Google osaa vihdoinkin kääntää ulkomaisten sivujen sisällön suomeksi. Google itse ei ole aiheesta uutisoinut eikä ilmoittanut mitään, eikä pikainen uutishaku eri maiden uutismedioissakaan tuottanut tulosta asian suhteen, mutta pakko se on uskoa ihan omakohtaisella kokemuksella -- mikäli Google.fi -sivulla tulee hakutulosten sekaan esim. englannin- tai saksankielisiä sivuja, tarjoaa Google niiden yhteydessä "Käännä tämä sivu" -linkkiä.
http://fin.afterdawn.com/uutiset/arkisto/13886.cfm
Google kääntää nyt sivut
14
1639
Vastaukset
- maalaispoikakin
>Google osaa vihdoinkin kääntää ulkomaisten sivujen
>sisällön suomeksi.
Niin osaa, juu...
Empä teidä onko tuossa uutisoimisen aihetta ja kannattaako tuota edes mainita. Parempi olisi varmasti panna tuo "kääntää" lainausmerkkeihin.
En edes tiedä, onko tuon laatuisesta "kääntämisestä" enemmän haittaa kuin huvia.- Emmermann
Kirjoittaako Google "empä"? Nimittäin suomen kielen sovitussa järjestelmässä se kirjoitetaan "enpä".
- huomautan
Emmermann kirjoitti:
Kirjoittaako Google "empä"? Nimittäin suomen kielen sovitussa järjestelmässä se kirjoitetaan "enpä".
Sikäli kuin minä tätä maalaispoikanakin esiintyvää nettiveijaria tunnen tai olen tuntevinani/tunnistavinani, suhtautuu hän sovittuihin järjestelmiin välillä aika suurpiirteisesti. Tiedosta ja osaamisesta on tuskin kysymys.
Voi olla, että tunnistin puheenvuoron käyttäjän väärinkin, mutta sehän on yksin minun häpeäni! - e35t5
Ihan hyvänlaatusta tekstiä Google kääntää, tuosta palvelusta on valtavasti hyötyä niille ketkä eivät osaa kieliä kovinhyvin.
Mitähän Sundassa nyt tuumataan kun palvelu sai kilpailijan joka tarjoaa parempaa hinta/laatu suhdetta?
http://www.sunda.fi/
Googlehan ei yleensäkään uutisoi tuommosia palveluita joiden kävijämäärät ovat pieniä, mutta äkkiä lehdet tuosta uutisoi, maanantaina varmaan paljon juttua. - maalaispoikakin
huomautan kirjoitti:
Sikäli kuin minä tätä maalaispoikanakin esiintyvää nettiveijaria tunnen tai olen tuntevinani/tunnistavinani, suhtautuu hän sovittuihin järjestelmiin välillä aika suurpiirteisesti. Tiedosta ja osaamisesta on tuskin kysymys.
Voi olla, että tunnistin puheenvuoron käyttäjän väärinkin, mutta sehän on yksin minun häpeäni!Oikein tunnistettu.
- Takametsien mies
e35t5 kirjoitti:
Ihan hyvänlaatusta tekstiä Google kääntää, tuosta palvelusta on valtavasti hyötyä niille ketkä eivät osaa kieliä kovinhyvin.
Mitähän Sundassa nyt tuumataan kun palvelu sai kilpailijan joka tarjoaa parempaa hinta/laatu suhdetta?
http://www.sunda.fi/
Googlehan ei yleensäkään uutisoi tuommosia palveluita joiden kävijämäärät ovat pieniä, mutta äkkiä lehdet tuosta uutisoi, maanantaina varmaan paljon juttua.Rohkenen arvata, että Googelin käännöspalvelu perustuu aivan samalle teknologialle kuin Sundankin; suomen jäsennintä ei sentään ole kovin monessa paikassa kehitelty.
- e35t5
Takametsien mies kirjoitti:
Rohkenen arvata, että Googelin käännöspalvelu perustuu aivan samalle teknologialle kuin Sundankin; suomen jäsennintä ei sentään ole kovin monessa paikassa kehitelty.
Ehkäpä, mutta toisaaltaan Google taitaa enemmän kieliä, sekä mielestäni käännösten laatu on Googlella parempi kuin Sundalla, voishan tietenkin testata joitain lauseita ja katsoa tekevätkö samoja virheitä. Toisaaltaan laatua voisi selittää jos tuohon on yhdistetty Googlen kirjoitusvirhe tulkinta, joka tosin välillä erehtyy paljonkin.
Euromäärä täytyy olla aika suuri, jotta yritys tuommoseen suostuisi, sillä tuolla vähennetään tehokkaasti omien tuotteiden myyntiä ja tulevaisuuden näkymiä (miksi ostaa kun saman saa ilmaiseksi), tiedä sitten kuinka hyvin taloudellisesti Sundalla on mennyt Inoa ei sitä kerro.
Ja onko tuon jäsentimen kehittely loppujenlopus hirvittävän vaikeeta suomenkielelle, jos on tietotaitoa muidenkielten jäsentimien kehittelystä ja tiimin mahdollista rahallisesti keskittyä asiaan pitkäksikin aikaa.
Joku tietävämpi saapi sanoa miten suomenkielen vaikeus sijoittuu niissä kielissä mitä Googlen käännöskone taitaa?
Ainakin joskusmuinoin oli Sundan lisäksi joku toinenkin mikä käänsi suomenkielelle, osoitetta en muista. - Takametsien mies
Takametsien mies kirjoitti:
Rohkenen arvata, että Googelin käännöspalvelu perustuu aivan samalle teknologialle kuin Sundankin; suomen jäsennintä ei sentään ole kovin monessa paikassa kehitelty.
Taitavat kaikki vähänkin vakavammin otettavat suomen konekääntimet perustua Suomessa 1980-luvulla Sitran rahoituksella aloitettuun Kielikone-projektiin. Se on myöhemmin poikinut mm. nykyisin itsenäisenä yrityksenä toimivan Kielikone Oy:n.
Tautojen selvittelyn voi asiasta kiinnostunut aloittaa vaikka täältä:
http://www.ling.helsinki.fi/kurssit/ctl310/KKT/991101/tausta-991101.html Takametsien mies kirjoitti:
Rohkenen arvata, että Googelin käännöspalvelu perustuu aivan samalle teknologialle kuin Sundankin; suomen jäsennintä ei sentään ole kovin monessa paikassa kehitelty.
Kun vertailee Googlen ja Sundan tekemien käännösten luonnetta (etenkin virheitä), huomaa aika helposti, että perustekniikka on varsin erilainen.
- Topias
Takametsien mies kirjoitti:
Taitavat kaikki vähänkin vakavammin otettavat suomen konekääntimet perustua Suomessa 1980-luvulla Sitran rahoituksella aloitettuun Kielikone-projektiin. Se on myöhemmin poikinut mm. nykyisin itsenäisenä yrityksenä toimivan Kielikone Oy:n.
Tautojen selvittelyn voi asiasta kiinnostunut aloittaa vaikka täältä:
http://www.ling.helsinki.fi/kurssit/ctl310/KKT/991101/tausta-991101.htmlVaikuttaa siltä, että näiden konekääntimien heikkoutena on se, että ne eivät vielä yllä kielen pragmaattiselle tasolle. Täydentäisin tuota kaaviota
http://www.ling.helsinki.fi/kurssit/ctl310/KKT/991101/tausta-991101.html
(Kuva 2.3: Konekäännösmenetelmien "hierarkia")
lisäämällä siihen kohdan "Pragmaattinen transformaatio", se tulisi kohdan "Semanttinen transformaatio" yläpuolelle, sen ja "Interlinguan" väliin.
- sarkastinen
Maalaispoikakin osaa kääntää paremmin suomeksi kuin tuo Google-viritelmä.
- Kääntäinen
Olen asunut liki 30 vuotta paikassa, josta on parisataa metriä maan toiseksi suurimpaan kaupunkiin ja kilometri neljänneksi suurimpaan. Veroni olen maksanut noin 37 vuoden ajan maan suurimpaan kuntaan (kuntia lienevät kaupungitkin?). Voisin kai pitää itseäni likimain kaupunkilaisena?
Olen tehnyt töitä päätoimisena kielenkääntäjänä viimeiset 19 vuotta. Kääntäjän ammattikoulutusta minulla ei ole, mutta tohdin silti pitää itseäni kääntämisen ammattilaisena.
Enkä epäile yhtään, etteikö joku maalaispoika – tai vaikka turvaton karkulaispoikakin – voisi olla minua parempi kääntäjä. Tuskin se ammattitaito on lainkaan asuinpaikasta kiinni.
- Näytteenottaja
Näin jääkiekon MM-kisojen aikaan pieni näyte siitä, miltä legendaarisen Bobby Orrin uran alku näyttää google-käännöksenä:
"May 4, 2004) - The Hockey News äskettäin laatinut luettelon eniten NHL-pelaajaa, kaikkien aikojen valitsemalle asiantuntijapaneelia. Wayne Gretzky sijoitettu luettelossa ensimmäisenä, mutta Bobby Orr valittiin Number Two. Voidaan siis sanoa, The Hockey News, Orr oli "... pelaaja, jonka nousu vain pysähtyi, kun polttavan halun ja kyvyn paloi elimen kautta, että tehdään niitä."
The sairaanhoitajien St. Joseph's General Hospital in Parry Sound, Ontario ihmetellyt, jos ei olisi edes välttämättä alusta vauva syntyy Doug ja Arva Orr 20 päivänä maaliskuuta 1948. Silti, vaikka vaikea syntymä, puolisoiden kolmasosaa lapsi ei vain säilynyt, mutta tullut yksi suurimmista jääkiekko pelaaja koskaan. Hänen nimensä - Robert Gordon Orr.
Bobby Orr's Hockey ura alkoi kuin Huojuva neljän vuoden vanha, Seguin River nojalla valvovan silmänsä hänen isänsä. "Bob todella juoksi ympäri hänen nilkkojen, mutta hän poimittuja se ja nopeasti", muistelee Doug Orr. Seuraavan vuoden, viiden-vuotias oli rekisteröity pelata Squirt, Parry Sound Hockey Club liiga, jossa hän soitti vastaan poikien kaksi ja kolme vuotta vanhempi. Bucko McDonald, paikallinen poliitikko ja entinen NHL defenseman, opastusta Bobby kuin peewee ja muutti häntä välittämään takaisin puolustus-, siirto, joka oli vastustanut monia, mutta että hyvin tuettuja Orr: n kehitystä." Luulisin, että kaikille uutisvälineille on jo lähetetty tämä lehdistötiedotteena:
--------------------
Googlen AJAX Käännös Apps Make You Global nopeasti.
Miten noin AJAX-y-koneen käännökset Google? The search giant on peppering joitakin sen sovelluksia, joissa on vain vähän eri käännös-ja erikielisiä tukea vaihtoehtoja parin viime vuoden aikana, mutta uusi Translations API mahdollistaa aiempaa vaihdellut käyttö sen koneen kääntäminen kyvykkyys, jonka avulla web-julkaisijat ja kehittäjät voivat hyödyntämään API soveltamista käyttöä varten.
Mitä voit tehdä, on asettaa hakemuksesi kieltä, sitten tarjota pudotusvalikosta että kääntää teksti johonkin monista kielistä Google tukee. Koneen kääntäminen näyttää alla pudotusvalikosta, ja olet voinut käynnistää web-sovelluksia maailmanlaajuisesti paljon nopeammin. Tämä ei ole kaikkein pisimmälle integroitu lähestymistapa kääntämisestä Web-sivuston, mutta se on alku, ja toimii erittäin hyvin perus-sivuston tekstiä, kuten blog. Saat lisätietoja tästä.
--------------------------
Vaan kyllä se tuosta vielä kehittyy. Englannista germaanisille kielille varmaan menee paremmin kuin suomeen.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Olen päivä päivältä vain varmempi siitä että rakastan sinua
Onhan se tällä tuntemisen asteella jokseenkin outoa, mutta olen outo ja tunne on tunne. 😊921423Verovähennysten poisto syö veronkevennykset pieni- ja keskituloisilta
Kokoomuslaiset ja perussuomalaiset kansanedustajat jakavat kilvan postauksia, jossa kerrotaan miten kaikkien työssäkäyvi1841390Hei rakas mies. Olisi yksi kysymys, mielellään rehellinen vastaus edes täällä..
Mitä sinä minusta haluat?761165- 901115
- 81975
- 82971
- 39942
Kelloniemeltä harvinaisen lapsellista käytöstä valtuustossa
Olipa harvinaisen ala-arvoinen esitys kelloniemeltä valtuustossa. Alkoi Nivalaa oikein matkimalla matkimaan siteeratessa66885Satonen Kelaan, on paras mies ?
Kukaan ei ole tehnyt enemmän Kelalle asiakkaita kuin Satonen kokoomuksineen, näin ollen täyttänee paikan edellytykset v68866Korjaamo Kiesifix
Hei. Kävin viime viikolla tuolla korjaamolla, siistiä oli mutta yksi asia jäi mieleen!Joitakin jätkiä istui ja katseli/5841