Kuulin viikonloppuna ajankohtaisen vitsin englanniksi:
What does Israeli and Russian mobilization have in common?
Booked out flights to Tel Aviv.
Mutta kun yritän kääntää sitä suomeksi niin tuntuu menettävän ainakin osan iskuvoimastaan?
Mitä yhteistä on Israelin ja Venäjän liikekannallepanolla?
???
Molempien seurauksena Tel-Avivin lennot myydään loppuun!
Huumori ja vitsit ovat yksi vaikeimpia käännettäviä.
Vitsien kääntämisen vaikeus
11
360
Vastaukset
- Anonyymi
Kuulit vitsin kaiketi suomalaisten rallikuskien illanvietossa?
- Anonyymi
Ei, en kuullut. Aksentti sen kertojalla kyllä oli, mutta ei suomalainen.
- Anonyymi
Ehkä vitsi piilee siinä, että molemmissa tapauksissa juutalaisia matkustaa Israeliin.
Venäjän juutalaiset lähtee sotaa pakoon ja länsimaiden (enimmäkseen Amerikan) juutalaiset menevät auttamaan israelilaisia.
(Taisit tosin tämän itsekin näin ymmärtää.)- Anonyymi
Ymmärsin vitsin olevan rallienglantia eli suomalaisen tuottamaa kieltä.
- Anonyymi
Vitsit menettävät usein osan hauskuudessaan sekä käännöksissä että siinä että ne pitää selittää...
Mutta tosiaan siinähän tuon vitsin hauskuus on että venäläiset ovat pelkureita ja epäisänmaallisia paetessaan Venäjältä sen sijaan että taistelisivat Moskovan diktatuuria vastaan kun taas juutalaiset ovat rohkeita ja isänmaallisia kun he vapaaehtoisesti palaavat Israeliin sen vaaranhetkellä. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Vitsit menettävät usein osan hauskuudessaan sekä käännöksissä että siinä että ne pitää selittää...
Mutta tosiaan siinähän tuon vitsin hauskuus on että venäläiset ovat pelkureita ja epäisänmaallisia paetessaan Venäjältä sen sijaan että taistelisivat Moskovan diktatuuria vastaan kun taas juutalaiset ovat rohkeita ja isänmaallisia kun he vapaaehtoisesti palaavat Israeliin sen vaaranhetkellä.Eihän tuossa aloituksen esimerkissä vitsin perusajatus juuri käännöksessä katoa. Pahempia on sellaiset vitsit joissa vitsi perustuu alkukielen sanaleikkiin, yritä siinä sitten kääntää toiselle kielelle. Huvittavia yrityksiä aiheesta näkee joskus esim. ulkomaisten TV-ohjelmien suomennostekstityksissä, joissa kääntäjä on yrittänyt epätoivoisesti keksiä sanaleikkiin sopivat sanat. Tai luovuttaa/ ei ole tajunnut koko vitsiä ja kääntää tekstin sanasta sanaan...
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Eihän tuossa aloituksen esimerkissä vitsin perusajatus juuri käännöksessä katoa. Pahempia on sellaiset vitsit joissa vitsi perustuu alkukielen sanaleikkiin, yritä siinä sitten kääntää toiselle kielelle. Huvittavia yrityksiä aiheesta näkee joskus esim. ulkomaisten TV-ohjelmien suomennostekstityksissä, joissa kääntäjä on yrittänyt epätoivoisesti keksiä sanaleikkiin sopivat sanat. Tai luovuttaa/ ei ole tajunnut koko vitsiä ja kääntää tekstin sanasta sanaan...
Totta tuokin. Kotimaastakin on hyvä esimerkki, käypä kääntämään Fingerporia muille kielille.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Totta tuokin. Kotimaastakin on hyvä esimerkki, käypä kääntämään Fingerporia muille kielille.
Jarla on kääntänyt jo ihan itse (ei tosin kinkkisiä sanaleikkejä).
- Anonyymi
A Finnish fermented low alkoholic midsummer drink is being bottled by John.
- Anonyymi
Jorma is bottling, not John.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Jorma is bottling, not John.
Olisiko pullottajan nimi kuitenkin Juha?
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 692693
- 632634
- 681782
- 241607
- 201540
Tykkään susta
Elämäni loppuun asti. Olet niin suuresti siihen vaikuttanut. Tykkäsit tai et siitä91470- 151382
- 381233
Onko meillä
Molemmilla nyt hyvät fiilikset😢ei ainakaan mulla mutta eteenpäin on mentävä😏ikävä on, kait se helpottaa ajan myötä. Ko81197- 251106