Eli ruotsinkielen nöd och näppe (juuri ja juuri),
tuleeko se ilman prepositiota?
Siis jos esim sanon näin: ehdin juuri ja juuri ajoissa, niin onko käännös "jag hann nöd och näppe i tid", vai tuleeko siihen i/med tai muu vatsaava, siis i nöd... / med nöd...? Entä miten sitten vastaavalla sanaparilla nätt och jämt?
Mitä nämä tarkoittavat?
Eld och lågor?
Sagt och gjort?
På sätt och vis?
Med vett och vilja?
På avigan?
På sin höjd?
Inom kort?
På låtsas?
Måttet är rågat?
Ser man på?
Sak samma?
Nyhetens behag?
Ha kort stubin?
Ful som stryk?
Tappa sugen?
För syns skull?
Ta illa upp?
Utmana ödet?
Utan vidare?
Tills vidare?
I självä verket?
Jos joku vielä vaivautuu niin voi kirjoittaa nämä lauseeseen, silloin sanat yleensä "avautuvat" paremmin, ja tulee etuliitteet ym. selvemmin esille.
Suurimman osan pystyy kyllä päättelemään, mutta hyvin usein sanasta sanaan päättelyllä on huonot seuraukset. Huomenna on ruotsin kirjoitukset, joten mielummin kyselen liikaa kuin liian vähän.
Kiitos etukäteen jos joku viitsii auttaa!
Nöd och näppe ja muita sanontoja
15
17391
Vastaukset
- Pakkoruotsitettu
Ruotsini on kehnoissa kantimissa. Seuraavat tulkinnat ovat osittain hyvinkin epävarmoja. Osaavammat saavat vapaasti korjata ja täsmentää.
Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = tiukassa paikassa
Sagt och gjort = sanottu ja tehty
På sätt och vis = tavallaan
Med vett och vilja = tieten tahtoen
På avigan = nurin päin
På sin höjd = omalla tasollaan
Inom kort = ennen pitkää
På låtsas = olevinaan (låtsas = teeskennellä, tekeytyä)
Måttet är rågat = ”mitta on kukkuroillaan” = kukkuramitoin
Ser man på = jopahan jotakin, jopa(s) jotakin
Sak samma = ”asia sama” = samantekevää, hällä väliä
Nyhetens behag = uutuudenviehätys
Ha kort stubin = ”olla/omistaa lyhyt tulilanka” = olla äkkipikainen
Ful som stryk = ”ruma kuin selkäsauna” = susiruma, ämpäriruma tms.
Tappa sugen = ”menettää imu t. halu (persous)” = kyllästyä
För syns skull = näön vuoksi
Ta illa upp = ottaa tai panna pahakseen, pahastua
Utmana ödet = ”haastaa kohtalo” = uhmata kohtaloaan
Utan vidare = ilman muuta
Tills vidare = toistaiseksi
I själva verket = itse asiassa
Täällä kohtalainen valikoima suomenkielisten sanontojen tulkintoja ruotsiksi:
http://www.kolumbus.fi/bjorn.corander/ordalag.htm- Korjaaja*
Osa noista on väärin arvattu. Ainakin seuraavat:
Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = olla oikein innoissaan
På sin höjd = korkeintaan
Inom kort = piakkoin
På låtsas = teeskentelymielessä, leikillään ("wannabe")
Måttet är rågat = mitta on täynnä
Tappa sugen = menettää puhtinsa - ai niin,
Korjaaja* kirjoitti:
Osa noista on väärin arvattu. Ainakin seuraavat:
Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = olla oikein innoissaan
På sin höjd = korkeintaan
Inom kort = piakkoin
På låtsas = teeskentelymielessä, leikillään ("wannabe")
Måttet är rågat = mitta on täynnä
Tappa sugen = menettää puhtinsasiis "med nöd och näppe".
- Pakkoruotsitettu
Korjaaja* kirjoitti:
Osa noista on väärin arvattu. Ainakin seuraavat:
Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = olla oikein innoissaan
På sin höjd = korkeintaan
Inom kort = piakkoin
På låtsas = teeskentelymielessä, leikillään ("wannabe")
Måttet är rågat = mitta on täynnä
Tappa sugen = menettää puhtinsaPalaute oli hyvinkin arvokasta ja tervetullutta.
Ehdotukseni 'inom kort' = 'ennen pitkää' ei siis kelvannut, vaan 'piakkoin' olisi oikeampi? Olkoon niin, mutta minulle merkitys on aivan sama (ennen pitkää = piakkoin).
Onko muuten 'teeskentelymielessä, leikillään' sama kuin englannin 'wannabe'? Minä olen mieltänyt niin, ettei 'wannabe' ole liikkeellä niinkään leikillään vaan yrittämällä yrittää olla olevinaan jotain, mihin hänestä ei kuitenkaan ole.
Toivottavasti en leimautunut tässä leikissä wannabe-ruotsinosaajaksi!
:•) - Pakkoruotsitettu
Korjaaja* kirjoitti:
Osa noista on väärin arvattu. Ainakin seuraavat:
Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = olla oikein innoissaan
På sin höjd = korkeintaan
Inom kort = piakkoin
På låtsas = teeskentelymielessä, leikillään ("wannabe")
Måttet är rågat = mitta on täynnä
Tappa sugen = menettää puhtinsa>Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = olla oikein innoissaan
Kävisikö ”olla tulta ja tappuraa”? - Piakkoin
Pakkoruotsitettu kirjoitti:
Palaute oli hyvinkin arvokasta ja tervetullutta.
Ehdotukseni 'inom kort' = 'ennen pitkää' ei siis kelvannut, vaan 'piakkoin' olisi oikeampi? Olkoon niin, mutta minulle merkitys on aivan sama (ennen pitkää = piakkoin).
Onko muuten 'teeskentelymielessä, leikillään' sama kuin englannin 'wannabe'? Minä olen mieltänyt niin, ettei 'wannabe' ole liikkeellä niinkään leikillään vaan yrittämällä yrittää olla olevinaan jotain, mihin hänestä ei kuitenkaan ole.
Toivottavasti en leimautunut tässä leikissä wannabe-ruotsinosaajaksi!
:•)"Ennen pitkää" ei tarkoita samaa kuin "piakkoin". "Ennen pitkää" tarkoittaa enemmänkin, että "pitkässä juoksussa" tai "ennemmin tai myöhemmin" jokin toteutuu, "piakkoin" tarkoittaa juuri "piakkoin", eli "pian" eli "kohta" eli "inom kort".
- hyvin
Pakkoruotsitettu kirjoitti:
>Eld och lågor = ”tulessa ja liekeissä” = olla oikein innoissaan
Kävisikö ”olla tulta ja tappuraa”?No mikä ettei, sitähän se juuri tarkoittaa
- ilmauksen
"Jag har aldrig sett maken", mikä käännettäneen "en ole koskaan nähnyt mokomaa".
Hauskaa tässä on, että "maken" on myös aviomies eli että "en koskaan olen nähnyt aviopuolisoani". - Akaton Möörman
ilmauksen kirjoitti:
"Jag har aldrig sett maken", mikä käännettäneen "en ole koskaan nähnyt mokomaa".
Hauskaa tässä on, että "maken" on myös aviomies eli että "en koskaan olen nähnyt aviopuolisoani".Sanakirjani mukaan
makalös = ennenkuulumaton, huomattava, ilmiömäinen
Makelös ei taida käytä tilalle, sanojan sukupuolesta riippumatta?
Minulla on muistikuva, jonka mukaan jokin makeisiin kuuluva merkkituote olisi (ollut) suomeksi Verraton ja ruotsiksi Makalös, mutta saatanpa olla väärässäkin.
Matchless = tulitikuton? - mokomassa
ilmauksen kirjoitti:
"Jag har aldrig sett maken", mikä käännettäneen "en ole koskaan nähnyt mokomaa".
Hauskaa tässä on, että "maken" on myös aviomies eli että "en koskaan olen nähnyt aviopuolisoani".on mielestäni sävyero suhteessa sanaan "maken" näissä ilmaisuissa. "Mokoma" on mielestäni vähintään lievästi "alentava" sana, mutta sitä ei ole "maken".
- Gamle Tämlig
mokomassa kirjoitti:
on mielestäni sävyero suhteessa sanaan "maken" näissä ilmaisuissa. "Mokoma" on mielestäni vähintään lievästi "alentava" sana, mutta sitä ei ole "maken".
Mokomasta mieleen: potta (yöastia, keija...) on japaniksi tiettävästi 'mokomaki kusimuki'.
Mikähän mukiinmenevä mahtaisi olla ruotsiksi?
Viinaanmeneväksi ovat jotkut minua haukkuneet. Ei se pidä alkuunkaan paikkaansa – kyllä se on viina, joka minuun menee eikä päinvastoin! Ja jotain tulee jonkinmoisella viiveellä uloskin. - toki toki
Gamle Tämlig kirjoitti:
Mokomasta mieleen: potta (yöastia, keija...) on japaniksi tiettävästi 'mokomaki kusimuki'.
Mikähän mukiinmenevä mahtaisi olla ruotsiksi?
Viinaanmeneväksi ovat jotkut minua haukkuneet. Ei se pidä alkuunkaan paikkaansa – kyllä se on viina, joka minuun menee eikä päinvastoin! Ja jotain tulee jonkinmoisella viiveellä uloskin.Kyllä näin sanotaankin.
- Pakkoruotsitettu
Esitit tuon suomeksi muodossa 'juuri ja juuri'.
Minä sanoisin ehkä vielä mieluummin 'hädin tuskin'. Merkityshän on sama, mutta tyylillisesti kuvittelisin tämän sanonnan olevan vähän lähempänä alkuperäistä.
En nyt kuitenkaan halua puolustella näkemystäni ”med näbbar och klor” enkä edes kynsin hampain!- ruotsiksi
Onko ruotsinkielessä mitään vastaavaa sanontaa kuin hyvin pyyhkii? tulisi kylpypyyhkeeseen tämä teksti.
- jäädä tyhjän päälle
HEI! Olisiko käännöstä suomalaiselle sanonnalle "Jäädä tyhjän päälle" ??
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ajattelen sinua nyt
Ajattelen sinua hyvin todennäköisesti myös huomenna. Sitten voi mennä viikko, että ajattelen sinua vain iltaisin ja aamu292678- 1322435
Vaistoan ettei sulla kaikki hyvin
Odotatko että se loppuu kokonaan ja avaat vasta linjan. Niin monen asian pitäisi muuttua että menisi loppu elämä kivasti142021Yritys Kannus
Mää vaan ihmettelen, julkijuopottelua. Eikö tosiaan oo parempaa hommaa, koittas saada oikeasti jotain aikaiseksi. Hävett151813- 161346
Olen huolissani
Että joku päivä ihastut/rakastut siskooni. Ja itseasiassa haluaisin, ettei hän olisi mitenkään sinun tyyppiäsi ja pitäis731317- 1061284
- 93997
Syrjintäskandaali Lieksan kaupungin johdossa
Ylen valpas toimittaja kirjoittaa: Lieksan kaupunki kieltäytyi hyväksymästä Vihreiden venäläistaustaista ehdokasta Lieks143968Kuin sonnilauma
Taas on Virkatiellä kova meteli keskellä päivää. Ei siinä kyllä toisia asukkaita yhtään ajatella. Tullaan yhden asuntoon20913