Olisiko joku niin kiltti ja suomentaisi tämän vuorokeskustelun - kiitos jo etukäteen!
Captain to crew: "Lookout to bridge: Passenger car ahead!!!"
Captain to engine room: "All engines astern!!!"
Lookout to captain: "She's still making too much way, we're closing fast on the truck in front! We're on a collision course!"
Captain to helm: "Rudder hard to port!!!"
Helmsman to crew: "Roger, rudder hard to port!"
Anchors aweigh
11
578
Vastaukset
- tjsp
Päällikkö miehistölle: ”(Komento-) silta huomio: edessä henkilöauto!!!”
Päällikkö konehuoneeseen: ”Kaikki koneet taaksepäin!!!”
Komentosilta päällikölle: ”Alus painaa edelleen liian pitkälle, lähestymme edessä olevaa kuorma-autoa hyvää kyytiä! Olemme törmäyskurssilla!”
Päällikkö ruorimiehelle: ”Ruori tiukasti paapuuriin!!!”
Ruorimies miehistölle: ”Selvä, ruori tiukasti paapuuriin!”- Season
Kiitos suomennoksesta! Keskustelu on Internetissä URL http://www.tis-gdv.de/tis_e/foto/2003_05.htm
- tjsp
”(Komento-) silta huomio: edessä henkilöauto!!!”
taitaa olla totaalisesti pielessä oleva käännös.
"Lookout" lienee tässä "tähystäjä".
Kapteeni siis välittää muulle komentosillalla olevalle porukalle *tähystäjän* tiedon siitä, että edessä on henkilöauto. - tjsp
Season kirjoitti:
Kiitos suomennoksesta! Keskustelu on Internetissä URL http://www.tis-gdv.de/tis_e/foto/2003_05.htm
Linkitin pari kuukautta sitten kuorma-autopalstalle kuvan samasta sivustosta. Tämän:
http://www.tis-gdv.de/tis_e/foto/2005/2005_09.htm
Vallan pätevä tapa siirrellä 40 jalan merikontteja! - maamies pellollansa
tjsp kirjoitti:
”(Komento-) silta huomio: edessä henkilöauto!!!”
taitaa olla totaalisesti pielessä oleva käännös.
"Lookout" lienee tässä "tähystäjä".
Kapteeni siis välittää muulle komentosillalla olevalle porukalle *tähystäjän* tiedon siitä, että edessä on henkilöauto.>olevalle porukalle *tähystäjän* tiedon siitä,
Olikos tuossa sitten se ihka aito TÄHDENNYS?!
:o) - tjsp
maamies pellollansa kirjoitti:
>olevalle porukalle *tähystäjän* tiedon siitä,
Olikos tuossa sitten se ihka aito TÄHDENNYS?!
:o)Sen olen saanut havaita, että nykymerenkulku on melkoista ARPApeliä.
Olin kymmenisen vuotta sitten ehkäpä tunnin ekskursiolla Kristina Regina -aluksen komentosillalla Helsingin ja Tallinnan välillä tutustumassa merenkulun rutiineihin sillä tasolla.
Tähtiä siellä ei pahemmin tiirailla sekstantti kourassa. Satelliittipaikannus (GPS, Global Positioning System) on käytännön paikanmäärityksen A ja O.
Niin, se ARPA: oman aluksen liikkeitä suhteessa muihin tiiraillaan silmä kovana ARPA-tutkan kuvaruudulta (Automatic Radar Plotting Aids). Sieltä näkyvät oman aluksen suunnan ja nopeuden ohella lähistöllä olevien alusten vastaavat tiedot.
Vuosisataiset konstit on kuitenkin edelleen hallittava. Elektroniikalla on taipumus pettää juuri silloin kun sitä eniten tarvittaisiin.
***
Tuo Kristina Regina on kodikas pikkualus (pituus n. 100 metriä) jostain neljän-viiden vuosikymmenen takaa – keskeiseltä varustukseltaan toki moneen kertaan uusittu. Kotkalaisvarustamo uittaa sitä milloin missäkin. Vaimoni lensi viime talvena pienellä "tyttöporukalla" Länsi-Afrikkaan ja asusteli sitten pienen tovin Kristina Reginalla Senegalin, Gambian ja Kap Verden vesillä ja rannoilla.
- beneath the waves
Beatlesien "Yellow Submarine"
- Sea-Girl
Sen (otsikon) pitäisi olla "Anchors Away"! Aweigh on väärin kirjoitettu!
- Oik.
Nyt olet valitettavasti aivan väärässä.
http://www.google.fi/search?hl=fi&q=anchors aweigh&meta= - Täsm.
Merenkulkutermi "aweigh" tarkoittaa ankkurin kohottamista juuri sen verran, että se irtoaa pohjasta ja laiva pääsee liikkumaan vapaasti – ei nostamista ylös saakka.
http://www.wordreference.com/definition/aweigh
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=aweigh - M-niekka
Täsm. kirjoitti:
Merenkulkutermi "aweigh" tarkoittaa ankkurin kohottamista juuri sen verran, että se irtoaa pohjasta ja laiva pääsee liikkumaan vapaasti – ei nostamista ylös saakka.
http://www.wordreference.com/definition/aweigh
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=aweighVerbi 'weigh' merkinnee mm. nostamista, painamista ("kuinka paljon jokin painaa"), punnitsemista ja puntaroimista. Ankkurin yhteydessä se merkitsee nostamista.
Muitakin nostamista merkitseviä verbejä englannissa on hyvänlainen liuta: ascend, bale out, bring up, draw up, elevate, exalt, heave, hoist, jack (up), lift (up), mount, pick up, raise, rise, uplift, upraise... Eikä siinä vielä ollut mukana edes rahan nostaminen pankkitililtä!
"Aweigh" siis ei tarkoita aivan ylös (kulkuasentoon) nostettua ankkuria, vaan murikka jää roikkumaan ketjun jatkeena jonnekin merenpohjan tuntumaan. Olisikohan ankkuri silloin 'roikuksissa'?
Erään pohjoisen uittotyömaan eräällä 1960-luvun työnjohtajalla oli kuulemma tapana päättää kahvitauot murahdukseen "No niin jätkät, eiköhän panna munat roikuksiin ja lähetä töehin!"
Punnittua puhetta?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Stefu LOISTAVAA!
Ilmeisesti joku vedonlyönti tms, selvinpäin-elämästä👍👍👍 ilmankos ei ole Sofiaa näkynyt. Miten tän parin nyt käy, kun viimi ei maksettuna enää virta1331935Msisa on eronnut
Mies ei kestänyt jatkuvia syrjähyppyjä eikä totuutta Turun yöstä.28850- 69845
Venäläisiä keksintöjä?
Kun tässä nyt yritän miettiä venäläisiä keksintöjä, niin ei äkkiseltään tule oikein yhtään mieleen. Onko niitä edes?259728Tiedän että on aika luovuttaa
En vaan osaa. Liian kauan toivonut jotain, mikä ei koskaan tule toteutumaan. Olo ei ole mitenkään hyvä, mutta itken vähemmän kuin silloin kun sinuun r64710- 10677
Katumuksesta
Pitkäperjantaina eräässä seurueessa puhuttiin katumisesta ja mitä itse kukin katuu. Yleisintä tuntui olevan pahasti sanominen jollekin läheiselle ja t132671- 26644
- 77642
Sisällissota kiihtyy Ruotsissa
KaupunkiTaistelut koraanin puolesta kiihtyneet Linköpingissä ja Malmössä. Ruotsin poliisi joutunut vetäytymään suojiin. Päätän raporttini Ruotsista.200635