I just released merchandise. Miten tuo release pitäisi tässä ymmärtää?
Release = relay weapon?
Anonyymi
4
70
Vastaukset
- Anonyymi
Pistin just kamat menemään.
Kyllä. Merkityksessä tässä yhteydessä luultavasti "päästää myyntiin". Eri kontekstissa se voisi olla myös "julkaista myytävää". Release voi olla sekä julkistus, julkaisu että laajemmin päästää, vapauttaa.
- Anonyymi
Jos tilaa siemenet verkosta, niin siemenkauppiaan vastaus viisi olla: ”Laitoin juuri siemenet tulemaan.”’
- Anonyymi
re - lease = uudelleenvuokrata vs. vapauttaa/julkaista/uutuus... Englannin kieli on joskus ristiriitaista.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 682630
- 622582
- 681762
- 241597
- 201520
Tykkään susta
Elämäni loppuun asti. Olet niin suuresti siihen vaikuttanut. Tykkäsit tai et siitä91450- 151372
- 381223
Onko meillä
Molemmilla nyt hyvät fiilikset😢ei ainakaan mulla mutta eteenpäin on mentävä😏ikävä on, kait se helpottaa ajan myötä. Ko81177- 251096