Detta är bra - this is a bra

Pulteri

Mitähän vaatekappaletta tarkoittaa "over-the-shoulder boulder holder"?

12

616

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • muuan

      ...olisko vaikka behå eli BH?

      brassière?

      • Pulteri

        Vai brassière? Eräs lähde tietää siitä seuraavaa:

        brassière = (baby's) vest (anglais de Grande-Bretagne) ou undershirt (US)

        brassière de sauvetage = life jacket

        Mutta voihan se brassière toki hyvinkin olla käytössä myös varttuneempien ja jo muotoja saaneiden beibien yllä, mene ja tiedä.

        Eräässä elämän vaiheessa eväitä löytää brassièresta ja sitten myöhemmin brasseriesta - vai kuinkakohan tuo menee?

        Sana "brassière" lienee joka tapauksessa ranskalaisperäisyydestään huolimatta käytössä ennemminkin Kanaalin luoteispuolella (ja Pohjois-Atlantin länsipuolella). Ranskassa käytettäneen sanaa "soutien-gorge" (tietoni ei ole suinkaan varma, koskapa en ranskaa osaa).

        Mitä sitten brasseihin tulee, niin heillä sanoja lienee kaksi: "sutiã" ja "soutien". Niistäkin jälkimmäinen näyttäisi olevan peräisin Ranskanmaalta.

        Behå = bysthållare = BH = Büstenhalter?


      • Fili Buster
        Pulteri kirjoitti:

        Vai brassière? Eräs lähde tietää siitä seuraavaa:

        brassière = (baby's) vest (anglais de Grande-Bretagne) ou undershirt (US)

        brassière de sauvetage = life jacket

        Mutta voihan se brassière toki hyvinkin olla käytössä myös varttuneempien ja jo muotoja saaneiden beibien yllä, mene ja tiedä.

        Eräässä elämän vaiheessa eväitä löytää brassièresta ja sitten myöhemmin brasseriesta - vai kuinkakohan tuo menee?

        Sana "brassière" lienee joka tapauksessa ranskalaisperäisyydestään huolimatta käytössä ennemminkin Kanaalin luoteispuolella (ja Pohjois-Atlantin länsipuolella). Ranskassa käytettäneen sanaa "soutien-gorge" (tietoni ei ole suinkaan varma, koskapa en ranskaa osaa).

        Mitä sitten brasseihin tulee, niin heillä sanoja lienee kaksi: "sutiã" ja "soutien". Niistäkin jälkimmäinen näyttäisi olevan peräisin Ranskanmaalta.

        Behå = bysthållare = BH = Büstenhalter?

        >Behå = bysthållare = BH = Büstenhalter?

        Eikös vaikka brösthållare
        ???


      • Pulteri
        Fili Buster kirjoitti:

        >Behå = bysthållare = BH = Büstenhalter?

        Eikös vaikka brösthållare
        ???

        Olkoon minun puolestani vaikka brösthållare sitten. CD-sanakirjani Euroword 2003 pro versio 3.005 Rev 1A joka tapauksessa pukkasi ainoastaan vastineet

        (ru) behå, bh, bysthållare (-en 5)
        (sa) der Büstenhalter

        Saksaksi mielessäni kävi myös sana "Busenhalter", mutta eipä löytynyt sillekään tukea Eurowordista. Taitaa soveltua lähinnä frisbeeksi tuo romppu.

        Tuolla edellä arvelin, että brassien sanoista "sutiã" ja "soutien" jälkimmäinen olisi peräisin Ranskanmaalta. Ensimmäinen näyttäisi tarkemmin katsoen kuitenkin olevan ihan sama sana, kirjoitusasu vain on toinen.

        Takavuosina kauppojen makeishyllyssä oli "Tanskan kuninkaan rintapastilleja". Nyt maassa on akkavalta - pitäisiköhän tuotteen olla nyt "Tanskan kuningattaren rintapastilleja" ja minkä muotoisiksi pastillikarkit tulisi muotoilla?

        Tanskaksi "over-the shoulder boulder holder" muuten on Eurowordin mielestä "brystholder".


      • Trimmer
        Pulteri kirjoitti:

        Olkoon minun puolestani vaikka brösthållare sitten. CD-sanakirjani Euroword 2003 pro versio 3.005 Rev 1A joka tapauksessa pukkasi ainoastaan vastineet

        (ru) behå, bh, bysthållare (-en 5)
        (sa) der Büstenhalter

        Saksaksi mielessäni kävi myös sana "Busenhalter", mutta eipä löytynyt sillekään tukea Eurowordista. Taitaa soveltua lähinnä frisbeeksi tuo romppu.

        Tuolla edellä arvelin, että brassien sanoista "sutiã" ja "soutien" jälkimmäinen olisi peräisin Ranskanmaalta. Ensimmäinen näyttäisi tarkemmin katsoen kuitenkin olevan ihan sama sana, kirjoitusasu vain on toinen.

        Takavuosina kauppojen makeishyllyssä oli "Tanskan kuninkaan rintapastilleja". Nyt maassa on akkavalta - pitäisiköhän tuotteen olla nyt "Tanskan kuningattaren rintapastilleja" ja minkä muotoisiksi pastillikarkit tulisi muotoilla?

        Tanskaksi "over-the shoulder boulder holder" muuten on Eurowordin mielestä "brystholder".

        > pitäisiköhän tuotteen olla nyt "Tanskan kuningattaren rintapastilleja"?

        Jo vain! Muuttuvathan brittien kansallislaulun sanatkin sen mukaan, mitä sukupuolta kruununhaltija edustaa. Yli puoli vuosisataa sitten laulettiin "God save the King", nyt "God shave the Queen".


      • Topias
        Pulteri kirjoitti:

        Olkoon minun puolestani vaikka brösthållare sitten. CD-sanakirjani Euroword 2003 pro versio 3.005 Rev 1A joka tapauksessa pukkasi ainoastaan vastineet

        (ru) behå, bh, bysthållare (-en 5)
        (sa) der Büstenhalter

        Saksaksi mielessäni kävi myös sana "Busenhalter", mutta eipä löytynyt sillekään tukea Eurowordista. Taitaa soveltua lähinnä frisbeeksi tuo romppu.

        Tuolla edellä arvelin, että brassien sanoista "sutiã" ja "soutien" jälkimmäinen olisi peräisin Ranskanmaalta. Ensimmäinen näyttäisi tarkemmin katsoen kuitenkin olevan ihan sama sana, kirjoitusasu vain on toinen.

        Takavuosina kauppojen makeishyllyssä oli "Tanskan kuninkaan rintapastilleja". Nyt maassa on akkavalta - pitäisiköhän tuotteen olla nyt "Tanskan kuningattaren rintapastilleja" ja minkä muotoisiksi pastillikarkit tulisi muotoilla?

        Tanskaksi "over-the shoulder boulder holder" muuten on Eurowordin mielestä "brystholder".

        >Tuolla edellä arvelin, että brassien sanoista
        >"sutiã" ja "soutien" jälkimmäinen olisi peräisin
        >Ranskanmaalta. Ensimmäinen näyttäisi tarkemmin
        >katsoen kuitenkin olevan ihan sama sana,
        >kirjoitusasu vain on toinen.

        Epäilemättä näin onkin! Tuon soutien-sanan ('tuki') takana on ranskan transitiiviverbi SOUTENIR
        (taipuu: soutiens, soutiens, soutient, soutenons, soutenez, soutiennent)

        Sen merkitystä selittää French linguistics sanakirja englanniksi näin:

        "to support a person, structure, family, keep up, sustain an argument, effort, maintain a reputation; to stand up to, withstand attack; to uphold, support an opinion, back a candidate, defend one's rights; se ~ to support oneself; (in water) to keep afloat; (of family) to be self-supporting, support one another"

        Samasta SOUTENIR -verbistä on johdettu tekijänimi SOUTENEUR [sute'nö:r] joka tunnetaan suomessa lainasanana sutenööri.

        Souteneurin merkitys on (engl.) "Nom masculin
        upholder of a system; prostitute's pimp, procurer"

        Upholderista eli ylläpitäjästä siis tuossakin kysymys.

        Portugalin "sutiã" lienee lainattu ranskasta? Ainakin se muistuttaa "soutien" sanan äänneasua.

        Sanakirja löytyy osoitteesta
        http://www.french-linguistics.co.uk/


      • Topias
        Topias kirjoitti:

        >Tuolla edellä arvelin, että brassien sanoista
        >"sutiã" ja "soutien" jälkimmäinen olisi peräisin
        >Ranskanmaalta. Ensimmäinen näyttäisi tarkemmin
        >katsoen kuitenkin olevan ihan sama sana,
        >kirjoitusasu vain on toinen.

        Epäilemättä näin onkin! Tuon soutien-sanan ('tuki') takana on ranskan transitiiviverbi SOUTENIR
        (taipuu: soutiens, soutiens, soutient, soutenons, soutenez, soutiennent)

        Sen merkitystä selittää French linguistics sanakirja englanniksi näin:

        "to support a person, structure, family, keep up, sustain an argument, effort, maintain a reputation; to stand up to, withstand attack; to uphold, support an opinion, back a candidate, defend one's rights; se ~ to support oneself; (in water) to keep afloat; (of family) to be self-supporting, support one another"

        Samasta SOUTENIR -verbistä on johdettu tekijänimi SOUTENEUR [sute'nö:r] joka tunnetaan suomessa lainasanana sutenööri.

        Souteneurin merkitys on (engl.) "Nom masculin
        upholder of a system; prostitute's pimp, procurer"

        Upholderista eli ylläpitäjästä siis tuossakin kysymys.

        Portugalin "sutiã" lienee lainattu ranskasta? Ainakin se muistuttaa "soutien" sanan äänneasua.

        Sanakirja löytyy osoitteesta
        http://www.french-linguistics.co.uk/

        Vielä jatkoa tuohon edelliseen juttuun...

        Englannin SOUSTAIN on samaa juurta kuin ranskan SOUTENIR.

        Molemmat tulevat latinan sanasta "sustinere"

        Etymologinen sanakirja selittää sanan historiaa englannin kielessä näin

        >sustain - 13c., from O.Fr. sustenir "hold up,
        >endure," from L. sustinere "hold up, support,
        >endure," from sub "up from below" tenere "to
        >hold."

        Soustainable on tuttu sanan ainakin "kestävästä kehityksestä". Sustainia musiikkiterminä en oikein tunne, mitähäön tuo mahtaa tarkoittaa?


      • Kielien kääntelijä
        Topias kirjoitti:

        Vielä jatkoa tuohon edelliseen juttuun...

        Englannin SOUSTAIN on samaa juurta kuin ranskan SOUTENIR.

        Molemmat tulevat latinan sanasta "sustinere"

        Etymologinen sanakirja selittää sanan historiaa englannin kielessä näin

        >sustain - 13c., from O.Fr. sustenir "hold up,
        >endure," from L. sustinere "hold up, support,
        >endure," from sub "up from below" tenere "to
        >hold."

        Soustainable on tuttu sanan ainakin "kestävästä kehityksestä". Sustainia musiikkiterminä en oikein tunne, mitähäön tuo mahtaa tarkoittaa?

        En löydä sanakirjoistani englanninkielistä kirjoitustapaa "soustain" vaan kaikkialta pukkaa vain muotoa "sustain" (sustainable development jne.).

        Wordreference dotcom antaa englannin sanalle "sustain" ranskalaisiksi vastineiksi seuraavat sanat

        supporter
        soutenir
        corroborer
        (= suffer) subir
        recevoir

        Mistähän tuo o mahtaa olla peräisin (soustain, soustainable)?


      • Topias
        Kielien kääntelijä kirjoitti:

        En löydä sanakirjoistani englanninkielistä kirjoitustapaa "soustain" vaan kaikkialta pukkaa vain muotoa "sustain" (sustainable development jne.).

        Wordreference dotcom antaa englannin sanalle "sustain" ranskalaisiksi vastineiksi seuraavat sanat

        supporter
        soutenir
        corroborer
        (= suffer) subir
        recevoir

        Mistähän tuo o mahtaa olla peräisin (soustain, soustainable)?

        >Mistähän tuo o mahtaa olla peräisin (soustain, soustainable)?

        Kyllä se mahtaa olla frankismi. Lukenut liikaa ranskaa...

        Englannissa se on tietenkin sustain.

        Pahoittelen :o(


      • Kielien kääntelijä
        Topias kirjoitti:

        >Mistähän tuo o mahtaa olla peräisin (soustain, soustainable)?

        Kyllä se mahtaa olla frankismi. Lukenut liikaa ranskaa...

        Englannissa se on tietenkin sustain.

        Pahoittelen :o(

        ...onhan meillä suomen kielessäkin ilmiselvästi ranskasta lainattu kalan nimi - toutain! Luulen jopa tietäväni, kuinka se tulisi lausua ranskalaisittain.

        Taipuneeko sitten "toutainin" vai "toutaimen"? :D


      • Topias
        Kielien kääntelijä kirjoitti:

        ...onhan meillä suomen kielessäkin ilmiselvästi ranskasta lainattu kalan nimi - toutain! Luulen jopa tietäväni, kuinka se tulisi lausua ranskalaisittain.

        Taipuneeko sitten "toutainin" vai "toutaimen"? :D

        ...ja on sukunimi Härkin.

        Pitäisikö se taivuttaa
        Härkinin vai Härkkimen?
        Entä sitten Kahelin:
        Kahelinin vai Kahelimen?
        Kulinin vai Kulimen...

        Hämärtyykö jo kielitajuni?!...


      • Kielien kääntelijä
        Topias kirjoitti:

        ...ja on sukunimi Härkin.

        Pitäisikö se taivuttaa
        Härkinin vai Härkkimen?
        Entä sitten Kahelin:
        Kahelinin vai Kahelimen?
        Kulinin vai Kulimen...

        Hämärtyykö jo kielitajuni?!...

        Härkin? Muistanpa tehneeni sellaisen pikkupoikana. Puukolla nujersin kookkaanpuoleisen männyntaimen (ei toutaimen) metsästä ja vuoleskelin yhdestä vuosikasvaimesta ja oksakohdasta HÄRKKIMEN. Ei sitä kylläkään ergonomiseksi kehuttu, koskapa härkkimeni oksat sojottivat väärään suuntaan eli varresta poispäin :D

        http://www.lpk.partio.fi/p-ppp/lnk/nikkari/harkin/harkin.htm

        Sukunimenä minä kuitenkin jostain selittämättömästä taivuttaisin "Härkinin, Kahelinin, Kulinin" jne. Ei nimittäin kuulosta hyvältä: "Kahelin soittaa puhelimella; puhelin on Kahelimen kädessä."

        Tuleepa mieleen tässä yhteydessä myös omaperäinen "poliitikko" nimeltä P. Siitoin. Siitoinin/Siitoimen? Minun vastaukseni olisi "Siitoinin" (ainakin muista saman sukunimen kantajista puhuttaessa).

        Entäpäs Dorkin? Sukunimi taisi olla käytössä ainakin nimimerkillä Alan Dorkin. Dorkinin/Dorkkimen?

        Toutaimesta vielä: siinä meillä on kala, jonka genetiivimuodosta putkahtaa esiin toisen kalan nominatiivimuoto: touTAIMEN. Visailukysymykseksi kelpaava sanaleikki?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kuka paiskasi vauvan betoniin Oulussa?

      Nimi esiin.....
      Oulu
      99
      6033
    2. Riikan kukkaronnyöri on umpisolmussa

      Kulutus ei lähde liikkeelle, koska kansalaiset eivät usko, että: – työpaikka säilyy – tulot eivät romahda – talous ei h
      Maailman menoa
      80
      4782
    3. Tanskan malli perustuu korkeaan ansioturvaan

      Ja vahvoihin työllisyys- ja kotoutumispalveluihin. Suomessa Riikka on leikannut juuri näitä: palkkatukea, työttömyysturv
      Maailman menoa
      96
      3035
    4. Epäily: Räppäri yritti tappaa vauvansa.

      https://www.mtvuutiset.fi/artikkeli/epaily-mies-yritti-tappaa-vauvansa/9300728 Tämä on erittäin järkyttävä teko täysin p
      Maailman menoa
      28
      2833
    5. Anteeksipyyntöni

      Jätän tähän anteeksipyyntöni sinulle, koska en voi sanoa sitä missään muuallakaan. Pyydän anteeksi, jos purkamani tuska
      Järki ja tunteet
      26
      2095
    6. Sydämeni valtiaalle

      En täältä aio asioita kysellä. Haluan tuoda tiedoksesi, että pohjimmiltani en ihmisiä tahdo satuttaa ja ajattelen muiden
      Ikävä
      119
      1506
    7. Mikseivät suomalaiset kuluta? istutaan vaan säästötilirahojen päällä..

      ...Ihan haluamalla halutaan että maa menee konkurssiin? Ihan käsittämätöntä, ennätymäärät säästöjä sekä konkursseja sam
      Maailman menoa
      335
      1067
    8. Oletko tyytyväinen

      Tämän hetkiseen tilanteeseenne? Odotatko, että lähennytte vai yritätkö päästä yli ja eteenpäin?
      Ikävä
      85
      1028
    9. Jos oikeasti haluat vielä

      Tee mitä miehen täytyy tehdä ja lähesty rohkeasti 📞 laita vaikka viestiä vielä kerran 😚
      Ikävä
      125
      970
    10. Eihän se tietysti minulle kuulu

      Mies, mutta missä olet? 🤨 😠
      Ikävä
      48
      774
    Aihe