I just released merchandise. Miten tuo release pitäisi tässä ymmärtää?
Release = relay weapon?
Anonyymi
4
66
Vastaukset
- Anonyymi
Pistin just kamat menemään.
Kyllä. Merkityksessä tässä yhteydessä luultavasti "päästää myyntiin". Eri kontekstissa se voisi olla myös "julkaista myytävää". Release voi olla sekä julkistus, julkaisu että laajemmin päästää, vapauttaa.
- Anonyymi
Jos tilaa siemenet verkosta, niin siemenkauppiaan vastaus viisi olla: ”Laitoin juuri siemenet tulemaan.”’
- Anonyymi
re - lease = uudelleenvuokrata vs. vapauttaa/julkaista/uutuus... Englannin kieli on joskus ristiriitaista.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 162326
- 441261
Piilorikollisuutta Puolangan päätöksentekoelimissä? Kyllä! Julkisesti todistettu!
Kyösti (kesk) rehenteli julkisissa tiedotusvälineissä tehneen jo ennen vaaleja sopimuksen kokoomuksen ehdokkaiden kanssa70897- 45821
Miten suomalaiset miehet
On usein niin aikaansaamattomia? Odottavat prinsessapalvelua. Odottavat, että nainen tekee aloitteen, että nainen pyytää134816- 59797
- 42766
Eräs läheinen sanoi
Että mies kyllä ottaa aina itse yhteyttä, jos on kiinnostunut. Oli tilanne mikä hyvänsä. Kuulemma kuvittelin koko jutun.44725Eduskunnassa valmistaudutaan jo persujen täydelliseen romahdukseen - Koko paska kaatuu hetkessä
– On mahdollista, että käy kuin Assadin Syyrialle tai Ceaușescun Romanialle: koko paska kaatuu aivan hetkessä, kun tarpe161709Iloista ja aurinkoista pääsiäistä kaikki palstan kivat sinkut :)
Täällä on näköjään vähän huono meininki tarttunut kuin tuolta muualta mutta pidetään edelleen tämä puoli suht positiivis130673