Detta är bra - this is a bra

Pulteri

Mitähän vaatekappaletta tarkoittaa "over-the-shoulder boulder holder"?

12

533

Äänestä

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • muuan

      ...olisko vaikka behå eli BH?

      brassière?

      • Pulteri

        Vai brassière? Eräs lähde tietää siitä seuraavaa:

        brassière = (baby's) vest (anglais de Grande-Bretagne) ou undershirt (US)

        brassière de sauvetage = life jacket

        Mutta voihan se brassière toki hyvinkin olla käytössä myös varttuneempien ja jo muotoja saaneiden beibien yllä, mene ja tiedä.

        Eräässä elämän vaiheessa eväitä löytää brassièresta ja sitten myöhemmin brasseriesta - vai kuinkakohan tuo menee?

        Sana "brassière" lienee joka tapauksessa ranskalaisperäisyydestään huolimatta käytössä ennemminkin Kanaalin luoteispuolella (ja Pohjois-Atlantin länsipuolella). Ranskassa käytettäneen sanaa "soutien-gorge" (tietoni ei ole suinkaan varma, koskapa en ranskaa osaa).

        Mitä sitten brasseihin tulee, niin heillä sanoja lienee kaksi: "sutiã" ja "soutien". Niistäkin jälkimmäinen näyttäisi olevan peräisin Ranskanmaalta.

        Behå = bysthållare = BH = Büstenhalter?


      • Fili Buster
        Pulteri kirjoitti:

        Vai brassière? Eräs lähde tietää siitä seuraavaa:

        brassière = (baby's) vest (anglais de Grande-Bretagne) ou undershirt (US)

        brassière de sauvetage = life jacket

        Mutta voihan se brassière toki hyvinkin olla käytössä myös varttuneempien ja jo muotoja saaneiden beibien yllä, mene ja tiedä.

        Eräässä elämän vaiheessa eväitä löytää brassièresta ja sitten myöhemmin brasseriesta - vai kuinkakohan tuo menee?

        Sana "brassière" lienee joka tapauksessa ranskalaisperäisyydestään huolimatta käytössä ennemminkin Kanaalin luoteispuolella (ja Pohjois-Atlantin länsipuolella). Ranskassa käytettäneen sanaa "soutien-gorge" (tietoni ei ole suinkaan varma, koskapa en ranskaa osaa).

        Mitä sitten brasseihin tulee, niin heillä sanoja lienee kaksi: "sutiã" ja "soutien". Niistäkin jälkimmäinen näyttäisi olevan peräisin Ranskanmaalta.

        Behå = bysthållare = BH = Büstenhalter?

        >Behå = bysthållare = BH = Büstenhalter?

        Eikös vaikka brösthållare
        ???


      • Pulteri
        Fili Buster kirjoitti:

        >Behå = bysthållare = BH = Büstenhalter?

        Eikös vaikka brösthållare
        ???

        Olkoon minun puolestani vaikka brösthållare sitten. CD-sanakirjani Euroword 2003 pro versio 3.005 Rev 1A joka tapauksessa pukkasi ainoastaan vastineet

        (ru) behå, bh, bysthållare (-en 5)
        (sa) der Büstenhalter

        Saksaksi mielessäni kävi myös sana "Busenhalter", mutta eipä löytynyt sillekään tukea Eurowordista. Taitaa soveltua lähinnä frisbeeksi tuo romppu.

        Tuolla edellä arvelin, että brassien sanoista "sutiã" ja "soutien" jälkimmäinen olisi peräisin Ranskanmaalta. Ensimmäinen näyttäisi tarkemmin katsoen kuitenkin olevan ihan sama sana, kirjoitusasu vain on toinen.

        Takavuosina kauppojen makeishyllyssä oli "Tanskan kuninkaan rintapastilleja". Nyt maassa on akkavalta - pitäisiköhän tuotteen olla nyt "Tanskan kuningattaren rintapastilleja" ja minkä muotoisiksi pastillikarkit tulisi muotoilla?

        Tanskaksi "over-the shoulder boulder holder" muuten on Eurowordin mielestä "brystholder".


      • Trimmer
        Pulteri kirjoitti:

        Olkoon minun puolestani vaikka brösthållare sitten. CD-sanakirjani Euroword 2003 pro versio 3.005 Rev 1A joka tapauksessa pukkasi ainoastaan vastineet

        (ru) behå, bh, bysthållare (-en 5)
        (sa) der Büstenhalter

        Saksaksi mielessäni kävi myös sana "Busenhalter", mutta eipä löytynyt sillekään tukea Eurowordista. Taitaa soveltua lähinnä frisbeeksi tuo romppu.

        Tuolla edellä arvelin, että brassien sanoista "sutiã" ja "soutien" jälkimmäinen olisi peräisin Ranskanmaalta. Ensimmäinen näyttäisi tarkemmin katsoen kuitenkin olevan ihan sama sana, kirjoitusasu vain on toinen.

        Takavuosina kauppojen makeishyllyssä oli "Tanskan kuninkaan rintapastilleja". Nyt maassa on akkavalta - pitäisiköhän tuotteen olla nyt "Tanskan kuningattaren rintapastilleja" ja minkä muotoisiksi pastillikarkit tulisi muotoilla?

        Tanskaksi "over-the shoulder boulder holder" muuten on Eurowordin mielestä "brystholder".

        > pitäisiköhän tuotteen olla nyt "Tanskan kuningattaren rintapastilleja"?

        Jo vain! Muuttuvathan brittien kansallislaulun sanatkin sen mukaan, mitä sukupuolta kruununhaltija edustaa. Yli puoli vuosisataa sitten laulettiin "God save the King", nyt "God shave the Queen".


      • Topias
        Pulteri kirjoitti:

        Olkoon minun puolestani vaikka brösthållare sitten. CD-sanakirjani Euroword 2003 pro versio 3.005 Rev 1A joka tapauksessa pukkasi ainoastaan vastineet

        (ru) behå, bh, bysthållare (-en 5)
        (sa) der Büstenhalter

        Saksaksi mielessäni kävi myös sana "Busenhalter", mutta eipä löytynyt sillekään tukea Eurowordista. Taitaa soveltua lähinnä frisbeeksi tuo romppu.

        Tuolla edellä arvelin, että brassien sanoista "sutiã" ja "soutien" jälkimmäinen olisi peräisin Ranskanmaalta. Ensimmäinen näyttäisi tarkemmin katsoen kuitenkin olevan ihan sama sana, kirjoitusasu vain on toinen.

        Takavuosina kauppojen makeishyllyssä oli "Tanskan kuninkaan rintapastilleja". Nyt maassa on akkavalta - pitäisiköhän tuotteen olla nyt "Tanskan kuningattaren rintapastilleja" ja minkä muotoisiksi pastillikarkit tulisi muotoilla?

        Tanskaksi "over-the shoulder boulder holder" muuten on Eurowordin mielestä "brystholder".

        >Tuolla edellä arvelin, että brassien sanoista
        >"sutiã" ja "soutien" jälkimmäinen olisi peräisin
        >Ranskanmaalta. Ensimmäinen näyttäisi tarkemmin
        >katsoen kuitenkin olevan ihan sama sana,
        >kirjoitusasu vain on toinen.

        Epäilemättä näin onkin! Tuon soutien-sanan ('tuki') takana on ranskan transitiiviverbi SOUTENIR
        (taipuu: soutiens, soutiens, soutient, soutenons, soutenez, soutiennent)

        Sen merkitystä selittää French linguistics sanakirja englanniksi näin:

        "to support a person, structure, family, keep up, sustain an argument, effort, maintain a reputation; to stand up to, withstand attack; to uphold, support an opinion, back a candidate, defend one's rights; se ~ to support oneself; (in water) to keep afloat; (of family) to be self-supporting, support one another"

        Samasta SOUTENIR -verbistä on johdettu tekijänimi SOUTENEUR [sute'nö:r] joka tunnetaan suomessa lainasanana sutenööri.

        Souteneurin merkitys on (engl.) "Nom masculin
        upholder of a system; prostitute's pimp, procurer"

        Upholderista eli ylläpitäjästä siis tuossakin kysymys.

        Portugalin "sutiã" lienee lainattu ranskasta? Ainakin se muistuttaa "soutien" sanan äänneasua.

        Sanakirja löytyy osoitteesta
        http://www.french-linguistics.co.uk/


      • Topias
        Topias kirjoitti:

        >Tuolla edellä arvelin, että brassien sanoista
        >"sutiã" ja "soutien" jälkimmäinen olisi peräisin
        >Ranskanmaalta. Ensimmäinen näyttäisi tarkemmin
        >katsoen kuitenkin olevan ihan sama sana,
        >kirjoitusasu vain on toinen.

        Epäilemättä näin onkin! Tuon soutien-sanan ('tuki') takana on ranskan transitiiviverbi SOUTENIR
        (taipuu: soutiens, soutiens, soutient, soutenons, soutenez, soutiennent)

        Sen merkitystä selittää French linguistics sanakirja englanniksi näin:

        "to support a person, structure, family, keep up, sustain an argument, effort, maintain a reputation; to stand up to, withstand attack; to uphold, support an opinion, back a candidate, defend one's rights; se ~ to support oneself; (in water) to keep afloat; (of family) to be self-supporting, support one another"

        Samasta SOUTENIR -verbistä on johdettu tekijänimi SOUTENEUR [sute'nö:r] joka tunnetaan suomessa lainasanana sutenööri.

        Souteneurin merkitys on (engl.) "Nom masculin
        upholder of a system; prostitute's pimp, procurer"

        Upholderista eli ylläpitäjästä siis tuossakin kysymys.

        Portugalin "sutiã" lienee lainattu ranskasta? Ainakin se muistuttaa "soutien" sanan äänneasua.

        Sanakirja löytyy osoitteesta
        http://www.french-linguistics.co.uk/

        Vielä jatkoa tuohon edelliseen juttuun...

        Englannin SOUSTAIN on samaa juurta kuin ranskan SOUTENIR.

        Molemmat tulevat latinan sanasta "sustinere"

        Etymologinen sanakirja selittää sanan historiaa englannin kielessä näin

        >sustain - 13c., from O.Fr. sustenir "hold up,
        >endure," from L. sustinere "hold up, support,
        >endure," from sub "up from below" tenere "to
        >hold."

        Soustainable on tuttu sanan ainakin "kestävästä kehityksestä". Sustainia musiikkiterminä en oikein tunne, mitähäön tuo mahtaa tarkoittaa?


      • Kielien kääntelijä
        Topias kirjoitti:

        Vielä jatkoa tuohon edelliseen juttuun...

        Englannin SOUSTAIN on samaa juurta kuin ranskan SOUTENIR.

        Molemmat tulevat latinan sanasta "sustinere"

        Etymologinen sanakirja selittää sanan historiaa englannin kielessä näin

        >sustain - 13c., from O.Fr. sustenir "hold up,
        >endure," from L. sustinere "hold up, support,
        >endure," from sub "up from below" tenere "to
        >hold."

        Soustainable on tuttu sanan ainakin "kestävästä kehityksestä". Sustainia musiikkiterminä en oikein tunne, mitähäön tuo mahtaa tarkoittaa?

        En löydä sanakirjoistani englanninkielistä kirjoitustapaa "soustain" vaan kaikkialta pukkaa vain muotoa "sustain" (sustainable development jne.).

        Wordreference dotcom antaa englannin sanalle "sustain" ranskalaisiksi vastineiksi seuraavat sanat

        supporter
        soutenir
        corroborer
        (= suffer) subir
        recevoir

        Mistähän tuo o mahtaa olla peräisin (soustain, soustainable)?


      • Topias
        Kielien kääntelijä kirjoitti:

        En löydä sanakirjoistani englanninkielistä kirjoitustapaa "soustain" vaan kaikkialta pukkaa vain muotoa "sustain" (sustainable development jne.).

        Wordreference dotcom antaa englannin sanalle "sustain" ranskalaisiksi vastineiksi seuraavat sanat

        supporter
        soutenir
        corroborer
        (= suffer) subir
        recevoir

        Mistähän tuo o mahtaa olla peräisin (soustain, soustainable)?

        >Mistähän tuo o mahtaa olla peräisin (soustain, soustainable)?

        Kyllä se mahtaa olla frankismi. Lukenut liikaa ranskaa...

        Englannissa se on tietenkin sustain.

        Pahoittelen :o(


      • Kielien kääntelijä
        Topias kirjoitti:

        >Mistähän tuo o mahtaa olla peräisin (soustain, soustainable)?

        Kyllä se mahtaa olla frankismi. Lukenut liikaa ranskaa...

        Englannissa se on tietenkin sustain.

        Pahoittelen :o(

        ...onhan meillä suomen kielessäkin ilmiselvästi ranskasta lainattu kalan nimi - toutain! Luulen jopa tietäväni, kuinka se tulisi lausua ranskalaisittain.

        Taipuneeko sitten "toutainin" vai "toutaimen"? :D


      • Topias
        Kielien kääntelijä kirjoitti:

        ...onhan meillä suomen kielessäkin ilmiselvästi ranskasta lainattu kalan nimi - toutain! Luulen jopa tietäväni, kuinka se tulisi lausua ranskalaisittain.

        Taipuneeko sitten "toutainin" vai "toutaimen"? :D

        ...ja on sukunimi Härkin.

        Pitäisikö se taivuttaa
        Härkinin vai Härkkimen?
        Entä sitten Kahelin:
        Kahelinin vai Kahelimen?
        Kulinin vai Kulimen...

        Hämärtyykö jo kielitajuni?!...


      • Kielien kääntelijä
        Topias kirjoitti:

        ...ja on sukunimi Härkin.

        Pitäisikö se taivuttaa
        Härkinin vai Härkkimen?
        Entä sitten Kahelin:
        Kahelinin vai Kahelimen?
        Kulinin vai Kulimen...

        Hämärtyykö jo kielitajuni?!...

        Härkin? Muistanpa tehneeni sellaisen pikkupoikana. Puukolla nujersin kookkaanpuoleisen männyntaimen (ei toutaimen) metsästä ja vuoleskelin yhdestä vuosikasvaimesta ja oksakohdasta HÄRKKIMEN. Ei sitä kylläkään ergonomiseksi kehuttu, koskapa härkkimeni oksat sojottivat väärään suuntaan eli varresta poispäin :D

        http://www.lpk.partio.fi/p-ppp/lnk/nikkari/harkin/harkin.htm

        Sukunimenä minä kuitenkin jostain selittämättömästä taivuttaisin "Härkinin, Kahelinin, Kulinin" jne. Ei nimittäin kuulosta hyvältä: "Kahelin soittaa puhelimella; puhelin on Kahelimen kädessä."

        Tuleepa mieleen tässä yhteydessä myös omaperäinen "poliitikko" nimeltä P. Siitoin. Siitoinin/Siitoimen? Minun vastaukseni olisi "Siitoinin" (ainakin muista saman sukunimen kantajista puhuttaessa).

        Entäpäs Dorkin? Sukunimi taisi olla käytössä ainakin nimimerkillä Alan Dorkin. Dorkinin/Dorkkimen?

        Toutaimesta vielä: siinä meillä on kala, jonka genetiivimuodosta putkahtaa esiin toisen kalan nominatiivimuoto: touTAIMEN. Visailukysymykseksi kelpaava sanaleikki?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Putin hoiti Suomen natoon ja myös Ruotsin

      Iso kiitos Vladimir Putinille. Hänen ansiosta pääsemme nyt Natoon. Putin halusi Naton lähelle ja nyt sai. Voimme tästä kiittää vain Putinia.
      Maailman menoa
      650
      7989
    2. Niinistö teki hetkessä Suomesta Venäjän ydinaseiden maalitaulun

      Kaiken lisäksi mies vielä lällätteli Putinille eilisessä tiedotustilaisuudessa ja käski katsomaan itseään peiliin. Kyllä vähän asiallisempaa käytöstä
      Maailman menoa
      467
      2273
    3. Voi Stefu ja sun kiivas luonteesi

      Sielä lentelee ullakkohuoneiston ikkunasta daamin vaatteet ja matkalaukut pitkin pihaa. Toisaalta,en ihmettele yhtään että tämä suhde päättyi näin,kyl
      Kotimaiset julkkisjuorut
      233
      2194
    4. Poliisi otti Stefun kiinni!

      Seiska tietää kertoa.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      147
      1764
    5. Ohhoh! Martina Aitolehti ja seurapiirihurmuri-Jesper ekassa yhteiskuvassa - Sutinaa Mallorcalla!

      Martina Aitolehti ja seurapiirijulkkis-Jesper nauttivat toisistaan varsin vauhdikkaissa merkeissä Mallorcalla. Aitolehti ei ole esitellyt rakastaan vi
      Kotimaiset julkkisjuorut
      25
      1254
    6. Veikkaus: Miten The Rasmus pärjää Euroviisuissa?

      Euroviisuhuuma on ylimmillään, kun Suomi ja The Rasmus taistelee biisillään Jezebel. Bändi on tikissä, kunhan Lauri Ylösen ääni kantaa. Mitä veikka
      Viihde ja kulttuuri
      51
      1239
    7. Stefanilta tuli taas karu totuus Sofiasta

      Marokkolainen h*o*ra! Voi tsiisus kun mulla on hauskaa! Lumput lentää ikkunasta kun Stefu raivoaa h*uralleen🤣🤣🤣 Nyt ne popparit tulille, tästä tule
      Kotimaiset julkkisjuorut
      110
      1158
    8. Ootko onnellinen kun ei tarvitse

      nähdä tätä tyhmää naamaa enää koskaan? Multa se särkee sydämen, mutta minkäs teen. Vaikka olisi kuinka sinnikäs eikä hellittäisi, se ei aina auta.
      Ikävä
      65
      845
    9. Steppuli veressä

      Seiskan lööpissä Steppulilla naama ja nyrkit veressä. Ei tainnut ihan kamojen pihalle paiskominen riittää. Onkohan pistänyt kämpän tuusannuuskaks.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      59
      806
    10. Oletko nähnyt eroottiset kohuleffat? Fifty Shades Of Grey -trilogia tv:stä

      Fifty Shades -trilogia starttaa, kun nuori opiskelijanainen Anastasia tapaa rikkaan liikemiehen. Seksisuhdehan siitä starttaa, höystettynä sadistisill
      Suhteet
      7
      750
    Aihe