset revimme hiuksiamme ja pällistelimme äimän käkinä. Kaikenkarvaisia työkaluja on vuosien mittaan tullut käytettyä. Silti arvailuun meni rutkasti aikaa. Mitään mahdollisuutta nähdä itse tuotetta ei käännöstilanteessa ole.

      En käsitä, kuinka myyjä uskaltaa tunkea tuotteitaan markkinoille. Niin se vain valitettavasti on. Ennen oli ehkä paremmin?

      Ostaja voi kliseen mukaan äänestää jaloillaan, eli boikotoida em. kaltaisia epäasianmukaisia tuotteita ja niiden myyjiä. Ja valittaa.

    • Alan mies

      Minulla on tekninen koulutus- ja kokemustausta. Olen elättänyt itseni jo kohtuullisen kauan kääntämällä teknisiä tekstejä. Asiakkaani olen joutunut hankkimaan itse. Olen tarjonnut palvelujani monenlaisille tarvitsijoille. Ns. suuren yleisön luettavaksi meneviä juttuja olen saanut käännettäväkseni häviävän vähän. Lähes kaikki saamani toimeksiannot ovat tulleet B-to-B-puolelta; kääntämiäni tekstejä lukevat näinollen pääsääntöisesti vain teknisen koulutuksen saaneet henkilöt.

      Johtopäätös: kodintekniikan, viihde-elektroniikan ja vastaavien jokamiehen-vempeleiden maahantuojien mielestä tuotedokumentointi on välttämätön paha. Yli mennään siitä, missä aita on matalin (ts. ostetaan käännös sieltä, mistä se halvimmalla saadaan).

      Kun tekniikkaa halutaan myydä asiantuntijoille, on tuotedokumenttien laadullakin merkitystä. Huono jälki kostautuu uskottavuuden menetyksenä. Seuraava laitetoimitus halutaan ostaa toimittajalta, joka hallitsee myös dokumentoinnin ja osaa vaatia laatua myös alihankkijoiltaan.

      Tilanne on minun kannaltani sikäli yhdentekevä, että kapasiteettini on rajallinen. Jos en saa työtäni kaupaksi yhdelle taholle, niin toinen työllistää sitten sen verran kuin ylipäänsä ehdin kääntämään. Teen työtä sellaiselle maksajalle, joka osaa antaa arvoa minun valmiuksilleni teknisten kommervenkkien viidakossa selviytymiseen ja suostuu maksamaan säällisen korvauksen työstäni.

      Tehtäväkenttä on toki haastava, enkä suinkaan väitä onnistuvani aina lähellekään toivotulla tavalla minäkään – teknisestä koulutuksestani ja käytännön työkokemuksestani huolimatta. Koulutuksen antamat tiedotkin vanhenevat pian ja tekniikan terminologia elää vauhdikkaan kehityksen myötä. Yleisessä käytössä on tänään kymmenittäin ellei sadoittain termejä, joita kymmenen vuotta sitten tuskin tunnettiinkaan. Kääntäjäparankin on juostava pysyäkseen paikoillaan!

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Räppäri kuoli vankilassa

      Ei kuulemma ole tapahtunut rikosta. Sama vahinkohan kävi Epsteinille. https://www.hs.fi/suomi/art-2000011840869.html "
      Maailman menoa
      101
      4507
    2. Välillä kyllä tuntuu, että jaat vihjeitä

      Mutta miten niistä voi olla ollenkaan varma? Ja minä saan niistä kimmokkeen luulemaan yhtä sun toista. Eli mitä ajatella
      Ikävä
      29
      3343
    3. No kyllä te luuserit voitte tehdä mitä vaan keskenänne, sitä en ymmärrä miksi pelaat,nainen

      Pisteesi silmissäni, edes ystävätasolla tippui jo tuhannella, kun sain selville pelailusi, olet toisen kanssa, vaikka ol
      Ikävä
      45
      2370
    4. Missä näitte viimeksi?

      Missä näit kaivattua viimeksi ja oliko sähköä ilmassa?
      Ikävä
      36
      1388
    5. Minulla on käsitys

      Ettet ole kovin se k s uaalinen ihminen.
      Ikävä
      34
      1183
    6. Harmittaako sinua yhtään?

      Tuntuuko pahalta ollenkaan?
      Ikävä
      37
      1116
    7. Puukotus yöllä

      Oli kaveri hermostunut ja antanut puukosta.
      Sotkamo
      13
      1064
    8. 158
      1007
    9. rakas J siellä jossain

      Niin ikävä sua. -P. Nainen
      Ikävä
      6
      934
    10. Masan touhut etenee

      Punatiilitalon tietotoimiston mukaan Masa on saanut viimein myytyä kämppänsä ja kaavoittaa uudelle lukaalille tonttia pa
      Äänekoski
      12
      872
    Aihe