Sanalle huiputus on näköjään löydetty uusi merkitys. Hesarin mukaan "Musliminaiset huiputtivat Everestin". Tarkoitus on kai ilmoittaa, että joukko vuorikiipeilijöitä on kavunnut Everest-vuoren huipulle.
Mistä näitä uusmerkityksien keksijöitä löytyy? Vanha kun olen, niin aion vastaisuudessakin käyttää sanaa huiputus silloin, kun on kysymys huijaamisesta. Tähän kaikki tyytykööt. Jos eivät tyydy, niin vaikutus uhkaa (nokkelimmat keksivät yhteyden).
Huiputus?
18
2842
Vastaukset
- K.k.
Joillekin sanoille löytyy kivoja sivumerkityksiä toisissakin kielissä.
Esim. englannin 'negotiate' lienee useimmille tutuin merkityksessä 'neuvotella'. Joskus se putkahtaa esiin merkityksessä 'selviytyä, suoriutua'. Niinpä eräänkin pyörätuolin englanninkielisissä dokumenteissa oli otsikko 'Negotiating Kerbs'; kappaleessa pyrittiin kertomaan, kuinka pyörätuolin käyttäjä selviytyy kadun reunakiveyksistä (pääsee nousemaan pyörätuoleineen jalkakäytävälle, joka on kadun tasoa korkeammalla).
Pyörätuoli 'neuvottelee kadun kivireunuksen kanssa'? Hmph! Eräänlaista huiputtamista tuokin.
Tänään törmäsin Google-kuvahaussa pieneen vinjettikuvaan, joka oli nimetty "ford_fording_a_ford". Vastaavaa isoa kuvaa en kuitenkaan saanut imuroitua koneelleni. Kuvassa oli ilmeisesti Ford-niminen henkilö ylittämässä jokea tai puroa kahlaamalla sen yli matalasta kohdasta (kahlaamo = ford). Kolmas vinjettikuva ylärivillä hakuehdolla http://images.google.fi/images?q=fording ford&hl=fi&lr=&sa=N&tab=wi- K.k.
Kuinka ollakaan - nyt tuo kuva
http://www.msdriscoll.com/hsv/hike/99-05-13/ford_fording_a_ford.jpg avautui kuin avautuikin.
Ford fording a ford - Kokko, kokoon koko kokko... - Cannery Row
K.k. kirjoitti:
Kuinka ollakaan - nyt tuo kuva
http://www.msdriscoll.com/hsv/hike/99-05-13/ford_fording_a_ford.jpg avautui kuin avautuikin.
Ford fording a ford - Kokko, kokoon koko kokko...se vanha vitsi joka perustuu to can verbin moniin merkityksiin.
Puutarhurilta kysyttiin että mitä hän tekee syksyllä sadolla. Vastaus: " I´ll eat what I can, and what I cannot I´ll can". - K.k.
Cannery Row kirjoitti:
se vanha vitsi joka perustuu to can verbin moniin merkityksiin.
Puutarhurilta kysyttiin että mitä hän tekee syksyllä sadolla. Vastaus: " I´ll eat what I can, and what I cannot I´ll can".Olen kopioinut/linkittänyt tämän Otto-jutun tänne kerran aiemminkin, mutta siitä lienee aikaa jo pari vuotta.
**********
Auf einem Empfang wurde Bismarck mal von der Ehefrau eines Botschafters darauf angesprochen, wie schwierig die deutsche Sprache für einen Ausländer sei. So hätten zu viele Wörter zwei Bedeutungen, beispielsweise ”senden” und ”schicken”.
Bismarck darauf: ”Gnädige Frau, DAS ist sehr wohl ein Unterschied. Ihr Herr Gemahl ist nämlich zwar ein Gesandter, aber durchaus kein Geschickter...”
http://www.wissen-im-netz.info/freizeit/witze/politik.htm
- Tienaripoika
The Moody Blues -nimisen laulu- ja soitinyhtyeen albumi Days of Future Passed on popmusiikin keskeisiä klassikoita. Siltä löytyy mm. kappale "Peak hour". Näyte:
http://www.moodysojourn.com/audio/dofp/peakhour.ram
Tämä ja muita kappaleita löytyy esim. täältä:
http://www.moodysojourn.com/sounds/
Mitä tuo "Peak hour" tuossa tarkoittaa?...
--- K.k.
Peak hour -lyriikka kokonaisuudessaan täällä:
http://www.azlyrics.com/lyrics/moodyblues/lunchbreakpeakhour.html
Ei tuo peak hour varmaankaan piikitys- eikä piikittelytiimaa tarkoittane. Olisikohan synonymiikkaa rush hour’ille?
Mikä on huippuimuri? Olisikohan se sellainen ovelta ovelle myytävä imuri, joka maksaa tuplat kalleimpaan kaupasta saatavaan verrattuna? http://www.hedi.fi/ Tunnenpa erään nuorenmiehen, joka kerran pestautui tuonne imurimyyjäksi, kävi kurssit, teki pari tuote-esittelykäyntiä ja sanoutui irti (myymättä ainoaakaan laitetta). Huomasi olevansa pölyallergikko.
Entäpä huippukokous englanniksi? Peak session?
huippu = acme - apex - apical - beard - brow - cap - crest - crown - culmination - fastigium - height - peak - pinnacle - point - spike - summit - top - topping - vertex... - Mäntti Tienaripoika
K.k. kirjoitti:
Peak hour -lyriikka kokonaisuudessaan täällä:
http://www.azlyrics.com/lyrics/moodyblues/lunchbreakpeakhour.html
Ei tuo peak hour varmaankaan piikitys- eikä piikittelytiimaa tarkoittane. Olisikohan synonymiikkaa rush hour’ille?
Mikä on huippuimuri? Olisikohan se sellainen ovelta ovelle myytävä imuri, joka maksaa tuplat kalleimpaan kaupasta saatavaan verrattuna? http://www.hedi.fi/ Tunnenpa erään nuorenmiehen, joka kerran pestautui tuonne imurimyyjäksi, kävi kurssit, teki pari tuote-esittelykäyntiä ja sanoutui irti (myymättä ainoaakaan laitetta). Huomasi olevansa pölyallergikko.
Entäpä huippukokous englanniksi? Peak session?
huippu = acme - apex - apical - beard - brow - cap - crest - crown - culmination - fastigium - height - peak - pinnacle - point - spike - summit - top - topping - vertex...>Entäpä huippukokous englanniksi? Peak session?
>
>huippu = acme - apex - apical - beard - brow -
>cap - crest - crown - culmination - fastigium -
>height - peak - pinnacle - point - spike - summit -
>top - topping - vertex...
Entäs mikä on sitten Huippuvuoret?
??? - K.k.
Mäntti Tienaripoika kirjoitti:
>Entäpä huippukokous englanniksi? Peak session?
>
>huippu = acme - apex - apical - beard - brow -
>cap - crest - crown - culmination - fastigium -
>height - peak - pinnacle - point - spike - summit -
>top - topping - vertex...
Entäs mikä on sitten Huippuvuoret?
???Huippu vuorilla olisi kuitenkin kaikitenkin 'top with lining' (topp med foder / fodrad topp på svenska).
Toplessness/bottomlessness onkin sitten ihan huippujuttu. - Kääntäinen
Mäntti Tienaripoika kirjoitti:
>Entäpä huippukokous englanniksi? Peak session?
>
>huippu = acme - apex - apical - beard - brow -
>cap - crest - crown - culmination - fastigium -
>height - peak - pinnacle - point - spike - summit -
>top - topping - vertex...
Entäs mikä on sitten Huippuvuoret?
???Svalbard voisi olla englanniksi vaikka 'cool lyric poet' tai 'chilly troubadour'.
Tulee mieleen Giuseppe Verdi ja hänen 'kolme kuuluisaa R-oopperaansa: Rikoletto, Raviaatta ja Rupatuuri.
- Kääntäinen
jos Peak Pobedalle kiipeää.
http://images.google.fi/images?q=peak pobeda&hl=fi&lr=&sa=N&tab=wi
http://www.answers.com/topic/peak-pobeda
Elevaatiota seitsemät ja puolet tonnit.
Isälleni oli huomattava voitto, kun hän pääsi eroon Pobedasta joskus vuoden 1958 tienoissa. Mekaanikko oli melkein jo joutunut muuttamaan meille asumaan.
Tuo isäni Pobeda oli kotoisin kaukaa idästä, kirjailija Maksim Gorkille nimetystä kaupungista ja näytti suunnillensa tällaiselta:
http://www.toten-gammelbilklubb.com/hjemmeside/Totenlop/2002/pobeda.jpg
Olisin voinut hyvin kuvitella arpajaiset, joissa on ensimmäisenä voittona yksi Pobeda, kakkospalkintona kaksi ja kolmantena kolme Pobedaa.
Kun tässä on pop-musiikistakin puhuttu, niin tulee vielä mieleen tamperelaisyhtye Popeda, likimain Pobedan kaima. Rokkipiireissä kulki kuulemma takavuosina yhtyeen voimahahmoon liittyvä sanonta "Alla Pugatshova, päällä Mustajärvi". - Juro V
Muistelen kuullleeni huiputussanan jo 80-luvulla vuorikiipeilijöistä kertovia juttuja lukiessani.
Onhan tuo sinänsä aivan loogista suomenkieltä kun vertaa vaikka näihin: Mennä joen yli - ylittää. Laittaa huppu jonkin päälle - huputtaa. Nuorena teininä kumitimme kouluvihkomme puhki visaisia kotiläksyjä tehdessä.
Asiayhteydestähän nuo ilmaukset yleensä selviää.
Paitsi minulle, ilmeisen lukihäiriöiselle, joka kyseisen uutisen sivua skannatessanin pikaluin näin: "Musliminaiset huivittivat Everestin". Ehdin jo kääntää sivua ennen kuin teksti saavutti tajunnan ja aloin miettiä, että vetikö ne musliminaisetnaiset tosiaan mustan muslimihuivin Everestin valkoiseen päähän, ja että minkähän kokoisen huivin ne sinne vei jakausko se näkyy. Ja sitten kun tuli mieleen, että kauankohan se huivi siellä pysyy, ennen kuin joku toiseen jumalaan uskova kiipeilijä paiskaa sen tuulen vietäväksi, piti kääntää sivua taksin ja lukaista uutinen tarkemmin. Vielä toisellakin lukemalla siinä luki huivittaa, mutta selvisihän se kun oikein tavasin..
Näin vahvasti ennakkoasenteet värittää luettua ja kuultua :(
Huipputuntimittausalgoritmeihin väänsin koodia joka päiväisen leipäni vastikkeeksi jo 80-luvun alkuvuosina. Käytettiin siitä myös nimeä kiiretunti, joka lienee lähempänä englannnikielistä rush houria.- Kääntäinen
>Huipputuntimittausalgoritmeihin väänsin koodia
>joka päiväisen leipäni vastikkeeksi jo 80-luvun
>alkuvuosina. Käytettiin siitä myös nimeä
>kiiretunti, joka lienee lähempänä
>englannnikielistä rush houria.
Kiiretunti voinee olla englanniksi myös 'busy hour'. Muistelen kuulleeni joskus ammoisina aikoina puhuttavan sellaisesta yksiköstä kuin erlangi (erlang?), jolla mitataan (puhelin)liikenteen intensiteettiä. Erlang-nimisen teoreetikon mukaan nimetty yksikkö. Kiiretunnin liikenteen määrä on keskeinen puhelinverkon kapasiteetin mitoitusperuste.
Tekniikan väki on mieltynyt VERSAALIlyhenteisiin. Näköjään puhuvat mm. tällaisista:
ADPH (Average Daily Peak Hour)
TCBH (Time Consistent Busy Hour)
FDMH (Fixed Daily Measurement Hour)
http://keskus.hut.fi/opetus/s38141/luennot/liikenne.pdf
Erlangista tulee mieleen Erlangen - kaupunki Baijerissa, Nürnbergin lähistöllä. Silkkaa Siemensiä kuulemma. Sanovat, että jos siellä kaksi toisilleen tuntematonta ihmistä ajaa kolarin, kysyvät he ensimmäiseksi toisiltaan tulevia yhteydenottoja varten, millä OSASTOLLA vastapuoli on töissä. Työnantajan nimi on itsestäänselvyys.
Maailmanlaajuisesti 417.000 Mitarbeiteria! Mahtuu heistä jokunen asumaan Erlangenissakin.
Kiireestä kantapäähän? Kukapa osaisi kertoa kiire-sanan merkityksen tuon sanonnan yhteydessä? - Juro V
Kääntäinen kirjoitti:
>Huipputuntimittausalgoritmeihin väänsin koodia
>joka päiväisen leipäni vastikkeeksi jo 80-luvun
>alkuvuosina. Käytettiin siitä myös nimeä
>kiiretunti, joka lienee lähempänä
>englannnikielistä rush houria.
Kiiretunti voinee olla englanniksi myös 'busy hour'. Muistelen kuulleeni joskus ammoisina aikoina puhuttavan sellaisesta yksiköstä kuin erlangi (erlang?), jolla mitataan (puhelin)liikenteen intensiteettiä. Erlang-nimisen teoreetikon mukaan nimetty yksikkö. Kiiretunnin liikenteen määrä on keskeinen puhelinverkon kapasiteetin mitoitusperuste.
Tekniikan väki on mieltynyt VERSAALIlyhenteisiin. Näköjään puhuvat mm. tällaisista:
ADPH (Average Daily Peak Hour)
TCBH (Time Consistent Busy Hour)
FDMH (Fixed Daily Measurement Hour)
http://keskus.hut.fi/opetus/s38141/luennot/liikenne.pdf
Erlangista tulee mieleen Erlangen - kaupunki Baijerissa, Nürnbergin lähistöllä. Silkkaa Siemensiä kuulemma. Sanovat, että jos siellä kaksi toisilleen tuntematonta ihmistä ajaa kolarin, kysyvät he ensimmäiseksi toisiltaan tulevia yhteydenottoja varten, millä OSASTOLLA vastapuoli on töissä. Työnantajan nimi on itsestäänselvyys.
Maailmanlaajuisesti 417.000 Mitarbeiteria! Mahtuu heistä jokunen asumaan Erlangenissakin.
Kiireestä kantapäähän? Kukapa osaisi kertoa kiire-sanan merkityksen tuon sanonnan yhteydessä?Jeps, herra Erlangin nimi tuli tutuksi noissa hommissa.
Siihen aikaan tosiaan tuo kiiretunti taidettiin englanniksi vääntää busy houriksi. Jossain myöhemmässä, alta kymmenen vuoden takaisessa projektissa, puhuttiin sitten rush hourista. Peak hour ei teletekniikan yhteydessä tainnut tulla esiin, mutta sen olen kuullut paksuvirtamiesten jorinoissa.
Lyhenteitä ja termejä tosiaan tällä alalla riittää. Hupaisaa kuunnella konkun konferenssin luentoja kun joka firmassa on samoillekin lyhenteille joko eri merkitys tai tulkinta. Usein lyhenne myös tarkoittaa täysin eri asiaa eri firmoissa.
Kuulin kerran osuvan sanonnan: "Ei tietotekniikka vaikeaa ole. Pitää vain opetella miljoona lyhennettä ja sitten kaikki sujuu kuin itsestään". Itse lisäisin tähän vielä sen, että noille miljoonalle lyhenteelle pitää muutaman vuoden välein opetella uusi sisältö ja vanhat pitäis samalla unohtaa. Todellista koko elämän kestävää jatkuvaa oppimista. Voihan tässä dementia pysyä loitolla, mutta elämänlaatua tämä pakko-oppi ei kyllä paranna. - jo kauuan sitten
Kääntäinen kirjoitti:
>Huipputuntimittausalgoritmeihin väänsin koodia
>joka päiväisen leipäni vastikkeeksi jo 80-luvun
>alkuvuosina. Käytettiin siitä myös nimeä
>kiiretunti, joka lienee lähempänä
>englannnikielistä rush houria.
Kiiretunti voinee olla englanniksi myös 'busy hour'. Muistelen kuulleeni joskus ammoisina aikoina puhuttavan sellaisesta yksiköstä kuin erlangi (erlang?), jolla mitataan (puhelin)liikenteen intensiteettiä. Erlang-nimisen teoreetikon mukaan nimetty yksikkö. Kiiretunnin liikenteen määrä on keskeinen puhelinverkon kapasiteetin mitoitusperuste.
Tekniikan väki on mieltynyt VERSAALIlyhenteisiin. Näköjään puhuvat mm. tällaisista:
ADPH (Average Daily Peak Hour)
TCBH (Time Consistent Busy Hour)
FDMH (Fixed Daily Measurement Hour)
http://keskus.hut.fi/opetus/s38141/luennot/liikenne.pdf
Erlangista tulee mieleen Erlangen - kaupunki Baijerissa, Nürnbergin lähistöllä. Silkkaa Siemensiä kuulemma. Sanovat, että jos siellä kaksi toisilleen tuntematonta ihmistä ajaa kolarin, kysyvät he ensimmäiseksi toisiltaan tulevia yhteydenottoja varten, millä OSASTOLLA vastapuoli on töissä. Työnantajan nimi on itsestäänselvyys.
Maailmanlaajuisesti 417.000 Mitarbeiteria! Mahtuu heistä jokunen asumaan Erlangenissakin.
Kiireestä kantapäähän? Kukapa osaisi kertoa kiire-sanan merkityksen tuon sanonnan yhteydessä?Toinen säkeistö runosta Onnelliset:
"Mä kiireelle korkean vuoren
nyt astelen raikkaassa tuules;
mun toivoni aamusen koin,
mun kultani kohtaan siellä,
kosk mennyt on yö,
kosk kimmeltää kesänen aamu
ja linnut ne laulelee."
... Eikä heillä ollut kiirettä minnekään ... - Kääntäinen
jo kauuan sitten kirjoitti:
Toinen säkeistö runosta Onnelliset:
"Mä kiireelle korkean vuoren
nyt astelen raikkaassa tuules;
mun toivoni aamusen koin,
mun kultani kohtaan siellä,
kosk mennyt on yö,
kosk kimmeltää kesänen aamu
ja linnut ne laulelee."
... Eikä heillä ollut kiirettä minnekään ......otsaa (ja ohimoa). Aika ylhäälle asettuu hiusraja ainakin Edelfeltin piirroksessa.
http://www.nurmijarvi.fi/kivi/fi_FI/kivi_kansalliskirjailija/
Niin, enpäs ole aivan varma, tarkoitetaanko kiireellä otsaa vai päälakea (sanonnassa "kiireestä kantapäähän"). Jompaakumpaa kuitenkin. Muistelen opettajan puhuneen koulussa otsasta.
Ohimo-sana tarkoittaa joissakin murteissa yllättäen nivustaivetta! "Ohimovika" löytynee lääkärikirjoista nimellä nivustyrä.
http://www.google.fi/search?hl=fi&q=ohimovika&meta= - hour
Ruuhka-aika
- Dittohead- not!
hour kirjoitti:
Ruuhka-aika
Änkyräkonserviiti radioprovokaattori.
- Valloittaja
Loppuviimeksi tai loppupeleissä ainoastaan huiputus ratkaisee.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 856284
Nikkalassa vauhdilla nokka kohti taivasta
Mitähän Darwin sanoisi näistä 4 suomalaisesta, jotka kävivät Haparandan puolella näyttämässä, kuinka Suomi auto kulkee t303783törniöläiset kaaharit haaparannassa
isäpapan autolla kaahatta 270 km/h metsään https://www.lapinkansa.fi/nsd-kaksi-suomalaista-kuoli-kolarissa-haaparannall/283130Sitä saa mitä tilaa Perussuomalaiset!
https://yle.fi/a/74-20160212 SDP:n kannatus se vain nousee ja Keskusta on kolmantena. Kokoomus saanut pienen osan persu3691696- 331388
- 271320
Anteeksi kulta
En oo jaksanut pahemmin kirjoitella, kun oo ollut tosi väsynyt. Mut ikävä on mieletön ja haluisin kuiskata korvaasi, hyv11936Eelin, 20, itsemurhakirje - Suomalaisen terveydenhuollon virhe maksoi nuoren elämän
Yksikin mielenterveysongelmien takia menetetty nuori on liikaa. Masennusta sairastava Eeli Syrjälä, 20, ehti asua ensi46929Perttu Sirviö laukoo täydestä tuutista - Farmi Suomi -kisaajista kovaa tekstiä "Pari mätää munaa..."
Ohhoh, Farmilla tunteet alkaa käydä kuumana, kun julkkiksia tippuu jaksosta toiseen! Varo sisältöpaljastuksia: https:11870- 42849