Tämänpäiväisen Hesarin TV-ohjelmaesittelyissä kerrotaan illalla TV2:ssa esitettävästä FST:n dokumentista nimeltä Ludmila ja Anatoli (ruots. Ljudmila & Anatolij). http://www.yle.fi/ohjelmaopas/data/t0230794210813.htm
Tuossa Hesarin suomenkielisessä tekstissä puhutaan kaupungista nimeltä Pripyat. Käsittääkseni kaupungin nimi kirjoitetaan sikäläisittäin Припять ja olen tottunut näkemään sen suomalaisittain kirjoitettuna muodossa Pripjat.
Kuka tietää: onko ukrainalaisten nimien suomalaistettuun kirjoitustapaan tullut muutoksia Ukrainan itsenäistymisen jälkeen tuonkin nimen osalta vai onko Hesarin toimittajalla vain sattunut pikku fiba – nimi on tempaistu sellaisenaan esim. ruotsinkielisestä jutusta?
Jopa Ukrainan valtionpäämiehen nimi taipuu suomalaismediassa eri muotoihin Aleksandr Lukašenkosta Aljaksandr Lukašenkaan (ja š voi olla muodossa sh). Jos vieläkin elettäisiin neuvostoaikaa, kirjoitettaisiin varmaankin yhtenäisesti venäjän mallin mukaisesti. Nyt osa toimittajista elää tuota neukkuaikaa ja osa on huomannut Ukrainan lähteneen omille teilleen.
Tiedän, että tällainen on monien mielestä ääliömäistä hiustenhalkomista. Hyvinkin monen mielestä on aivan korrektia kirjoittaa esimerkiksi Tchaikovskysta, koskapa nimen näkee tuolla tapaa kirjoitettuna äänilevyn kannessakin. Löytyy varmaan niitäkin, jotka eivät ole koskaan kuulleetkaan siitä, että kyrilliikkaa käyttäviä slaavilaisia kieliä translitteroidaan eri tavoilla eri kielissä.
Pripjat vai Pripyat?
10
893
Vastaukset
Jostakin syystä TV-ohjelmien esittelyissä venäjänkielisiä nimiä translitteroidaan miten sattuu. Tässä kunnostautuu varsinkin Yle Teema, joka on esittänyt mm. elokuvat, joiden alkukieliset nimet ovat muka Don Kikhot (p.o. Don Kihot) ja Tikhiy Don (p.o. Tihi Don).
Hesarissa muuten varsinaisessa TV-ohjelmassa mainitaan Tsernobyl ilman hattua s:n päällä. Tämä on satunnainen moka; Hesari nykyisin yrittää kirjoittaa oikein. Sen sijaan Ylen lähettämät tiedot ovat aika järjestelmällisesti väärin translitteroituja.
Jos nimi on Припять, niin standardinmukainen suomalainen translitteraatio on Pripjat.
Venäjänkielisen nimen Людмила standardinmukainen suomalainen translitteraatio on Ljudmila. Tässä tapauksessa en ole ihan varma siitä, onko kyseessä venäläinen nimi vai ehkä tšekinkielinen nimi, joka alun perinkin kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin (Ludmila). Periaatteenahan on, että latinalaista merkistöä käyttävästä kielestä kyrilliseen asuun siirretty nimi kirjoitetaan suomessa alkuperäisen asun mukaan eikä kyrillisestä asusta translitteroituna. Käytännössä tilanne on usein hankala, koska nimi on alkujaan peräisin muusta kielestä mutta venäläistynyt siinä määrin, että on vaikea sanoa, mitä kieltä se oikein on.
Ukrainalaisten nimien translitteroinnin säännöt eivät ole muuttuneet, vaan ne perustuvat edelleenkin standardiin SFS 4900:1998. Eri asia on, että ukrainalaisia nimiä on ruvettu käyttämään entistä enemmän venäläisten asujen tilalla ja että säännöt ovat melko huonosti tunnettuja. Venäläisten nimien translitterointi on suomessa ollut aika vakiintunutta jo vuosikymmenet, mutta muita slaavilaisia kieliä tunnetaan paljon huonommin. Joissakin tapauksissa on epäselvää, voidaanko venäläiseen asuun perustuva kirjoitusasu (esim. Lvov) tulkita sovinnaisnimeksi, jota ei muuteta, vai pitäisikö käyttää ukrainankielistä muotoa (esim. Lviv).
Sama koskee valkovenäläisiä nimiä. Lukašenka ei muuten ole Ukrainan vaan Valko-Venäjän presidentti. (Ukrainassa on Juštšenko.)- Minäpähän
Itselleni tässä nauraa hörähtelen...
>Sama koskee valkovenäläisiä nimiä.
>Lukašenka ei muuten ole Ukrainan vaan
>Valko-Venäjän presidentti. (Ukrainassa on
>Juštšenko.)
Kiitos asiapitoisesta vastauksesta! - joen mukaan
Ellen ole aivan väärässä, niin vanhastaan käytetty ja vakiintunut (tietosanakirjojen) muoto suomessa on ollut Pripet. Sotahistoriasta tunnetaan mm. "Pripetin suot". Silloin kun kaupunki kuului Puolalle, sen nimi oli Prypeć ja nimi tullee samannimisen joen mukaan.
joen mukaan kirjoitti:
Ellen ole aivan väärässä, niin vanhastaan käytetty ja vakiintunut (tietosanakirjojen) muoto suomessa on ollut Pripet. Sotahistoriasta tunnetaan mm. "Pripetin suot". Silloin kun kaupunki kuului Puolalle, sen nimi oli Prypeć ja nimi tullee samannimisen joen mukaan.
Taidatpa olla oikeassa: ainakin joesta on suomen kielessä käytetty nimeä ”Pripet”, ja joen nimestä johtuu myös nimitys ”Pripetin suot”. Itse asiassa ”Suomalainen tietosanakirja” mainitsee Pripet-nimen venäläiseksi mutta lisää, että venäjässä käytetään myös asua ”Pripjat”. Näiden ero on – ainakin venäjän yleiskielessä – vain ortografinen, koska toisen tavun vokaali ääntyy lyhyenä neutraalivokaalina kummassakin tapauksessa.
Suuri neuvostoensyklopedia mainitsee joen nimelle myös asun ”Pripets” ja rinnakkaisnimen ”Strumen”, ks.
http://www.oval.ru/enc/57666.html
Hiukan tulkinnanvaraista on, pitäisikö kaupungista käyttää sovinnaisnimeä silloin, kun kaupungilla on sama nimi kuin joella, jolla on sovinnaisnimi.- Chernobyl
joen mukaan kirjoitti:
Ellen ole aivan väärässä, niin vanhastaan käytetty ja vakiintunut (tietosanakirjojen) muoto suomessa on ollut Pripet. Sotahistoriasta tunnetaan mm. "Pripetin suot". Silloin kun kaupunki kuului Puolalle, sen nimi oli Prypeć ja nimi tullee samannimisen joen mukaan.
Muuten hyvä selitys, mutta Pripjatin kaupunki on perustettu vasta vuonna 1970 atomivoimalan yhteyteen ja silloinhan alue kuului jo Ukrainalle. Voi olla että alueella on ollut aikaisemmin samanniminen kylä, mutta joka tapauksessa nimi on yhteydessä joen nimeen.
- Minäpähän
Kun FST nyt illan mittaan ajoi tuon pohjoismaisen dokumenttifilmin ulos, oli siinä ruotsinkielinen tekstitys. Teksti-TV:stä esiin kaivetussa suomenkielisessä tekstityksessä kaupunki ei ollut Pripjat eikä Pripyat vaan Prypjat! Ruotsinkielisessä se oli Pripjat, ellei sitten jäänyt väärin mieleen.
Ja itse voimalakaupunki Tšernobylin nimi oli suomenkielisessä testityksessa Tsornobyl!
Ukrainan pääkaupungin nimi vilahti dokumentissa jossakin tienviitassa ja junanvaunun kyljessä. Kiova ei ollutkaan enää Киев (Kiev) kuten neuvostoaikoina, vaan (ilmeisen ukrainalaisittain) Київ. Googlaillessa huomaa, että englanniksi nimi translitteroidaan milloin Kiev, milloin Kyiv.
Eikun vain sekavammaksi kaikki tuntuu menevän! Minäpähän kirjoitti:
Kun FST nyt illan mittaan ajoi tuon pohjoismaisen dokumenttifilmin ulos, oli siinä ruotsinkielinen tekstitys. Teksti-TV:stä esiin kaivetussa suomenkielisessä tekstityksessä kaupunki ei ollut Pripjat eikä Pripyat vaan Prypjat! Ruotsinkielisessä se oli Pripjat, ellei sitten jäänyt väärin mieleen.
Ja itse voimalakaupunki Tšernobylin nimi oli suomenkielisessä testityksessa Tsornobyl!
Ukrainan pääkaupungin nimi vilahti dokumentissa jossakin tienviitassa ja junanvaunun kyljessä. Kiova ei ollutkaan enää Киев (Kiev) kuten neuvostoaikoina, vaan (ilmeisen ukrainalaisittain) Київ. Googlaillessa huomaa, että englanniksi nimi translitteroidaan milloin Kiev, milloin Kyiv.
Eikun vain sekavammaksi kaikki tuntuu menevän!”Prypjat” on ukrainankielinen nimi, ja Tšernobylin nimi ukrainaksi on Чорнобиль (Tšornobil), joten jotain johdonmukaisuutta tässä on – vaikka hattua ei ilmeisesti osattukaan panna s:n päälle. Sellaisten asujen käytössä suomen- tai ruotsinkielisessä tekstissä ei tietenkään ole tolkkua, mutta ilmeisesti pyrkimys poliittiseen korrektisuuteen yhdistettynä ammattitaidottomuuteen johtaa kaoottisiin kirjoitusasuihin.
Ukrainassa toki käytetään ukrainan kieltä. Tässä ei pitäisi olla muuta epäselvää kuin se, missä määrin katsotaan, että jotkin venäjään perustuvat asut ovat suomessa sovinnaisasuja, joita ei muuteta. Pelkään pahinta, sillä onhan poliittisista syistä korvattu (vähän toisella suunnalla) venäjän kautta lainautunut Gruusia-sanakin sekaannuksia aiheuttavalla Georgia-sanalla. Vanhojen suomenkielisten asujen (Kiova, Harkova, Pultava) pitäisi tietysti ilman muuta säilyä, mutta kyllä niitäkin vielä sotketaan kun vauhtiin päästään.- Minäpähän
Nyt kun kerran muistutit...
>Sama koskee valkovenäläisiä nimiä.
>Lukašenka ei muuten ole Ukrainan vaan
>Valko-Venäjän presidentti.
>(Ukrainassa on Juštšenko.)
Tuli mieleen, että Ukrainan pääministerinähän vaikutti ihan äskettäin näpsäkännäköinen naisenpuoli! Julia Timošenko (vai liekö Timošenka oikea muoto?) on useissa kuvissa kruunannut itsensä omista hiuksistaan väsätyllä kruunulla.
Mielestäni maailmassa on ollut monta rumempaakin valtionhallituksen puheenjohtajaa.
http://www.tymoshenko.com.ua/eng/index/
http://images.google.fi/images?q=Yulia Tymoshenko &hl=fi&btnG=Etsi kuvia Minäpähän kirjoitti:
Nyt kun kerran muistutit...
>Sama koskee valkovenäläisiä nimiä.
>Lukašenka ei muuten ole Ukrainan vaan
>Valko-Venäjän presidentti.
>(Ukrainassa on Juštšenko.)
Tuli mieleen, että Ukrainan pääministerinähän vaikutti ihan äskettäin näpsäkännäköinen naisenpuoli! Julia Timošenko (vai liekö Timošenka oikea muoto?) on useissa kuvissa kruunannut itsensä omista hiuksistaan väsätyllä kruunulla.
Mielestäni maailmassa on ollut monta rumempaakin valtionhallituksen puheenjohtajaa.
http://www.tymoshenko.com.ua/eng/index/
http://images.google.fi/images?q=Yulia Tymoshenko &hl=fi&btnG=Etsi kuviaKyllähän naamaa ihan mielikseen katselee, mutta onkohan asiallista kutsua poliitikkoa näpsäkännäköiseksi? Sellainen saa jopa meikäläisen Wagner-tasoisen sovinistisian harjakset nousemaan pystyyn.
Sukunimen oikea translitteraatio suomen kielessä on ”Tymošenko”. Ukrainaa translitteroitaessa kyrillistä i:tä vastaa y, mikä voi tuntua oudolta, mutta tällä on omat äänteelliset syynsä. Loppu-o:ta ei tietenkään vaihdeta miksikään, koska ukrainassa ei tehdä niin.
Etunimi pitäisi oikeastaan translitteroida ”Julija”. Suomalaisessa standardissa on kuitenkin epäselvä viittaus siihen, että naisten etunimissä käytetään usein ia-loppua säännönmukaisen ija-lopun sijasta, ks.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/iso9.html8#poik
- skopstenis
Valko-Venäjän johtajan nimen voisi translitteroida
muotoon Aleksanteri Likashanko. Vetää lokaan
demokratian maassaan.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Martinan uusi poikakaveri
Sielläpä se sitten on. Instastoorissa pienissä speedoissa retkottaa uusin kulta Martinan kanssa. Oikein sydämiä laitettu2083306Suomessa helteet ylittää vasta +30 astetta.
Etelä-Euroopassa on mitattu yli +40 asteen lämpötiloja. Lähi-Idässä +50 on ylitetty useasti Lämpöennätykset rikkoutuva2391658Laita mulle viesti!!
Laita viesti mesen (Facebook) kautta. Haluan keskustella mutta sinun ehdoilla en halua häiriköidä tms. Yhä välitän sinus971513- 921419
Vanhemmalle naiselle
alkuperäiseltä kirjoittajalta. On olemassa myös se toinen joka tarkoituksella käyttää samaa otsikkoa. Ihan sama kunhan e461354Fazer perustaa 400 miljoonan suklaatehtaan Lahteen
No eipä ihme miksi ovat kolminkertaistaneen suklaalevyjensä hinnan. Nehän on alkaneet keräämään rahaa tehdasta varten.1601286Ajattelen sinua tänäkin iltana
Olet huippuihana❤️ Ajattelen sinua jatkuvasti. Toivottavasti tapaamme pian. En malttaisi odottaa, mutta odotan kuitenkin121218Ökyrikkaat Fazerit saivat 20 MILJOONAA veronmaksajien varallisuutta!
"Yle uutisoi viime viikolla, että Business Finland on myöntänyt Fazerille noin 20 miljoonaa euroa investointitukea. Faze1231039Miehelle...
Oliko kaikki mökötus sen arvoista? Ei mukavalta tuntunut, kun aloit hiljaisesti osoittaa mieltä ja kohtelit välinpitämät89942Tuntuu liian hankalalta
Lähettää sulle viesti. Tarvitsen apuasi ottaa koppi tilanteesta. Miehelle meni.55872