Tässä olisi muutama sana jotka kaipaisivat suomennusta:
Fey
Shroud
Soars
Mundane
Bleary
Panes
Mantel
Deafen
Bramble
Ere
Aeons (atomi?)
Suurkiitos jo etukäteen!
Englannista suomeksi
7
587
Vastaukset
- shroud
on maalla kulkevan purjelaivan harus.
- Topias
fey = aavistava, yliluonnollinen
shroud = käärinliina
soar = kohota, leijailla liidellä
mundane = maailmallinen
pane = [ikkuna]ruutu
deafen = huumata, tehdä kuuroksi
bramble = karhunvatukka, piikkipensas
ere = muinoin
aeon = aioni, maailmankausi
-- - takanreunus
Niin ainakin luulen...
- Täydentäjä
Selittämättä taitaa olla vielä ’bleary’. Se liittyy lähinnä näköaistiin ja on läheistä sukua sanalle ’blurred’. Merkitys: epäselvältä, epämääräiseltä tai hämärältä näyttävä; bleary eyes = tihrusilmät.
- Täydentäjä
Shroud ('käärinliina') esiintyy usein arkisemmissa (teknisissä) yhteyksissä merkityksessä 'suojus' tai 'kosketussuoja'.
- Hetkonen, sanoi Putkonen
Mitä murretta >suomennus< on? Mikä estää käyttämästä yleiskielen sanaa >suomennos< ?
- ......
Mä puhun Etelä-Pohojammaan murretta ja meillä päin pruukatahan sanua suomennus suomennoksen tilalta. Vahingos vissihin kirijootin murtehella sen, pahoottelen.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kumpi vetoaa enemmän sinuun
Kaivatun ulkonäkö vai persoonallisuus? Ulkonäössä kasvot vai vartalo? Mikä luonteessa viehättää eniten? Mikä ulkonäössä?961886- 881340
- 1101143
- 761037
- 1191010
Okei nyt mä ymmärrän
Olet siis noin rakastunut, se selittää. Onneksesi tunne on molemminpuolinen 😘57873- 47791
- 36782
Olen huolissani
Että joku päivä ihastut/rakastut siskooni. Ja itseasiassa haluaisin, ettei hän olisi mitenkään sinun tyyppiäsi ja pitäis48741- 33693