Miten kääntäisitte suomeksi abban biisistä kohdan: "having the time of your life"
Miten kääntäisitte: having the time of your life
Anonyymi
4
217
Vastaukset
- Anonyymi
Ehkä näin: elät elämäsi parasta aikaa.
- Anonyymi
Nyt joudut kuuntelemaan tätä paskaa koko elämäsi ajan.
- Anonyymi
Suoritat elinkautista
- Anonyymi
Elämä on laiffia kun on nuori, saa jorata ja tuntee olevansa jortsumestan hottis.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Naiset miltä kiihottuminen teissä tuntuu
Kun miehellä tulee seisokki ja ja sellainen kihmelöinti sinne niin mitä naisessa köy? :)1108276- 392529
- 1212253
- 221919
Miksi kohtelit minua kuin tyhmää koiraa?
Rakastin sinua mutta kohtelit huonosti. Tuntuu ala-arvoiselta. Miksi kuvittelin että joku kohtelisi minua reilusti. Hais151654- 111489
Kyllä poisto toimii
Esitin illan suussa kysymyksen, joka koska palstalla riehuvaa häirikköä ja tiedustelin, eikö sitä saa julistettua pannaa161442"Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu"..
"Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu".. Näin puhui jo aikoinaan Jeesus, kun yksi hänen opetuslapsistaan löi miekalla141389- 151272
Kristityt "pyhät"
Painukaa helvettiin, mä tulen sinne kans. Luetaan sitten raamattua niin Saatanallisesti. Ehkä Piru osaa opetta?!.121183