Maksullisilla urheilukanavilla on nuoria selostajia, jotka lukevat englanninkielisiä alan lehtiä ja kuuntelevat vieraskielisten kollegojensa selostuksia. Englannin vaikutus kuuluu selostajien kielessä. Ajan mittaan jotkut heidän käyttämänsä ilmaukset saattavat jopa jäädä suomen kieleen. Kielihän muuttuu.
Mainitsen suluissa, mikä englannin sana on vaikuttanut selostajien kieleen.
"Hänen fyysinen preesensinsä tekee vaikutuksen." (presence = läsnäolo)
V Sportilla pari kolme selostajaa käyttää sanaa "preesens" ja C Morellakin ainakin yksi.
"Hän pelasi Saksassa ennen tätä sesonkia." (season = 1. kausi, 2. vuodenaika)
"Hän oli lainalla Real Madridissa" (on loan)
"Hän ottaa lämpöä." (He's warming up.)
Yleistä on, ettei englanninkielistä termiä/sanaa edes yritetä suomentaa. Kaikki selostajat puhuvat pre-seasonista. Noh, ehkä se on parempi kuin pre-sesonki.
Valitettavasti ei taida olla yhtään huoliteltua suomea tavoittelevaa selostajaa. Selostajat tulevat sanoneeksi joskus jotakin aivan muuta kuin ovat tarkoittaneet: "Hän pelasi viime kaudella paremmin, mitä odotettiin."
Selostaja kuitenkin tarkoittaa, että hän pelasi viime kaudella paremmin kuin odotettiin.
Jalkapalloselostajien "sivistyssanat"
7
212
Vastaukset
- Anonyymi
Presenssi on suomen kieltä (laina-/sivistyssana), mutta jos ovat tosiaan sanoneet "preesens" niin kuulostaa kyllä tyhmältä.
Sesonki on suomen kieltä ja tarkoittaa kautta - en ymmärrä mikä tuossa on ongelma.
Olla lainalla on vähän outo (puhekieltä), mutta olla lainassa olisi minusta ihan oikeaa suomea.
Ja tuossa viimeisessä esimerkissäsi tuskin on ollut pilkkua eli puhuja ei ole pitänyt taukoa puheessa tuossa kohti - puhekieltä, mutta ajatus kyllä selviää. Toki varsinkin puhutusta kielestä voi halutessaan aina helposti kaivaa virheitä ymmärtämällä tahallaan väärin. - Anonyymi
Olet tehnyt tarkkoja huomioita. Itse olen kiinnittänyt huomiota siihen, että toistaiseksi yksikään jalkapalloselostaja ei ole osannut lausua oikein sanaa Bournemouth. Tavallisin versio on — ilman IPA:n symboleja — boornemout.
- Anonyymi
Onko tuolla niin väliä, japanilainenkin jalkapalloselostaja lausuu sen - ilman katakanamerkkejä - boonmato.
- Anonyymi
Yksi muotiin tullut sivistyssana on ISO: Maalivahti otti ison torjunnan ja avasi pelin isolla, mutta pian joku kuitenkin teki ison maalin.
Toinen selostajien muotisana on LAADUKAS. Mikään ei enää ole hyvää. Kaikki on laadukasta. - Anonyymi
Erään selostajan mukaan pelaaja on hyvässä formissa. C Moren selostajan mukaan pelaaja on hyvässä formussa. Mitä tuo mahtaa tarkoittaa?
- Anonyymi
Puoli vuotta ennen Japanin parlamenttivaaleja samalta selostajalta kysyttiin: when do you have election? Johon kyseinen selostaja vastasi: evly molning.
- Anonyymi
"Erään selostajan mukaan pelaaja on hyvässä formissa. C Moren selostajan mukaan pelaaja on hyvässä formussa. Mitä tuo mahtaa tarkoittaa?"
Tuo tarkoittanee hyvässä kunnossa, ainakin englannissa sanotaan "be in form".
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
En usko et meistä tulee jotain
Se ei kuitenkaan estä toivomasta et tulisi. Toivon et voitas suudella ja se sais asioita loksahtamaan paikoilleen. Jutel102580- 851950
Eini paljastaa nuorekkuutensa salaisuuden - Tämä nousee framille: "Se on pakko, että jaksaa!"
Discokuningatar Eini on täyttänyt upeat 64 vuotta. Lavoilla ja keikoilla nähdään entistä vapautuneempi artisti, joka ei381499- 2601398
Yli puolella maahanmuuttajalapsista ei ole tietoja ja taitoja, joilla selviää yhteiskunnassa
Miksi Suomeen otetaan väkeä jolla on älyvajetta? https://www.hs.fi/politiikka/art-2000010730220.html2731028- 67913
Olen J-mies
Jos kerrot sukunimeni alkukirjaimen, ja asuinpaikkakuntani. Lupaan ottaa yhteyttä sinuun.47881Ei sitten, ei olla enää
Missään tekemisissä. Unohdetaan kaikki myös se että tunsimme. Tätä halusit tämän saat. J miehelle. Rakkaudella vaalea na77860- 55854
- 44765