Osingon irtoamispäivä on englanniksi ex-dividend date, mutta voiko sen ilmaista verbillä (suomessa "osinko irtoaa")?
Irrota (osinko) englanniksi?
3
248
Vastaukset
- Osaton_osakas
Jos suomeksi sanotaankin OSINGON irtoavan (osakkeista), niin englanniksi taidetaan sanoa OSAKKEIDEN muuttuvan osinkoa tuottamattomiksi (edeltävältä tilikaudelta).
”On the day the ex-dividend period begins, which is the first trade date that will settle after the record date, the stock is said to go ex-dividend.”
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Ex-Dividend
Itse en omista muita kuin osinkoa tuottamattomia asunto-osakkeita sekä oman firmani osakkeita, joille on maksettu osinkoja viimeksi joskus viime vuosituhannella. Niinpä minusta ei ole tämän alan sanaston asiantuntemuksella kehuskelijaksi.- Osaton_osakas
Taisin ilmaista itseäni hölmösti: eiväthän osakkeet tuolla ex-dividend date -päivämäärällä suinkaan osinkoa tuottamattomiksi muutu, vaan päivämäärä ratkaisee osakkeiden omistussuhteen vaihtuessa sen, kuuluuko mahdollisesti jaettavaksi päätettävä osinko vanhalle vai uudelle omistajalle (myyjälle vai ostajalle).
- kirkonrotta
Kannattaako pohtia verbin sopivuutta asiassa, jonka merkityksestäkään ei näytä olevan yksimielisyyttä?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 455851
- 485346
- 483718
- 143675
Vimpelin liikuntahallilla tulipalo?
Katsoin, että liikuntahallista tuloo mustaa savua. Sitten ovet pärähti hajalle, ja sisältä tuli aikamoinen lieska. Toise963346- 313126
- 592884
- 572740
- 532400
- 381854