Nöd och näppe ja muita sanontoja

Nyt on kiire

Eli ruotsinkielen nöd och näppe (juuri ja juuri),
tuleeko se ilman prepositiota?
Siis jos esim sanon näin: ehdin juuri ja juuri ajoissa, niin onko käännös "jag hann nöd och näppe i tid", vai tuleeko siihen i/med tai muu vatsaava, siis i nöd... / med nöd...? Entä miten sitten vastaavalla sanaparilla nätt och jämt?

Mitä nämä tarkoittavat?

Eld och lågor?
Sagt och gjort?
På sätt och vis?
Med vett och vilja?
På avigan?
På sin höjd?
Inom kort?
På låtsas?
Måttet är rågat?
Ser man på?
Sak samma?
Nyhetens behag?
Ha kort stubin?
Ful som stryk?
Tappa sugen?
För syns skull?
Ta illa upp?
Utmana ödet?
Utan vidare?
Tills vidare?
I självä verket?

Jos joku vielä vaivautuu niin voi kirjoittaa nämä lauseeseen, silloin sanat yleensä "avautuvat" paremmin, ja tulee etuliitteet ym. selvemmin esille.

Suurimman osan pystyy kyllä päättelemään, mutta hyvin usein sanasta sanaan päättelyllä on huonot seuraukset. Huomenna on ruotsin kirjoitukset, joten mielummin kyselen liikaa kuin liian vähän.

Kiitos etukäteen jos joku viitsii auttaa!

15

17391

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Pakkoruotsitettu

      Ruotsini on kehnoissa kantimissa. Seuraavat tulkinnat ovat osittain hyvinkin epävarmoja. Osaavammat saavat vapaasti korjata ja täsmentää.

      Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = tiukassa paikassa
      Sagt och gjort = sanottu ja tehty
      På sätt och vis = tavallaan
      Med vett och vilja = tieten tahtoen
      På avigan = nurin päin
      På sin höjd = omalla tasollaan
      Inom kort = ennen pitkää
      På låtsas = olevinaan (låtsas = teeskennellä, tekeytyä)
      Måttet är rågat = ”mitta on kukkuroillaan” = kukkuramitoin
      Ser man på = jopahan jotakin, jopa(s) jotakin
      Sak samma = ”asia sama” = samantekevää, hällä väliä
      Nyhetens behag = uutuudenviehätys
      Ha kort stubin = ”olla/omistaa lyhyt tulilanka” = olla äkkipikainen
      Ful som stryk = ”ruma kuin selkäsauna” = susiruma, ämpäriruma tms.
      Tappa sugen = ”menettää imu t. halu (persous)” = kyllästyä
      För syns skull = näön vuoksi
      Ta illa upp = ottaa tai panna pahakseen, pahastua
      Utmana ödet = ”haastaa kohtalo” = uhmata kohtaloaan
      Utan vidare = ilman muuta
      Tills vidare = toistaiseksi
      I själva verket = itse asiassa

      Täällä kohtalainen valikoima suomenkielisten sanontojen tulkintoja ruotsiksi:
      http://www.kolumbus.fi/bjorn.corander/ordalag.htm

      • Korjaaja*

        Osa noista on väärin arvattu. Ainakin seuraavat:

        Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = olla oikein innoissaan
        På sin höjd = korkeintaan
        Inom kort = piakkoin
        På låtsas = teeskentelymielessä, leikillään ("wannabe")
        Måttet är rågat = mitta on täynnä
        Tappa sugen = menettää puhtinsa


      • ai niin,
        Korjaaja* kirjoitti:

        Osa noista on väärin arvattu. Ainakin seuraavat:

        Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = olla oikein innoissaan
        På sin höjd = korkeintaan
        Inom kort = piakkoin
        På låtsas = teeskentelymielessä, leikillään ("wannabe")
        Måttet är rågat = mitta on täynnä
        Tappa sugen = menettää puhtinsa

        siis "med nöd och näppe".


      • Pakkoruotsitettu
        Korjaaja* kirjoitti:

        Osa noista on väärin arvattu. Ainakin seuraavat:

        Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = olla oikein innoissaan
        På sin höjd = korkeintaan
        Inom kort = piakkoin
        På låtsas = teeskentelymielessä, leikillään ("wannabe")
        Måttet är rågat = mitta on täynnä
        Tappa sugen = menettää puhtinsa

        Palaute oli hyvinkin arvokasta ja tervetullutta.

        Ehdotukseni 'inom kort' = 'ennen pitkää' ei siis kelvannut, vaan 'piakkoin' olisi oikeampi? Olkoon niin, mutta minulle merkitys on aivan sama (ennen pitkää = piakkoin).

        Onko muuten 'teeskentelymielessä, leikillään' sama kuin englannin 'wannabe'? Minä olen mieltänyt niin, ettei 'wannabe' ole liikkeellä niinkään leikillään vaan yrittämällä yrittää olla olevinaan jotain, mihin hänestä ei kuitenkaan ole.

        Toivottavasti en leimautunut tässä leikissä wannabe-ruotsinosaajaksi!

        :•)


      • Pakkoruotsitettu
        Korjaaja* kirjoitti:

        Osa noista on väärin arvattu. Ainakin seuraavat:

        Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = olla oikein innoissaan
        På sin höjd = korkeintaan
        Inom kort = piakkoin
        På låtsas = teeskentelymielessä, leikillään ("wannabe")
        Måttet är rågat = mitta on täynnä
        Tappa sugen = menettää puhtinsa

        >Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = olla oikein innoissaan

        Kävisikö ”olla tulta ja tappuraa”?


      • Piakkoin
        Pakkoruotsitettu kirjoitti:

        Palaute oli hyvinkin arvokasta ja tervetullutta.

        Ehdotukseni 'inom kort' = 'ennen pitkää' ei siis kelvannut, vaan 'piakkoin' olisi oikeampi? Olkoon niin, mutta minulle merkitys on aivan sama (ennen pitkää = piakkoin).

        Onko muuten 'teeskentelymielessä, leikillään' sama kuin englannin 'wannabe'? Minä olen mieltänyt niin, ettei 'wannabe' ole liikkeellä niinkään leikillään vaan yrittämällä yrittää olla olevinaan jotain, mihin hänestä ei kuitenkaan ole.

        Toivottavasti en leimautunut tässä leikissä wannabe-ruotsinosaajaksi!

        :•)

        "Ennen pitkää" ei tarkoita samaa kuin "piakkoin". "Ennen pitkää" tarkoittaa enemmänkin, että "pitkässä juoksussa" tai "ennemmin tai myöhemmin" jokin toteutuu, "piakkoin" tarkoittaa juuri "piakkoin", eli "pian" eli "kohta" eli "inom kort".


      • hyvin
        Pakkoruotsitettu kirjoitti:

        >Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = olla oikein innoissaan

        Kävisikö ”olla tulta ja tappuraa”?

        No mikä ettei, sitähän se juuri tarkoittaa


      • ilmauksen

        "Jag har aldrig sett maken", mikä käännettäneen "en ole koskaan nähnyt mokomaa".

        Hauskaa tässä on, että "maken" on myös aviomies eli että "en koskaan olen nähnyt aviopuolisoani".


      • Akaton Möörman
        ilmauksen kirjoitti:

        "Jag har aldrig sett maken", mikä käännettäneen "en ole koskaan nähnyt mokomaa".

        Hauskaa tässä on, että "maken" on myös aviomies eli että "en koskaan olen nähnyt aviopuolisoani".

        Sanakirjani mukaan

        makalös = ennenkuulumaton, huomattava, ilmiömäinen

        Makelös ei taida käytä tilalle, sanojan sukupuolesta riippumatta?

        Minulla on muistikuva, jonka mukaan jokin makeisiin kuuluva merkkituote olisi (ollut) suomeksi Verraton ja ruotsiksi Makalös, mutta saatanpa olla väärässäkin.

        Matchless = tulitikuton?


      • mokomassa
        ilmauksen kirjoitti:

        "Jag har aldrig sett maken", mikä käännettäneen "en ole koskaan nähnyt mokomaa".

        Hauskaa tässä on, että "maken" on myös aviomies eli että "en koskaan olen nähnyt aviopuolisoani".

        on mielestäni sävyero suhteessa sanaan "maken" näissä ilmaisuissa. "Mokoma" on mielestäni vähintään lievästi "alentava" sana, mutta sitä ei ole "maken".


      • Gamle Tämlig
        mokomassa kirjoitti:

        on mielestäni sävyero suhteessa sanaan "maken" näissä ilmaisuissa. "Mokoma" on mielestäni vähintään lievästi "alentava" sana, mutta sitä ei ole "maken".

        Mokomasta mieleen: potta (yöastia, keija...) on japaniksi tiettävästi 'mokomaki kusimuki'.

        Mikähän mukiinmenevä mahtaisi olla ruotsiksi?

        Viinaanmeneväksi ovat jotkut minua haukkuneet. Ei se pidä alkuunkaan paikkaansa – kyllä se on viina, joka minuun menee eikä päinvastoin! Ja jotain tulee jonkinmoisella viiveellä uloskin.


      • toki toki
        Gamle Tämlig kirjoitti:

        Mokomasta mieleen: potta (yöastia, keija...) on japaniksi tiettävästi 'mokomaki kusimuki'.

        Mikähän mukiinmenevä mahtaisi olla ruotsiksi?

        Viinaanmeneväksi ovat jotkut minua haukkuneet. Ei se pidä alkuunkaan paikkaansa – kyllä se on viina, joka minuun menee eikä päinvastoin! Ja jotain tulee jonkinmoisella viiveellä uloskin.

        Kyllä näin sanotaankin.


    • Pakkoruotsitettu

      Esitit tuon suomeksi muodossa 'juuri ja juuri'.

      Minä sanoisin ehkä vielä mieluummin 'hädin tuskin'. Merkityshän on sama, mutta tyylillisesti kuvittelisin tämän sanonnan olevan vähän lähempänä alkuperäistä.

      En nyt kuitenkaan halua puolustella näkemystäni ”med näbbar och klor” enkä edes kynsin hampain!

      • ruotsiksi

        Onko ruotsinkielessä mitään vastaavaa sanontaa kuin hyvin pyyhkii? tulisi kylpypyyhkeeseen tämä teksti.


    • jäädä tyhjän päälle

      HEI! Olisiko käännöstä suomalaiselle sanonnalle "Jäädä tyhjän päälle" ??

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ajattelen sinua nyt

      Ajattelen sinua hyvin todennäköisesti myös huomenna. Sitten voi mennä viikko, että ajattelen sinua vain iltaisin ja aamu
      Ikävä
      29
      2678
    2. Ei se mene ohi ajan kanssa

      Näin se vaan on.
      Ikävä
      132
      2435
    3. Vaistoan ettei sulla kaikki hyvin

      Odotatko että se loppuu kokonaan ja avaat vasta linjan. Niin monen asian pitäisi muuttua että menisi loppu elämä kivasti
      Ikävä
      14
      2021
    4. Yritys Kannus

      Mää vaan ihmettelen, julkijuopottelua. Eikö tosiaan oo parempaa hommaa, koittas saada oikeasti jotain aikaiseksi. Hävett
      Kannus
      15
      1813
    5. Mies kadonnut

      Kukas siellä kolarissa on kadonnut
      Kolari
      16
      1346
    6. Olen huolissani

      Että joku päivä ihastut/rakastut siskooni. Ja itseasiassa haluaisin, ettei hän olisi mitenkään sinun tyyppiäsi ja pitäis
      Ikävä
      73
      1317
    7. Oletko täällä mies?

      Mitä mietit? ❤️ varmistan vielä, että onhan kaikki ok meidän välillä?
      Ikävä
      106
      1284
    8. Eikö ole jo ihan sama luovuttaa

      Meidän suhde ei ikinä toimisi.
      Ikävä
      93
      997
    9. Syrjintäskandaali Lieksan kaupungin johdossa

      Ylen valpas toimittaja kirjoittaa: Lieksan kaupunki kieltäytyi hyväksymästä Vihreiden venäläistaustaista ehdokasta Lieks
      Lieksa
      143
      968
    10. Kuin sonnilauma

      Taas on Virkatiellä kova meteli keskellä päivää. Ei siinä kyllä toisia asukkaita yhtään ajatella. Tullaan yhden asuntoon
      Kuhmo
      20
      913
    Aihe