Osingon irtoamispäivä on englanniksi ex-dividend date, mutta voiko sen ilmaista verbillä (suomessa "osinko irtoaa")?
Irrota (osinko) englanniksi?
3
241
Vastaukset
- Osaton_osakas
Jos suomeksi sanotaankin OSINGON irtoavan (osakkeista), niin englanniksi taidetaan sanoa OSAKKEIDEN muuttuvan osinkoa tuottamattomiksi (edeltävältä tilikaudelta).
”On the day the ex-dividend period begins, which is the first trade date that will settle after the record date, the stock is said to go ex-dividend.”
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Ex-Dividend
Itse en omista muita kuin osinkoa tuottamattomia asunto-osakkeita sekä oman firmani osakkeita, joille on maksettu osinkoja viimeksi joskus viime vuosituhannella. Niinpä minusta ei ole tämän alan sanaston asiantuntemuksella kehuskelijaksi.- Osaton_osakas
Taisin ilmaista itseäni hölmösti: eiväthän osakkeet tuolla ex-dividend date -päivämäärällä suinkaan osinkoa tuottamattomiksi muutu, vaan päivämäärä ratkaisee osakkeiden omistussuhteen vaihtuessa sen, kuuluuko mahdollisesti jaettavaksi päätettävä osinko vanhalle vai uudelle omistajalle (myyjälle vai ostajalle).
- kirkonrotta
Kannattaako pohtia verbin sopivuutta asiassa, jonka merkityksestäkään ei näytä olevan yksimielisyyttä?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Mies vinkkinä sulle
Jos pyytäisit kahville tai ihan mihin vaan, niin lähtisin varmasti välittämättä muista987663- 1055532
- 2664738
- 494683
- 663405
- 502768
- 582457
Olet oikeasti ollut
Niin tärkeä mulle ja kaikki meidän väliltä on pilattu ei yksistään sinun toiminnalla vaan minun myös.222418Kuuluu raksutus tänne asti kun mietit
Pelkäätkö että särjen sydämesi vai mikä on? En mä niin tekisi mies koskaan 😘292372- 412244