Juttelin englanniksi erään työpaikalla käyneen amerikkalaisen kanssa, usa:sta siis. Kysyin että minne te (=3 henkilöä) olette huomenna menossa. Elikkäs.. where you are going tomorrow. Hän luuli että tarkoitin ainoastaan häntä, ja korjasi että en minä vaan me. Elikkäs.. no no not only me, WE, you understand me, WE are going. Niin sitähän minä juuri tarkoitinkin.. Yes yes, of course i mean that you are going. Ja hän tästä puuskahti.. No you don't understand me, WE are going, not only me.
Keskustelu loppui sitten väärinymmärryksen väärinymmärtämiseen. Miten sitä englanniksi sitten pitäisi sanoa, jos tarkoittaa että TE. Ainakin tyttäreni lukion koulukirjojen mukaan, you tarkoittaa sekä sinä, että te, molempia. Onko englannin kielessä jokin muu sana, millä voi korostaa, että tarkoitan teitä porukkana, eikä vain sinua yksilönä. Kun oppikirjoissa on vain sana YOU molempiin, eikä mitään muuta.
Osaan mielestäni varsin ookoo englantia, joskaan en pysty kovin monimutkaisesti keskustelemaan, mutta small talk sujuu.
Väärinymmärrys englantia puhuvan kanssa
45
179
Vastaukset
- Anonyymi
Jos tosiaan olet sanonut Where you are going tomorrow (etkä Where are you going tomorrow), niin jo tuo väärä sanajärjestys lienee aiheuttanut hämmennystä. Ehkä tuo omituinen toteamus sitten kuulosti englanninkielisen korvaan siltä että puhuit vain hänestä.
- Anonyymi
En muista kummin päin olen tuon sanonut. Onko sillä merkitystäkään. Tiedän että englantini sisältää virheitä sanajärjestyksessä ja artikkelien puutteessa.
Japanilaisen kanssa puhuin myös englantia, ja se oli tietyllä tapaa helpompaa, kun kummankin englanti oli puutteellista. Ei ollut aikamuotojen ja prepositioiden kanssa niin tarkkaa, molemmat ymmärsi mistä oli puhe.
Sen kyllä tiedostan, että suomessa ei ole niin tarkkaa sanajärjestyksen kanssa, sen takia sitä ei tule mietittyä englantia puhuessakaan. Esim milloin pääset lomalle, milloin lomalle pääset. Sanoi kummin päin vain, niin asia tulee ymmärretyksi. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
En muista kummin päin olen tuon sanonut. Onko sillä merkitystäkään. Tiedän että englantini sisältää virheitä sanajärjestyksessä ja artikkelien puutteessa.
Japanilaisen kanssa puhuin myös englantia, ja se oli tietyllä tapaa helpompaa, kun kummankin englanti oli puutteellista. Ei ollut aikamuotojen ja prepositioiden kanssa niin tarkkaa, molemmat ymmärsi mistä oli puhe.
Sen kyllä tiedostan, että suomessa ei ole niin tarkkaa sanajärjestyksen kanssa, sen takia sitä ei tule mietittyä englantia puhuessakaan. Esim milloin pääset lomalle, milloin lomalle pääset. Sanoi kummin päin vain, niin asia tulee ymmärretyksi.Totta kai sillä sanajärjestyksellä on englannissa merkitystä, varsinkin tuollaisessa tapauksessa kun esitetään kysymystä. Englanninkielisten korvaan suomalaisten puhuma englanti voi kuulostaa hyvinkin monotoniselta, joten jos vielä sanajärjestys on pielessä, niin lausetta voi olla hankala tunnistaa kysymykseksi.
Jos sanoit "Where you are going tomorrow" niin suomentaisin sen suunnilleen "Sinne minne olet(te) menossa huomenna". Ei ole kovin järkevä lause suomeksi eikä englanniksi.
- Anonyymi
Natiivit englanninkielen puhujat, eivät myös aina ns halua ymmärtää ns ei-natiivia puhujaa, eli kyse voi olla myös tahallisesta väärinymmärryksestä. Eli halutaan sillä tapaa nousta toisen yläpuolelle, ja osoittaa oma paremmuutensa. Tiedän tämän kokemuksesta. Toki asiaa ei voi yleistää, mutta sika usein tämänkaltaista ylemmyyskompleksia on havaittavissa.
Kysyin tätä brittiystävältäni, ja hän sanoi että kyllä hän ymmärtää suomalaista rallienglantia, vaikka sanajärjestykset usein onkin hieman hassusti. Kyse on enemmänkin halusta ymmärtää. Ei se arjen englanninkieli niin kovasti hirttäydy sanajärjestyksiin.- Anonyymi
Ongelma voi olla siinäkin, että englanninkieliset ei usein osaa mitään muuta kieltä - ei ole tarvinnut opetella, kun englanti on niin kansainvälinen valtakieli. Eivät siksi välttämättä osaa oikein asettua vierasta kieltä puhuvan asemaan, vaan olettavat että kaikkihan nyt englantia sujuvasti puhuvat. Niinpä osa heistä voi ehkä pitää kankeammin englantia puhuvia hieman yksinkertaisina.
Pakko sanoa, että itseänikin vähän hävettää kuunnella kun vaikkapa Kalle Rovanperä kommentoi englanniksi erikoiskokeen jälkeen. Kyllähän suomalainen sen puheen sujuvasti ymmärtää, mutta voi englantilaiseen korvaan kuulostaa aika eksoottiselta.
- Anonyymi
Where are you guys going tomorrow olisi oma versioni, kun puhutaan monesta. Jos kaikki ovat paikalla, voi myös katsoa jokaista kysymystä esittäessä.
- Anonyymi
Jep. Tuo "Where are you guys going tomorrow?" on oikein hyvä, ainakin jos kaikki on miespuolisia :-) Kun on kyse monikosta niin se on hyvä tehdä selväksi esimerkiksituolla tavalla. Pelkkä "you" on liian epämääräinen usein ja siitä voi tulla just tollasia väärinkäsityksiä kuin ketjun aloituksessa sanotaan.
T. miksuh - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Jep. Tuo "Where are you guys going tomorrow?" on oikein hyvä, ainakin jos kaikki on miespuolisia :-) Kun on kyse monikosta niin se on hyvä tehdä selväksi esimerkiksituolla tavalla. Pelkkä "you" on liian epämääräinen usein ja siitä voi tulla just tollasia väärinkäsityksiä kuin ketjun aloituksessa sanotaan.
T. miksuhKyllä guys sanaa voi puhekielessä hyvin käyttää minkä sukupuolisista vain. Kaverukset, nuoriso jne.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Kyllä guys sanaa voi puhekielessä hyvin käyttää minkä sukupuolisista vain. Kaverukset, nuoriso jne.
Voi tietty, mutta kyllä guys tarkottaa yleisesti miespuolisia. Naispuolisista vastaava on gals. Eli "guys and gals" ja "guys'n gals" tarkoittaa suomeksi jätkät ja likat, pojat ja tytöt jne.
T. miksuh - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Kyllä guys sanaa voi puhekielessä hyvin käyttää minkä sukupuolisista vain. Kaverukset, nuoriso jne.
Aivan. Hyvät kaverukset voivat myös käyttää sukupuolesta riippumatta. Esim. Frendit-sarjassa friidut sanovat joskus toisilleen: ”You guys”.
Frendejä kun ollaan. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Voi tietty, mutta kyllä guys tarkottaa yleisesti miespuolisia. Naispuolisista vastaava on gals. Eli "guys and gals" ja "guys'n gals" tarkoittaa suomeksi jätkät ja likat, pojat ja tytöt jne.
T. miksuhEi nykyään tarvi erotella. "Hi guys!" voi huudahtaa niin miehille kuin naisillekin.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Voi tietty, mutta kyllä guys tarkottaa yleisesti miespuolisia. Naispuolisista vastaava on gals. Eli "guys and gals" ja "guys'n gals" tarkoittaa suomeksi jätkät ja likat, pojat ja tytöt jne.
T. miksuhNykytyylin mukaan ihan yleisesti myös naisista käytetään sana "Guys" Ainakin meidän televisiossa olen huomannut.
- Anonyymi
No esimerkiksi:
Where are you all going tomorrow?
tai
Where are you three going tomorrow?
tai
Where are you and your friends going tomorrow?
jne.
Kannattaa muuten huomata, että vaikka ne ovat kutakuinkin sama asia yleensä niin siinä on sävyero sanotko "Where are you going" vai "Where are you going to go".
Jälkimmäinen tapaus liittyy ennemminkin aikeeseen mennä johonkin tai tulevaisuuden suunnitelmaan mennä johonkin. Ensimmäinen tapaus liittyy varmuuteen mennä johonkin, taisiihen että ollaan jo menosa johonkin. Yleensä kuitenkin molemmat ymmärretään oikein kontekstista riippuen
T. miksuh. - Anonyymi
Olkootkin, että ensimmäisessä kysymyslauseessa, saattoi olla sanajärjestys väärin. Mutta luulisi tuosta toisesta lauseesta tajuavan, mitä hoono-soomi puhuja tarkoittaa.
Elikkäs tästä.. Yes yes, of course i mean that you are going. .. tässähän tämä tulee, you are going. Eikö sen pitäisi tarkoittaa että te olette menossa.
Jos joku puhuu minulle hoono-soomi, tyyliin "suihku tulla kulma vesi". Niin en ala viisastelemaan, että mitäh tuleeko suihkun vesi väärässä kulmassa, vaan ymmärrän että puhuja tarkoittaa kylmää vettä.- Anonyymi
Yleensä kielen väärin käyttämistä vähättelevät ne, jotka eivät osaa kieltä kunnolla.
- Anonyymi
Englannissa se ei ole niin itsestäänselvää. you kun tarkottaa sekä "sinä", että "te".
- Anonyymi
Kysymys ”where you are going?” korostaa you-sanaa eri tavalla kuin jos kysäisee: ”where’re you going?
Kuulija ajattelee, että kysymys kohdistuu juuri häneen. Ikäänkuin tökkäisi toista sormella rintaan ja sanoisi: ”Hey you, where YOU are going?”- Anonyymi
Ei se siltikään ole oikeata englantia. Mutta tosiaan, you siinä painottuu, ja jos sanaa vielä lausuessaan painottaa voi antaa kohteelle kuvan että tarkoitetaan vain juuri häntä.
- Anonyymi
Elekielellä on myös merkitystä viestin perillemenoon.
Ainahan voi ikäänkuin kämmenellä viitata ympärille, ”teihin kaikkiin”. Ja jos muut ovat paikalla, niin katseella osoittaa, että kysymys oli kaikille. - Anonyymi
Kiitos vastauksista. Täytyy siis olla tarkempi seuraavalla kerralla. Mulla on aina ollut vähän se, että puhun ennen kuin ajattelen. Englannissa helposti tulee sanottua sanajärjestys samalla tapaa, mitä suomeksi on ajatellut. Se vain että noissa juttelutilanteissa ei ole aikaa miettiä liiaksi, tulee vain puhua pölötettyä englanniksi. No, enpähän ainakaan ole antanut heille stereotyyppistä kuvaa hiljaisesta suomalaisesta, kun olin varmaan eniten äänessä. Se on toki selvää, että englanninkielen taitoni on aika huono, mutta yritys on sitäkin kovempi. Varmaan moni asia menee yli hilseen, mitä yritän englanniksi sönkätä. Mutta ei ole ollut tapana hävetä mitään, sönkkään mieluusti vaikka vähän kiertoilmauksin, jos en löydä sanoja.
Niin ja tuossa tilanteessa oli tosiaan vain yksi englanninkielinen, siitä porukasta läsnä, jolle puhuin. Muut oli suomalaisia. - Anonyymi
Tuossa voisi selventää esimerkiksi sanomalla "you three"
- Anonyymi
Tuo voi mennä häirinnän puolelle..
- Anonyymi
Tuo ”where are you going tomorrow?” kuulostaa kovin töksähtävältä ja on kuin rajavartijan kysymys kuulusteltavalle.
Käytännössä käytetään esim. seuraavia ilmaisuja:
- Oppikirjatyyliin: Do you have any plans for the weekend?
Puhekielessä: Any plans for the weekend?
- Oppikirjatyyliin: Have you got anything for the weekend?
Puhekielessä: Got anything for the weekend?
- Oppikirjatyyliin: What are your plans for the weekend?
Puhekielessä: What’s happening for the weekend?
Tai vaan tuttavallisesti: Hey, the weekend’s coming! What’s happening?- Anonyymi
Ei ollut kysymys mistään viikonlopun suunnitelmista. Vaan siitä, että työpaikallamme on monia työpisteitä, ja kysyin mihin työpisteeseen he ovat huomenna menossa.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ei ollut kysymys mistään viikonlopun suunnitelmista. Vaan siitä, että työpaikallamme on monia työpisteitä, ja kysyin mihin työpisteeseen he ovat huomenna menossa.
Ja siis tämä aloittamani asia, oli yksinkertaistettu versio, ja asiayhteydestä irroitettu. Tottakai olimme pitkän aikaa jutelleet siinä. Työpisteitä on eri kaupungeissa. Kysyin siis lähinnä sitä, mihin tämä seurue olisi suuntaamassa huomenna. Lähinnä odottaen vastausta, että esim Tampereelle.
On vaikea tuoda tänne palstalle sitä tilannetta aidosti, mikä siinä oli. Siksi yritin yksinkertaistaa. Siinä on sitten se seuraus, että osa ajattelee että kysellään viikonlopun suunnitelmia. Ei. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ja siis tämä aloittamani asia, oli yksinkertaistettu versio, ja asiayhteydestä irroitettu. Tottakai olimme pitkän aikaa jutelleet siinä. Työpisteitä on eri kaupungeissa. Kysyin siis lähinnä sitä, mihin tämä seurue olisi suuntaamassa huomenna. Lähinnä odottaen vastausta, että esim Tampereelle.
On vaikea tuoda tänne palstalle sitä tilannetta aidosti, mikä siinä oli. Siksi yritin yksinkertaistaa. Siinä on sitten se seuraus, että osa ajattelee että kysellään viikonlopun suunnitelmia. Ei.Väärinymmärrys suomea puhuvien kanssa.
- Anonyymi
Tapahtui sitten kaahee katasroohvi kun ei siitä tullu ollenkaa tolokkua mihin kukaan meni. Mutta loppujen lopuksi oliko sillä mitääm väliäkään.
- Anonyymi
Tuo kysymys, do you have any plans for a weekend, olisi ollut tiistaina hieman outo kysymys, ja vielä siksikin että halusin tietää huomisen kohteen. Ottaen huomioon vielä sen, että totta hemmetissä heillä oli suunnitelmat seuraavalle päivälle. Juuri olimme jutelleet eri työpisteiden asioista, ja lähinnä minulla heräsi juttelun yhteydessä kysymys, minne he aikoivat huomenna mennä.
- Anonyymi
Taitaa tosiaan olla englanti aika ruosteessa. Tuossakin lauseessa se on tietenkin THE weekend, kun puhutaan tulevasta viikonlopusta...
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Taitaa tosiaan olla englanti aika ruosteessa. Tuossakin lauseessa se on tietenkin THE weekend, kun puhutaan tulevasta viikonlopusta...
Pisteet siitä sulle, hyvä kun keskityt pelkkiin kirjoitusvirheisiin. Hyvää weekendiä sinulle.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Pisteet siitä sulle, hyvä kun keskityt pelkkiin kirjoitusvirheisiin. Hyvää weekendiä sinulle.
Toivottavasti et ole ketjun aloittaja. Tämähän on kielipalsta - on aivan eri asia sanoa A weekend kuin THE weekend. Jos et näe tuossa selvää eroa, niin suosittelen kertaamaan englannin perusteet.
- Anonyymi
Kiitos vastauksista. Jatkan kursailematonta ja karkeaa englantiani, kun en muutakaan osaa. En käytä konditionaaleja, vaan kysyn aina suoraan, can we go bar. Se toimii parhaiten, ja tulee suorasukainen ajattelu sitä kautta heti tutuksi. Pari aiempaa brittituttavaa jo tietää tapani puhua englantia. Jos en muista jotain sanaa, niin lainaan ruotsista tai sitten sanon sanan ihan suomeksi, ja höyryän että perr**ele, ja näytän käsillä, ja kas jo viesti menee perille. Oppivat hekin siinä samalla suomenkielen sanoja. Esim terassi on jo niin tuttu näille briteille, että viime viikollakin sain whatsapp viestin jossa luki että can we go terassi. Siihen vain vastasin että hell yeah.
- Anonyymi
Omien kommenttiesi perusteella vaikuttaa, että on aina muiden vika jos eivät ymmärrä kielenkäyttöäsi, oli sitten kyse suomesta tai englannista. Englannin osaamistaankin voi aika helposti kohentaa, mutta selvästikään sinulla ei ole aikomustakaan tehdä niin.
- Anonyymi
Just joo. Noin huonolla kielitaidolla tuskin kannattaa kehusella. Terassi on muuten englanniksi terrace.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Just joo. Noin huonolla kielitaidolla tuskin kannattaa kehusella. Terassi on muuten englanniksi terrace.
kehuskella jopa
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Just joo. Noin huonolla kielitaidolla tuskin kannattaa kehusella. Terassi on muuten englanniksi terrace.
Ihan oikeestiko ..🤣🤣
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ihan oikeestiko ..🤣🤣
Mitä oikein hirnut kuin aasi? Kyllä terassi on ihan oikeasti terrace englanniki, joten eikö nyt voisi käyttää sitä englanninkielistä sanaa eikä sotkea suomea ja englantia sekaisin siansaksaksi.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ihan oikeestiko ..🤣🤣
Mikä tuossa nyt muka on olevinaan noin hauskaa? Jokainen englantia osaava tietää, että terassi on englanniksi terrace.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Mikä tuossa nyt muka on olevinaan noin hauskaa? Jokainen englantia osaava tietää, että terassi on englanniksi terrace.
Taisi olla juuri englanninkielinen se joka käytti sanaa terassi. Lausuttunahan tuo on melkein sama molemmilla kielillä, suomalaiset vaan tykkää tunkea i:n joka sanan loppuun. Patio ois ihan sama molemmilla kielillä.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Mitä oikein hirnut kuin aasi? Kyllä terassi on ihan oikeasti terrace englanniki, joten eikö nyt voisi käyttää sitä englanninkielistä sanaa eikä sotkea suomea ja englantia sekaisin siansaksaksi.
Ai englanniki? Että oikein englanniki.. Hah.
Hei, onko suomenkieli ruosteessa. Se on englanniksi, eikä englanniki. Kannattaa mennä kansalaisopistoon suorittamaan suomen kielen alkeet. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
kehuskella jopa
Kehusella kehusella.. Onko lukihäiriö vai kirjoitustaidon puute, vai molemmat? Enpä sinuna paukuttelisi henkseleitä, enkä arvostelisi muita. Kannattaa ottaa ensin malka omasta silmästä pois.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Kehusella kehusella.. Onko lukihäiriö vai kirjoitustaidon puute, vai molemmat? Enpä sinuna paukuttelisi henkseleitä, enkä arvostelisi muita. Kannattaa ottaa ensin malka omasta silmästä pois.
"Yhä useampi oppilas tarvitsee tukea koulunkäynnissä. Opetusalan ammattijärjestö OAJ on sitä mieltä"
Suomessa tapahtuu ja sattuu kaikenlaista. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Kehusella kehusella.. Onko lukihäiriö vai kirjoitustaidon puute, vai molemmat? Enpä sinuna paukuttelisi henkseleitä, enkä arvostelisi muita. Kannattaa ottaa ensin malka omasta silmästä pois.
Taitaa aloittaja olla nyt närkästynyt, kun kommentit ei ollutkaan ihan hänen toivomiaan? "Olipa tyhmä jenkki, kun ei ymmärtänyt" olisi kai ollut oikea vastaus.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ai englanniki? Että oikein englanniki.. Hah.
Hei, onko suomenkieli ruosteessa. Se on englanniksi, eikä englanniki. Kannattaa mennä kansalaisopistoon suorittamaan suomen kielen alkeet.Ensin aloittaja nillittää siitä kun huomautetaan aloittajan "kirjoitusvirheistä" =huonosta englannista ja sen perään aloittaja nillittää muiden kirjoitusvirheistä...
- Anonyymi
Sivusta seurasin tätä keskustelua, ja taisi pilkka osua hieman tuon "täydellisen englannin osaajan" omaan nilkkaan. Siksi hieman provokatiivisesti kommentoin, en närkästyneenä, vaan huvittuneena.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Nurmossa kuoli 2 Lasta..
Autokolarissa. Näin kertovat iltapäivälehdet juuri nyt. 22.11. Ja aina ennen Joulua näitä tulee. . .1367599Joel Harkimo seuraa Martina Aitolehden jalanjälkiä!
Oho, aikamoinen yllätys, että Joel Jolle Harkimo on lähtenyt Iholla-ohjelmaan. Tässähän hän seuraa mm. Martina Aitolehde361863Kaksi lasta kuoli kolarissa Seinäjoella. Tutkitaan rikoksena
Henkilöautossa matkustaneet kaksi lasta ovat kuolleet kolarissa Seinäjoella. Kolmas lapsi on vakasti loukkaantunut ja251860- 911603
Miksi pankkitunnuksilla kaikkialle
Miksi rahaliikenteen palveluiden tunnukset vaaditaan miltei kaikkeen yleiseen asiointiin Suomessa? Kenen etu on se, että1791525Tunnekylmä olet
En ole tyytyväinen käytökseesi et osannut kommunikoida. Se on huono piirre ihmisessä että ei osaa katua aiheuttamaansa p104968- 49900
Odotathan nainen jälleenkohtaamistamme
Tiedät tunteeni, ne eivät sammu johtuen ihanuudestasi. Haluan tuntea ihanan kehosi kosketuksen ja sen aikaansaamaan väri28810- 31749
- 241737