Sensor coil?

Jenna@

Voisiko joku tietava ystavallisesti kertoa, mika on englanninkielisen sanan "sensor coil" oikea kaannos suomeksi?

Voisiko "sensorikäämi" olla oikea?

Kiitos jo etukateen.:)

23

1360

Äänestä

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • näitä

      anturikela
      anturikäämi

      • Ceterum Censeo

        sensor = anturi, tuntoelin, ilmaisin, tunnistin, tuntopää, sensori

        coil = vyyhti, kierukka, käämi, rulla, puola, kela, kieppi

        Sensor coil: "anturikela" ja "anturikäämi" ovat juuri ne termit, joita itse käyttäisin (voi riippua asiayhteydestä). Sanan "sensori" käyttöä välttelisin suomeksi kirjoittaessani.


      • Jenna@

        :):)


      • Jenna@
        Ceterum Censeo kirjoitti:

        sensor = anturi, tuntoelin, ilmaisin, tunnistin, tuntopää, sensori

        coil = vyyhti, kierukka, käämi, rulla, puola, kela, kieppi

        Sensor coil: "anturikela" ja "anturikäämi" ovat juuri ne termit, joita itse käyttäisin (voi riippua asiayhteydestä). Sanan "sensori" käyttöä välttelisin suomeksi kirjoittaessani.

        Kiitos paljon.:)

        Ja koska myos sina tunnut olevan asiantuntija,
        osaatko sanoa, mita TARKOITTAA kun

        "...anturikäämeissä olevat signaalit ovat vaihesiirtyneitä..."?

        Siis miten signaalit voivat olla vaihesiirtyneita?

        Kiitos jo etukateen.:)


      • Jenna@
        Jenna@ kirjoitti:

        Kiitos paljon.:)

        Ja koska myos sina tunnut olevan asiantuntija,
        osaatko sanoa, mita TARKOITTAA kun

        "...anturikäämeissä olevat signaalit ovat vaihesiirtyneitä..."?

        Siis miten signaalit voivat olla vaihesiirtyneita?

        Kiitos jo etukateen.:)

        Sen verran viela, etta koska sahkotekniikassa

        Sensor Ring = anturikehä

        niin onko:

        Tolerance Ring = toleranssikehä?

        Kiitti:):)


      • Käännös
        Jenna@ kirjoitti:

        Sen verran viela, etta koska sahkotekniikassa

        Sensor Ring = anturikehä

        niin onko:

        Tolerance Ring = toleranssikehä?

        Kiitti:):)

        Vastuksien värirenkaista yksi ilmoittaa valmistustarkkuuden jota voisi ilmaista sanalla tolerance ring.

        Voisipa sanan tolerance ring kääntää ehkä toleranssialueeksi. Eli tarkoittaa, että jokin komponentti on nimellisarvoltaan jotakin, mutta se voi poiketa tästä arvostaan tietyn verran olematta kuitenkaan viallinen.

        Tätä nimellisarvon ulkopuolella olevaa hyväksyttyä poikkeamaa sanotaan toleranssialueeksi.


      • Ceterum Censeo
        Jenna@ kirjoitti:

        Kiitos paljon.:)

        Ja koska myos sina tunnut olevan asiantuntija,
        osaatko sanoa, mita TARKOITTAA kun

        "...anturikäämeissä olevat signaalit ovat vaihesiirtyneitä..."?

        Siis miten signaalit voivat olla vaihesiirtyneita?

        Kiitos jo etukateen.:)

        Jos signaaleiden sanotaan olevan vaihesiirrossa keskenään, lienee kyse vaihtosähkösignaaleista. Sellaisen signaalin jännite ja siis myös virta vaihtelevat ajan funktiona. Eri signaalien välisellä vaihesiirrolla tarkoitetaan sitä, että vaihtelu ei tapahdu samassa tahdissa; tietyllä ajan hetkellä signaaleilla (niiden amplitudilla/jännitteellä/virralla) on eri arvot.

        Vaihtosähköisen signaalin perusmuotona pidetään sinikäyrää noudattelevaa ns. sinivärähtelyä. Sellaisen jännite ja virta noudattelevat trigonometriasta tutun sinifunktion kuvaajan muotoa. Verrattaessa kahden keskenään muuten identtisen mutta toisiinsa nähden vaihesiirrossa olevan sinisignaalin kuvaajaa voidaan nähdä kuvaajien olevan muodoltaan samanlaiset mutta sijaitsevan eri paikoissa aika-akselilla. Sama pätee sinikäyrästä poikkeaviinkin aaltomuotoihin (jotka voidaan matemaattisesti palauttaa eri sinikäyrien yhdistelmiksi).

        Vaikea selittää näin sanallisesti. Piirtämällä juttu voisi olla helpompi. Selittäisiköhän seuraava kahta sinikäyrää esittävä kuva mitään?
        http://www.wfu.edu/physics/pira/ResourceCD/ResourceImages/PhysicsDrawings/Phase_Shift.gif


      • Ceterum Censeo
        Käännös kirjoitti:

        Vastuksien värirenkaista yksi ilmoittaa valmistustarkkuuden jota voisi ilmaista sanalla tolerance ring.

        Voisipa sanan tolerance ring kääntää ehkä toleranssialueeksi. Eli tarkoittaa, että jokin komponentti on nimellisarvoltaan jotakin, mutta se voi poiketa tästä arvostaan tietyn verran olematta kuitenkaan viallinen.

        Tätä nimellisarvon ulkopuolella olevaa hyväksyttyä poikkeamaa sanotaan toleranssialueeksi.

        En oikein lämpene tuolle ajatukselle, että toleranssiALUETTA nimitettäisiin englanniksi termillä 'tolerance ring'. Komponenttien värikoodeissa käytettävä 'tolerance ring' on nimenomaan 'toleranssiRENGAS', kuten mainitsitkin. Esimerkiksi vastuksissa hopeanvärinen rengas tarkoittaa vastusarvon voivan vaihdella ±10 % nimellisarvoon nähden; kullanvärinen rengas tarkoittaa vastaavasti toleranssia ±5 %.
        http://www.elexp.com/tips/clr_code.gif

        Englanninkielinen termi 'tolerance ring' tarkoittaa toisaalta myös mm. mekaanisen voimansiirron yhteydessä käytettävää sovitus-/vaimennuselintä, jonka tarkoituksena on suojata hammaspyöriä, laakereita jne. suurilta iskukuormituksilta. "Virallista" suomenkielistä termiä en löydä sanakirjoistani. http://images.google.fi/images?q=tolerance ring&hl=fi&btnG=Google-haku

        Vaikea sanoa mitään varmempaa asiasta tuntematta asiayhteyttä lähemmin.


      • Ceterum Censeo
        Käännös kirjoitti:

        Vastuksien värirenkaista yksi ilmoittaa valmistustarkkuuden jota voisi ilmaista sanalla tolerance ring.

        Voisipa sanan tolerance ring kääntää ehkä toleranssialueeksi. Eli tarkoittaa, että jokin komponentti on nimellisarvoltaan jotakin, mutta se voi poiketa tästä arvostaan tietyn verran olematta kuitenkaan viallinen.

        Tätä nimellisarvon ulkopuolella olevaa hyväksyttyä poikkeamaa sanotaan toleranssialueeksi.

        Jäi muistuttamatta, että tottahan kaikki tuntevat venäläisen insinöörin tunnuslauseen?

        Большая страна - большие допуски!

        (Iso maa - isot toleranssit!)


      • Jenna@
        Ceterum Censeo kirjoitti:

        En oikein lämpene tuolle ajatukselle, että toleranssiALUETTA nimitettäisiin englanniksi termillä 'tolerance ring'. Komponenttien värikoodeissa käytettävä 'tolerance ring' on nimenomaan 'toleranssiRENGAS', kuten mainitsitkin. Esimerkiksi vastuksissa hopeanvärinen rengas tarkoittaa vastusarvon voivan vaihdella ±10 % nimellisarvoon nähden; kullanvärinen rengas tarkoittaa vastaavasti toleranssia ±5 %.
        http://www.elexp.com/tips/clr_code.gif

        Englanninkielinen termi 'tolerance ring' tarkoittaa toisaalta myös mm. mekaanisen voimansiirron yhteydessä käytettävää sovitus-/vaimennuselintä, jonka tarkoituksena on suojata hammaspyöriä, laakereita jne. suurilta iskukuormituksilta. "Virallista" suomenkielistä termiä en löydä sanakirjoistani. http://images.google.fi/images?q=tolerance ring&hl=fi&btnG=Google-haku

        Vaikea sanoa mitään varmempaa asiasta tuntematta asiayhteyttä lähemmin.

        HEI! Pusu sulle kattavista vastauksista...!:):)

        (Tulin itsekin siihen lopputulokseen, etta toleranssirengas on paras vaihtoehto.)

        Jaksaisitkohan viela vastata tahan:

        Onkohan "absoluuttikiertoanturi" hyvaa tekniikan suomea...? (vai taysin oma keksintoni?)

        (saksaksi se on: Absolutdrehgeber, englanniksi en tieda)

        Paattelin vain, etta:

        Drehgeber = kiertoanturi (suoraan sanakirjasta)
        (ja sitten sana "absolut" = absoluuttinen sanan eteen...)


      • Jenna@
        Ceterum Censeo kirjoitti:

        Jos signaaleiden sanotaan olevan vaihesiirrossa keskenään, lienee kyse vaihtosähkösignaaleista. Sellaisen signaalin jännite ja siis myös virta vaihtelevat ajan funktiona. Eri signaalien välisellä vaihesiirrolla tarkoitetaan sitä, että vaihtelu ei tapahdu samassa tahdissa; tietyllä ajan hetkellä signaaleilla (niiden amplitudilla/jännitteellä/virralla) on eri arvot.

        Vaihtosähköisen signaalin perusmuotona pidetään sinikäyrää noudattelevaa ns. sinivärähtelyä. Sellaisen jännite ja virta noudattelevat trigonometriasta tutun sinifunktion kuvaajan muotoa. Verrattaessa kahden keskenään muuten identtisen mutta toisiinsa nähden vaihesiirrossa olevan sinisignaalin kuvaajaa voidaan nähdä kuvaajien olevan muodoltaan samanlaiset mutta sijaitsevan eri paikoissa aika-akselilla. Sama pätee sinikäyrästä poikkeaviinkin aaltomuotoihin (jotka voidaan matemaattisesti palauttaa eri sinikäyrien yhdistelmiksi).

        Vaikea selittää näin sanallisesti. Piirtämällä juttu voisi olla helpompi. Selittäisiköhän seuraava kahta sinikäyrää esittävä kuva mitään?
        http://www.wfu.edu/physics/pira/ResourceCD/ResourceImages/PhysicsDrawings/Phase_Shift.gif

        Eli kiitos kattavasta vastauksesta...!:):)

        Laitan viela yhden kysymyksen (toivon mukaan viimeinen)...

        (Sarjassamme anturit siis...)

        Onkohan "lineaarikohdistusanturi" kunnollista tekniikan suomea?

        Saksaksi se on "Linearpositionssensor"
        (englanniksi en tieda, mutta varmaankin joku "Linear position sensor"...)

        Eli tein kaannoksen taas aika lailla sanoja "kokoamalla"...


      • käännös
        Jenna@ kirjoitti:

        HEI! Pusu sulle kattavista vastauksista...!:):)

        (Tulin itsekin siihen lopputulokseen, etta toleranssirengas on paras vaihtoehto.)

        Jaksaisitkohan viela vastata tahan:

        Onkohan "absoluuttikiertoanturi" hyvaa tekniikan suomea...? (vai taysin oma keksintoni?)

        (saksaksi se on: Absolutdrehgeber, englanniksi en tieda)

        Paattelin vain, etta:

        Drehgeber = kiertoanturi (suoraan sanakirjasta)
        (ja sitten sana "absolut" = absoluuttinen sanan eteen...)

        Olisi kiva tietää minkä laitteen tai alueen käännöstä teet, niin silloin olisi helpompi käyttää ns. ammattislangia.

        Kyselit kiertoanturin käännöstä.

        Jos on kyse siitä, että anturi laskee kuinka monta kierrosta jokin esine pyörii, niin mittausyksikkö on kierroslukulaskuri. Eli laskee absoluuttista kierroslukua.

        Jos taas, kuinka monta kierrosta jokin esine pyörii tietyssä aikayksikössä, niin mittausyksikkö on kierroslukumittari.

        Sitten kolmas mahdollisuus on, että esine pyörähtää vain tietyn asteluvun osoittaman määrän, kuten askelmoottorit. Eli silloin lasketaan askelia tai astelukuja.

        Vaihtoehtoja on monia. Asiayhteys ratkaisee parhaan ja soveliaimman käännöksen. Saman asian mittaamisessa esim. kulkuneuvoissa, konetekniikassa ja sähkötekniikassa käytetään eri termistöä.


      • Jenna@
        käännös kirjoitti:

        Olisi kiva tietää minkä laitteen tai alueen käännöstä teet, niin silloin olisi helpompi käyttää ns. ammattislangia.

        Kyselit kiertoanturin käännöstä.

        Jos on kyse siitä, että anturi laskee kuinka monta kierrosta jokin esine pyörii, niin mittausyksikkö on kierroslukulaskuri. Eli laskee absoluuttista kierroslukua.

        Jos taas, kuinka monta kierrosta jokin esine pyörii tietyssä aikayksikössä, niin mittausyksikkö on kierroslukumittari.

        Sitten kolmas mahdollisuus on, että esine pyörähtää vain tietyn asteluvun osoittaman määrän, kuten askelmoottorit. Eli silloin lasketaan askelia tai astelukuja.

        Vaihtoehtoja on monia. Asiayhteys ratkaisee parhaan ja soveliaimman käännöksen. Saman asian mittaamisessa esim. kulkuneuvoissa, konetekniikassa ja sähkötekniikassa käytetään eri termistöä.

        Hei,

        Kyseessa on sijainnin ja nopeuden mittauslaite, joka liittyy sahko- ja konetekniikkaan...


      • käännös

      • Jenna@
        käännös kirjoitti:

        Tässä sinulle suomenkielinen sivu, jossa ilmeisesti on kyseisiä antureita. Kutsuuvat niitä absoluuttisiksi kulma-antureiksi. Eli mittaavat askeleita. http://www.sahkolehto.fi/index.cfm?cd=20046&root=21115&pg=1&language=Finnish

        Kiitos. Tosi hyva saitti ja hyvaa sanastoa!:)

        Viitsisitko vastata viela tahan:
        (toivon mukaan oikeasti viimeinen kysymys)



        ..., että magnetointikäämin avulla syntyy vaihetilaa vastaava magneettinen kehävirtaus magneettinavassa, kelkassa ja kiskossa, jonka anturikäämi havaitsee.

        //Mika mahtaa olla kaannos sanalle "Phasenlage"...olin kaantanyt sen "vaihetilaksi", mutta se on jotenkin kankea...

        (en tieda englanniksi, saksaksi siis Phasenlage)


      • Jenna@
        Jenna@ kirjoitti:

        Kiitos. Tosi hyva saitti ja hyvaa sanastoa!:)

        Viitsisitko vastata viela tahan:
        (toivon mukaan oikeasti viimeinen kysymys)



        ..., että magnetointikäämin avulla syntyy vaihetilaa vastaava magneettinen kehävirtaus magneettinavassa, kelkassa ja kiskossa, jonka anturikäämi havaitsee.

        //Mika mahtaa olla kaannos sanalle "Phasenlage"...olin kaantanyt sen "vaihetilaksi", mutta se on jotenkin kankea...

        (en tieda englanniksi, saksaksi siis Phasenlage)

        ...ja tottakai loysin viela yhden ongelmatermin...


        "Subtraktionsschaltung" (= saksaksi)

        Onko se:

        "tasoituskytkentä"?
        "tasapainokytkenta"?
        "vahennyskytkenta"...?

        (Schaltung = kytkenta)

        (Vaiko mikaan noista...?)

        Kiitos jo etukateen...:)


      • Ceterum Censeo
        Jenna@ kirjoitti:

        HEI! Pusu sulle kattavista vastauksista...!:):)

        (Tulin itsekin siihen lopputulokseen, etta toleranssirengas on paras vaihtoehto.)

        Jaksaisitkohan viela vastata tahan:

        Onkohan "absoluuttikiertoanturi" hyvaa tekniikan suomea...? (vai taysin oma keksintoni?)

        (saksaksi se on: Absolutdrehgeber, englanniksi en tieda)

        Paattelin vain, etta:

        Drehgeber = kiertoanturi (suoraan sanakirjasta)
        (ja sitten sana "absolut" = absoluuttinen sanan eteen...)

        "Isot pojat" puhuvat lyhyesti 'absoluuttiantureista' tarkoittaen tällä absoluuttista kulma-anturia eli absoluuttikulma-anturia (erotuksena inkrementtikulma-anturista).

        'Drehgeber' noin yleisesti on siis kulma-anturi. Se ilmaisee akselin kiertokulman askelmoottori-, servo- ym. paikoitussovelluksissa. Käyntinopeutta (akselin pyörimisnopeutta) mitataan puolestaan yleisesti takometrillä.

        En ole sinänsä mittaus- ja säätötekniikan enkä muunkaan automaatiotekniikan ihmisiä; asiantuntemukseni jää valitettavan vajavaiseksi.


      • Ceterum Censeo
        Jenna@ kirjoitti:

        Eli kiitos kattavasta vastauksesta...!:):)

        Laitan viela yhden kysymyksen (toivon mukaan viimeinen)...

        (Sarjassamme anturit siis...)

        Onkohan "lineaarikohdistusanturi" kunnollista tekniikan suomea?

        Saksaksi se on "Linearpositionssensor"
        (englanniksi en tieda, mutta varmaankin joku "Linear position sensor"...)

        Eli tein kaannoksen taas aika lailla sanoja "kokoamalla"...

        (Engl. 'linear position sensor' tai 'linear encoder')

        Käyttäisin suomeksi termiä 'lineaarinen asemointianturi'. Se on vastaava laite kuin kulma-anturikin, mutta ilmaisee paikkaa/matkaa tietyn suoran suunnassa eikä jonkin akselin kiertokulmaa.

        Nämä laitteet perustuvat yleisesti optiikkaan ja elektroniikkaan (eli siis optoelektroniikkaan). Suorassa sauvassa (lineaarianturi) tai kiekossa (kulma-anturi) on tiheässä juovia tarkasti määrätyllä jaolla. Lukupäässä on valonlähde (LED eli valodiodi tms.) ja valon vastaanotin. Kun sauva tai kiekko liikkuu lukupäähän nähden tai lukupää sauvaan/kiekkoon nähden, näkee lukupää valoisuuden vaihtelut juovien tahdissa ja elektroniikka laskee nuo valoisuuden vaihteluimpulssit.


      • Ceterum Censeo
        Jenna@ kirjoitti:

        ...ja tottakai loysin viela yhden ongelmatermin...


        "Subtraktionsschaltung" (= saksaksi)

        Onko se:

        "tasoituskytkentä"?
        "tasapainokytkenta"?
        "vahennyskytkenta"...?

        (Schaltung = kytkenta)

        (Vaiko mikaan noista...?)

        Kiitos jo etukateen...:)

        Vähennyslaskukytkentä.

        Sanakirjoistani tuota termiä ei löydy.

        "Vähennyskytkentä" ei kerro samaa asiaa. Kuvattu kytkentä suorittaa (loogisen) vähennyslaskun eli vähentää operandin toisesta. Digitaalitekniikan merkeleellisyyksiä!


      • Ceterum Censeo
        Ceterum Censeo kirjoitti:

        (Engl. 'linear position sensor' tai 'linear encoder')

        Käyttäisin suomeksi termiä 'lineaarinen asemointianturi'. Se on vastaava laite kuin kulma-anturikin, mutta ilmaisee paikkaa/matkaa tietyn suoran suunnassa eikä jonkin akselin kiertokulmaa.

        Nämä laitteet perustuvat yleisesti optiikkaan ja elektroniikkaan (eli siis optoelektroniikkaan). Suorassa sauvassa (lineaarianturi) tai kiekossa (kulma-anturi) on tiheässä juovia tarkasti määrätyllä jaolla. Lukupäässä on valonlähde (LED eli valodiodi tms.) ja valon vastaanotin. Kun sauva tai kiekko liikkuu lukupäähän nähden tai lukupää sauvaan/kiekkoon nähden, näkee lukupää valoisuuden vaihtelut juovien tahdissa ja elektroniikka laskee nuo valoisuuden vaihteluimpulssit.

        Vaikkapa täällä:
        http://www.heidenhain.com/phaise2/linps.html


      • Ceterum Censeo
        Ceterum Censeo kirjoitti:

        "Isot pojat" puhuvat lyhyesti 'absoluuttiantureista' tarkoittaen tällä absoluuttista kulma-anturia eli absoluuttikulma-anturia (erotuksena inkrementtikulma-anturista).

        'Drehgeber' noin yleisesti on siis kulma-anturi. Se ilmaisee akselin kiertokulman askelmoottori-, servo- ym. paikoitussovelluksissa. Käyntinopeutta (akselin pyörimisnopeutta) mitataan puolestaan yleisesti takometrillä.

        En ole sinänsä mittaus- ja säätötekniikan enkä muunkaan automaatiotekniikan ihmisiä; asiantuntemukseni jää valitettavan vajavaiseksi.

        Absoluuttikulma-anturin periaate ilmenee (toivottavasti) jollakin tavalla oheisesta kuvasta:
        http://www.roboterwelt.de/forum/archiv/2004/0604/messages/2095.html

        Kiekon täysi ympyrä (360°) on jaettu halutulla tarkkuudella sektoreihin, jotka on "maalattu" tietyn koodin mukaisesti. LED-/valovastaanotinrivi lukee kiekon pyöriessä, minkä LEDin kohdalla on mustaa ja missä valkoista. Elektroniikka päättelee mustien ja valkoisten kohtien perusteella, missä asennossa kiekko on.


      • Käännös
        Jenna@ kirjoitti:

        Kiitos. Tosi hyva saitti ja hyvaa sanastoa!:)

        Viitsisitko vastata viela tahan:
        (toivon mukaan oikeasti viimeinen kysymys)



        ..., että magnetointikäämin avulla syntyy vaihetilaa vastaava magneettinen kehävirtaus magneettinavassa, kelkassa ja kiskossa, jonka anturikäämi havaitsee.

        //Mika mahtaa olla kaannos sanalle "Phasenlage"...olin kaantanyt sen "vaihetilaksi", mutta se on jotenkin kankea...

        (en tieda englanniksi, saksaksi siis Phasenlage)

        Sana phasenlage oli käännetty englanniksi termiksi phasing.

        Tämä tarkoittaa, että kaksi piiriä toimi samassa vaiheessa.

        Olisiko magneettinen kehävirtaus sama kuin magneettivuo???

        Olisiko tässä mitään järkeä???

        "että magnetointikäämin avulla syntyy samanvaiheinen magneettivuo niin navassa, kelkassa ja kiskossa, jonka anturikela havaitsee."


      • Mulkkaaja
        Käännös kirjoitti:

        Sana phasenlage oli käännetty englanniksi termiksi phasing.

        Tämä tarkoittaa, että kaksi piiriä toimi samassa vaiheessa.

        Olisiko magneettinen kehävirtaus sama kuin magneettivuo???

        Olisiko tässä mitään järkeä???

        "että magnetointikäämin avulla syntyy samanvaiheinen magneettivuo niin navassa, kelkassa ja kiskossa, jonka anturikela havaitsee."

        Lähdekielistä tekstiä näkemättä:

        Magneettikentän yhteydessä käytettävä termi on tietenkin vuo eikä virtaus, kuten olet jo korjannutkin. Askarruttaa vain tuo 'kehä-' - onkohan siinä ollut Ring vai Kreis? Rengasmainen magneettivuo?

        Relatiivilauseen sanajärjestystäkin tekisi mieli vähän mulkata ymmärrettävyyden parantamiseksi:

        "...että magnetointikäämin avulla tuotetaan napaan, kelkkaan ja kiskoon vaiheistettu, rengasmainen magneettivuo, jonka anturikäämi sitten ilmaisee"


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Jos yhdistät nimikirjaimet

      Jos yhdistät sinun ja kaivattusi ensimmäisten nimien alkukirjaimet mitkä nimikirjaimet tulee? Sinun ensin ja sitten häne
      Ikävä
      107
      6894
    2. Oletko katkera kun

      Et saanut kaivattuasi
      Ikävä
      95
      4421
    3. Mies vinkkinä sulle

      Jos pyytäisit kahville tai ihan mihin vaan, niin lähtisin varmasti välittämättä muista
      Ikävä
      48
      3786
    4. Kyllä se taitaa olla nyt näin

      Minusta tuntuu et joku lyö nyt kapuloita rattaisiin että meidän välit menisi lopullisesti. Sinä halusit että tämä menee
      Ikävä
      48
      3502
    5. Paljon niitä puheita

      susta liikkuu. 🤮
      Tunteet
      51
      3478
    6. Mitä haluat sanoa tällä hetkellä

      Hänelle 🫶 ⬇️
      Ikävä
      187
      3419
    7. Odotan että sanot

      Sitten siinä että haluaisit vielä jutella kahdestaan kanssani ja sitten kerrot hellästi että sinulla on ollut vaikea san
      Ikävä
      24
      2939
    8. Nainen vinkkinä sulle!

      Jos laitat selvän tunnisteen niin kutsun sinut n*ssittavaksi.
      Tunteet
      67
      2644
    9. Vietetään yö yhdessä

      Rakastellaan koko yö
      Ikävä
      46
      2491
    10. Hei seksikäs

      Upottava katse sinulla ja tiedät sen.
      Ikävä
      13
      1844
    Aihe