Watch what you say.
Watch out what you say.
Watch out for what you say.
Mikä on oikea tapa? Kiitoksia paljon.
"Varo mitä sanot" englanniksi
16
804
Vastaukset
- Karl
Kävisikö tämä lauseyhteyteen?
- on tämäkin
Beware of what you say!
- Häh?
Jokin elukka vai?
- Terppiskö
Kiitoksia paljon. Nyt tarvisi kuitenki muodostaa lause suunnilleen noilla käyttämilläni sanoilla. Onko mahdollista?
- ????
????
- On oikein
Mind your own business ei tarkoita samaa ja on erittain toykea sanonta.
- Terppiskö
On oikein kirjoitti:
Mind your own business ei tarkoita samaa ja on erittain toykea sanonta.
se mies jolle se sanotaan on sokea ( legally blind). Että voiko sitä käyttää tässä tapauksessa?
- Blind
Terppiskö kirjoitti:
se mies jolle se sanotaan on sokea ( legally blind). Että voiko sitä käyttää tässä tapauksessa?
Kylla voi. Watch ei aina tarkoita kirjaimellisesti katsomista. Watch your step = Ole varovainen.
- Tärppiskö
Blind kirjoitti:
Kylla voi. Watch ei aina tarkoita kirjaimellisesti katsomista. Watch your step = Ole varovainen.
Ja tosiaan se sokea ukko joutuukiin varomaan minne astuu, heh! Siinä tarinasa se nimittäin putoo saoskaivoon j alkaa sättiä itä isäntää aivn hillittömästi!
Siinä e iäntä en sanookin: "Watch your words you blind geezer" - Tärppiskö
Tärppiskö kirjoitti:
Ja tosiaan se sokea ukko joutuukiin varomaan minne astuu, heh! Siinä tarinasa se nimittäin putoo saoskaivoon j alkaa sättiä itä isäntää aivn hillittömästi!
Siinä e iäntä en sanookin: "Watch your words you blind geezer"Innostuin liikka
- Watchwitch
Blind kirjoitti:
Kylla voi. Watch ei aina tarkoita kirjaimellisesti katsomista. Watch your step = Ole varovainen.
>Watch ei aina tarkoita
>kirjaimellisesti katsomista.
Who watches and how does he/she watch, kun saan tuon tuostakin sähköpostiviestejä tyyliin ”replica watches”?
- vastaus....
Mind your words!
- Tarkkuutta
Onhan sinun ehdotuksesi oikein, ja hyvää brittienglantia onkin, muttei sinänsä "oikeampi" kuin jotkut aiemmin esitetyt sinänsä oikeat (kaikki eivät olleet sitä). Käypä on ainakin "beware of what you say". Muut vähän tökkivät ainakin kirjallisessa asussaan, mutta puhekielessä osa niistäkin menisi läpi.
- vastaus.....
Tarkkuutta kirjoitti:
Onhan sinun ehdotuksesi oikein, ja hyvää brittienglantia onkin, muttei sinänsä "oikeampi" kuin jotkut aiemmin esitetyt sinänsä oikeat (kaikki eivät olleet sitä). Käypä on ainakin "beware of what you say". Muut vähän tökkivät ainakin kirjallisessa asussaan, mutta puhekielessä osa niistäkin menisi läpi.
1. Niin tässähän on se juju että ei pitäisi sananmukaisesti kääntää kielestä toiseen.
2. Riippuu täysin lauseyhteydestä.
Paikallisessa kuppilassa saattaisi "Mind your own business!" olla yhtä hyvä käännös.
- E. Bikaver
Olit ilmeisesti hakemassa tätä sanontaa.
- von Ochs
Vai "stop your oxblood bleeding"?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
R.I.P Marko lämsä
Luin just netistä suru uutisen että tangokuningas Marko Lämsä On menehtynyt viikonloppuna Tampereella. Niin nuorikin vi624282Vappu terveiset kaivatullesi
otetaan vappu terveisiä vastaan tähän ketjuun kaivatullesi !!! 🍾🥂🎉🌻🔥🧡🧡1541812Tangokuningas Marko Lämsä, 47, on kuollut
Taas yksi melko nuori artisti lopetti lauleskelut lopullisesti. https://www.is.fi/viihde/art-2000011200979.html141513Puskaradio huutaa
Nuori tyttö oli laittanut päivityksen että pitämällä joku itsensäpaljastaja. Kuka tämä on? Varoittakaa lapsia !351278Miksi aina vain seksiä?
Kertokaas nyt mulle, että onko tämä joku normojen ihan oma juttu, että seksiä pitää pohtia joka välissä, siitä pitää jau1681063- 56914
- 78904
Martinalta vakava ulostulo
Seiska: Martinalta vakava ulostulo. Olipa raflaava otsikko mustalla pohjalla.167829Hei rakas A,
olinko silloin julma sinua kohtaan? Jos, niin anna anteeksi, yritin vain toimia oikein. Olen pahoillani, edelleenkin, en54811- 39781