Kuulin viikonloppuna ajankohtaisen vitsin englanniksi:
What does Israeli and Russian mobilization have in common?
Booked out flights to Tel Aviv.
Mutta kun yritän kääntää sitä suomeksi niin tuntuu menettävän ainakin osan iskuvoimastaan?
Mitä yhteistä on Israelin ja Venäjän liikekannallepanolla?
???
Molempien seurauksena Tel-Avivin lennot myydään loppuun!
Huumori ja vitsit ovat yksi vaikeimpia käännettäviä.
Vitsien kääntämisen vaikeus
11
286
Vastaukset
- Anonyymi
Kuulit vitsin kaiketi suomalaisten rallikuskien illanvietossa?
- Anonyymi
Ei, en kuullut. Aksentti sen kertojalla kyllä oli, mutta ei suomalainen.
- Anonyymi
Ehkä vitsi piilee siinä, että molemmissa tapauksissa juutalaisia matkustaa Israeliin.
Venäjän juutalaiset lähtee sotaa pakoon ja länsimaiden (enimmäkseen Amerikan) juutalaiset menevät auttamaan israelilaisia.
(Taisit tosin tämän itsekin näin ymmärtää.)- Anonyymi
Ymmärsin vitsin olevan rallienglantia eli suomalaisen tuottamaa kieltä.
- Anonyymi
Vitsit menettävät usein osan hauskuudessaan sekä käännöksissä että siinä että ne pitää selittää...
Mutta tosiaan siinähän tuon vitsin hauskuus on että venäläiset ovat pelkureita ja epäisänmaallisia paetessaan Venäjältä sen sijaan että taistelisivat Moskovan diktatuuria vastaan kun taas juutalaiset ovat rohkeita ja isänmaallisia kun he vapaaehtoisesti palaavat Israeliin sen vaaranhetkellä. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Vitsit menettävät usein osan hauskuudessaan sekä käännöksissä että siinä että ne pitää selittää...
Mutta tosiaan siinähän tuon vitsin hauskuus on että venäläiset ovat pelkureita ja epäisänmaallisia paetessaan Venäjältä sen sijaan että taistelisivat Moskovan diktatuuria vastaan kun taas juutalaiset ovat rohkeita ja isänmaallisia kun he vapaaehtoisesti palaavat Israeliin sen vaaranhetkellä.Eihän tuossa aloituksen esimerkissä vitsin perusajatus juuri käännöksessä katoa. Pahempia on sellaiset vitsit joissa vitsi perustuu alkukielen sanaleikkiin, yritä siinä sitten kääntää toiselle kielelle. Huvittavia yrityksiä aiheesta näkee joskus esim. ulkomaisten TV-ohjelmien suomennostekstityksissä, joissa kääntäjä on yrittänyt epätoivoisesti keksiä sanaleikkiin sopivat sanat. Tai luovuttaa/ ei ole tajunnut koko vitsiä ja kääntää tekstin sanasta sanaan...
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Eihän tuossa aloituksen esimerkissä vitsin perusajatus juuri käännöksessä katoa. Pahempia on sellaiset vitsit joissa vitsi perustuu alkukielen sanaleikkiin, yritä siinä sitten kääntää toiselle kielelle. Huvittavia yrityksiä aiheesta näkee joskus esim. ulkomaisten TV-ohjelmien suomennostekstityksissä, joissa kääntäjä on yrittänyt epätoivoisesti keksiä sanaleikkiin sopivat sanat. Tai luovuttaa/ ei ole tajunnut koko vitsiä ja kääntää tekstin sanasta sanaan...
Totta tuokin. Kotimaastakin on hyvä esimerkki, käypä kääntämään Fingerporia muille kielille.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Totta tuokin. Kotimaastakin on hyvä esimerkki, käypä kääntämään Fingerporia muille kielille.
Jarla on kääntänyt jo ihan itse (ei tosin kinkkisiä sanaleikkejä).
- Anonyymi
A Finnish fermented low alkoholic midsummer drink is being bottled by John.
- Anonyymi
Jorma is bottling, not John.
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Jorma is bottling, not John.
Olisiko pullottajan nimi kuitenkin Juha?
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Voitasko leikkiä jotain tunnisteleikkiä?
Tietäisi ketä täällä käy kaipaamassa.. kerro jotain mikä liittyy sinuun ja häneen eikä muut tiedä. Vastaan itsekin kohta781795Tietysti jokainen ansaitsee
Hän varmasti ansaitsee vain parasta ja sopivinta tietenkin, suon sen onnen hänelle enemmän kuin mielelläni. Aika on nyt181689- 161504
50+ naiset kyl
Lemottaa sillille mut myös niitte kaka lemottaa pahlle ku kävin naiste veskis nuuhiin191193En voi sille mitään
Tulen niin pahalle tuulelle tästä paikasta nykyisin. Nähnyt ja lukenut jo kaiken ja teidän juttu on samaa illasta toisee121184Välitän sinusta mies
Kaikki mitä yritin kertoa tänään ei mennyt ihan putkeen..Joka jäi jälkeenpäin ajateltuna suoraan sanottuna harmittaa aiv61172hieman diabetes...
Kävin eilen kaverin kanssa keskusapteekissa kun on muutama kuukausi sitten tullut suomesta ja oli diabetes insuliinit lo121136Annetaanko olla vaan
Siinä se, tavallaan kysymys ja toteamuskin. Niin turhaa, niin rikkovaa. On niin äärettömän tärkeä, ja rakas olo.. N291121Miten joku voi käyttää koko elämänsä
siihen että nostelee täällä vanhoja ketjuja ja troIIaa niihin jotain linkkiä mitä kukaan ei avaa? Ihmisellä ei ole mitää61109Pakkoruotsi on leikkikieli, jota ei ole tarkoituskaan osata
Pakkoruotsi on leikkikieli. Ennen leikkikieltä sanottiin siansaksaksi, sitten keksittiin tilalle pakkoruotsi. Pakkoruot71104