Ajattelin lukea Brontea, Dickensiä, Eliotia, Conradia yms. Kannattaako ne lukea alkuperäiskielellä eli englanniksi vai suomennettuina, jos haluaa mahdollisimman nautinnollisia lukuelämyksiä?
Pystyn lukemaan ja ymmärtämään täysin tai erittäin hyvin englanninkielistä populaaritiedekirjallisuutta, kuten Dawkinsia, sekä englanninkielisiä aikakauslehtiä, kuten Newsweekiä, mutta noiden vanhojen viktoriaanisten tiiliskiviromaanien kieli on luultavasti haastavampaa ja tulvillaan vanhanaikaisia, jo harvinaisiksi käyneitä sanoja ja ilmaisuja.
Onko kellään kokemuksia niiden lukemisesta alkuperäiskielellä? Tunnollisesti sanakirjan kanssa vai antaa mennä -tyylillä?
Pitäisikö engl. klassikot lukea alkuperäiskielellä?
16
2398
Vastaukset
- haluat
Itse luen kyllä suomen kielellä jos vain käännös löytyy, mutta voihan sitä sanakirjankin kanssa nitkutella eteenpäin, ei vain ole kovin mukavaa.
Aläkä unohda näitä kirjailijoita: Joseph Conrad, Jack London, Herman Melville....- lukisin
alkuperäiskielellä, ilman sanakirjaa, jos suinkin olisi mahdollista.
Luulisin, että kielen, vanhankin, taju ja ymmärtäminen kehittyy lukemisen myötä. Mitä enemmän luet, sitä paremmin pääset sisälle tekstiin. - Clifford
lukisin kirjoitti:
alkuperäiskielellä, ilman sanakirjaa, jos suinkin olisi mahdollista.
Luulisin, että kielen, vanhankin, taju ja ymmärtäminen kehittyy lukemisen myötä. Mitä enemmän luet, sitä paremmin pääset sisälle tekstiin.Otetaanpa esimerkiksi tämä pätkä Wuthering Heightsin alusta:
"Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. 'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent."
Hale? Sinewy? Soliloquised? Pious? Juuri tuollaiset sanat olisi tärkeä ymmärtää täsmälleen, ei niinkään juonen, vaan kielen ja kuvausten hienouksien kannalta.
Ehkä voisi alleviivata kaikki tuntemattomat sanat ja sitten myöhemmin, kun on lukenut kappaleen loppuun ja on aikaa, kirjoittaa suomennokset marginaaliin. Siitä olisi valtavasti hyötyä toisella lukukerralla. Clifford kirjoitti:
Otetaanpa esimerkiksi tämä pätkä Wuthering Heightsin alusta:
"Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. 'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent."
Hale? Sinewy? Soliloquised? Pious? Juuri tuollaiset sanat olisi tärkeä ymmärtää täsmälleen, ei niinkään juonen, vaan kielen ja kuvausten hienouksien kannalta.
Ehkä voisi alleviivata kaikki tuntemattomat sanat ja sitten myöhemmin, kun on lukenut kappaleen loppuun ja on aikaa, kirjoittaa suomennokset marginaaliin. Siitä olisi valtavasti hyötyä toisella lukukerralla.olen päässyt siihen vaiheeseen, että ymmärrän tuollaista tekstiä täysin, mutta sormi menee suuhun, kun yrittää löytää vastinetta suomenkielestä. Siihen on kyllä mennyt paljon, paljon aikaa ja luettuja sivuja. Sain aikoinani ohjeen: käytä sanakirjaa vain kahdesti sivua kohti. Sillä tavalla aluksi sai irti vain juonen. Nyt jo menee lähes teksti kuin teksti.
Eli kyse on lukijan englannin kielen taidosta. Jos on lukenut vain vähän, en aloittaisi sanotaan vaikka Jane Austenista; myöhemmin ei lukisi pakon edessäkään suoemnnosta, koska sävyt hukkuvat.- The Rat
Clifford kirjoitti:
Otetaanpa esimerkiksi tämä pätkä Wuthering Heightsin alusta:
"Joseph was an elderly, nay, an old man: very old, perhaps, though hale and sinewy. 'The Lord help us!' he soliloquised in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse: looking, meantime, in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner, and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent."
Hale? Sinewy? Soliloquised? Pious? Juuri tuollaiset sanat olisi tärkeä ymmärtää täsmälleen, ei niinkään juonen, vaan kielen ja kuvausten hienouksien kannalta.
Ehkä voisi alleviivata kaikki tuntemattomat sanat ja sitten myöhemmin, kun on lukenut kappaleen loppuun ja on aikaa, kirjoittaa suomennokset marginaaliin. Siitä olisi valtavasti hyötyä toisella lukukerralla.Oikeasti.
Sanojen merkityksen oppii lukemalla ilman sanakirjaakin.
Jos haluat oppia kääntämään tekstin suomeksi niin mikäs siinä, mutta ei kai se ole tarkoitus? Lukiessahan ajatellaan englanniksi.
Sinänsä hieno kappale että poimimistasi sanoista itselleni oli tuttu ainoastaan pious, mutta eivätpä nuo muutkaan vaikuta mahdottomilta hahmottaa (asiayhteys auttaa paljon)... Ja seuraavalla lukukerralla nuo avautuvat varmaan jo paaaaljon paremmin. :) The Rat kirjoitti:
Oikeasti.
Sanojen merkityksen oppii lukemalla ilman sanakirjaakin.
Jos haluat oppia kääntämään tekstin suomeksi niin mikäs siinä, mutta ei kai se ole tarkoitus? Lukiessahan ajatellaan englanniksi.
Sinänsä hieno kappale että poimimistasi sanoista itselleni oli tuttu ainoastaan pious, mutta eivätpä nuo muutkaan vaikuta mahdottomilta hahmottaa (asiayhteys auttaa paljon)... Ja seuraavalla lukukerralla nuo avautuvat varmaan jo paaaaljon paremmin. :)Oppii lukemaan englantia englanniksi. En tarkoittanut, että pitäisi koko ajan suomentaa, vaan että kun yrittää ilmaista jotakin, mieleen tulee englannin kielen sana, mutta ei löydäkään suomenkielistä ilmaisua. Ärsyttävää. Pelkästään sellaiset ilmaisut kuin "patronising". Pomoileva? Ei vastaa tarkoitusta.
- kielet
sharyn kirjoitti:
Oppii lukemaan englantia englanniksi. En tarkoittanut, että pitäisi koko ajan suomentaa, vaan että kun yrittää ilmaista jotakin, mieleen tulee englannin kielen sana, mutta ei löydäkään suomenkielistä ilmaisua. Ärsyttävää. Pelkästään sellaiset ilmaisut kuin "patronising". Pomoileva? Ei vastaa tarkoitusta.
jos olisin sinä, kirjottaisin noita harvinaisempia sanoja ehkä johonkin vihkoon muistiin, jos vain jaksaisin.
Vanha englanti on hauskaa. Minulla on vanhoja englantilaisia sanakirjoja, joita joskus selailen omaksi ilokseni.Mutta senkin pystyy hahmottamaan kokonaisuutena eli sisäistää koko se tarinamaailma, silloin yksittäisillä sanoilla ei ole niin suurta merkitystä.
Kaikista mainituista löytyy kyllä nautittavia suomennoksia, mutta esim. Dickensiltä (jos siihen oikein hupsahtaa) on paljon kääntämättä. Eliotilta samoin.
- krebil
sillä kielellä, jonka parhaiten osaat, jos haluat käyttää lukemaasi edelleen jonkin muun työstämäsi asian työkaluna.
Jos haluat oppia, ja lukea kirjan puhtaasti kokemuksena ilman sen kummempia pyyteitä tms. lue aina alkukielellä.
- koska
hyvin käännetty romaani tavoittaa kyllä kaiken sen mitä alkuteoksessakin on - romaanissahan tärjeintä on rakenne, juoni ja henkilöt, se ei ole niin kieleen sidottua kuin runous, joka toiselle kielelle käännettäessä menettäää aina jotain. Sen tajuaa kun lukee vaikka Edith Södergrania ruotsiksi ja suomeki - olkoonkin että hyvin sitä on suomennettu. Sitten on näitä runoilijoita kuten Wiszlava Symborska vai mikä se puolalainen nobelisti oli, jota on pakko lukea suomeksi kun ei puolaa osaa.
- krebil
edellisen kanssa.
Tarina on tärkeä. Suomessa kielen kääntäjät ovat aikamoisia taiteilijoita.
Kunioitan.
- MarkiisiDeFuckingÅmÅl
Lue sillä kielellä millä ne on kirjoitettukin, jos voit (eli jos ymmärrät)
Muuten tulee kääntäjä väliin. Jolla saattaa olla oma käsitys kirjasta. - The Rat
Kaikki pitäisi lukea alkukielellä. Paraskin suomennos on aina eri teos loppujen lopuksi. :)
Kieli on usein haastavaa noissa "paremmissa" teoksissa, mutta toisaalta siinähän sitä oppii samalla. Eikä todellakaan yleensä mitään sanakirjoja tarvita. :)
Twainia kannattaa muuten lukea myös englanniksi. Ensimmäisiä kirjoja joihin itse tartuin tuolla kielellä. - kielet
englanniksi.
Aloin itse lukea kirjoja englanniksi kun suurinta osaa mistä olen kiinnostunut ei ole suomennettu.
En käytä sanakirjaa kuin hyvin harvoin. Sisällön tajuaa vaikkei kaikkea ymmärrä sanasta sanaan.
Aika hyvän kielitaidon saa samalla.
Luen myös ranskaksi ja helpppoa espanjankielistä tekstiä.
Jokainen vieras kieli on oma maailmansa. - *une zigue*
Nostanpa vanhan, mutta mielenkiintoisen ketjun.
Luen jonkin verran kirjallisuutta espanjaksi. Nyt olisi tarkoitus saada ranskan kieli sujuvaksi kirjallisuutta lukemalla. Ongelmani on kuitenkin perfektionismi, eli jokainen vieras sana on AIVAN PAKKO luntata sanakirjasta... Mietin aina, että tuo ja tuo sana saattaa olla vaikka kuinka hyödyllinen oppia ja mitä menetänkään, jos en katso sanakirjasta, mitä tuo ilmaus tarkoittaa. En vain pääse tuosta tavasta eroon. Lukeminen on todella hidasta :(
Heh, odotan sitä päivää, kun vieraita sanoja on vain muutama koko romaanissa :D- Sonrisa vertical
laittelen tsekattavia sanoja, sitä mukaa kun niitä lukiessa vastaan tulee. Vasta lukurupeaman päätteeksi sanakirja esille. Kirjan kokonaan luettuani saatan vielä käydän sen paperin kokonaan läpi, samalla muistellen asiayhteyksiä. Nykyisin riittää aika pieni palanen paperia...
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Toiselle puolikkaalleni
Sinulla ei taida olla kaikki nyt ihan hyvin? Minua itketti eilen kauheasti, sinunko itkuja itkin? Kyllä kaikki selviää j492338- 262213
Katu täyttyy askelista...
Hyvää sunnuntaita ja hyvää jatkoa jos näin...Vettä sataa, mutta hyvä vaan, ainakin kasveille.271545Näin susta unta
Teit siinä temppuja ja kurkit huomaanko. Niinkuin sun tarttis sitä epäillä. Öitä tuimalle!161534- 1241447
- 191093
Tiedätkö nainen sen tunteen
Kun toinen tulee jossain vastaan. Naama leviää hymyyn kuin hangonkeksi. Mulla on susta semmonen,tunne.71984Kauniit ihmiset ei ole sinkkuja, se on karu fakta
Ihmisessä on lähes poikkeuksetta aina jotain vikaa jos hän pysyy sinkkuna pitkään. Sori kun sanon tän näin suoraan, mut117954Mikset päästä irti ja hae apua
Mt ongelmiisi. En vaan voi ikinä enää luottaa sinuun, pelkään sinua ja toivon löytäväni jonkun muun. Rahaa sulla on saad89944Kristinusko - epätoivoinen yritys pelastaa ihmiset jumalalta
Ei ole mitään sellaista, mitä pitää "pelastua". Lukuun ottamatta tietysti ”jumalan” (sen ei jumalan, joka väittää oleva333883