hollannin ja suomenkielet

kiinnostaistietäänää

kertokaas fiksummat että kuinka paljon suomenkielessä on lainasanoja muista eurooppalaisista kielistä?
Olen nyt hollantia joutunut kuuntelemaan tyttöystävän takia ja ei sitä puheesta huomaa mutta esim. hollantilaista kirjotusta kun lukee niin on yllättävän paljon samankaltaisia sanoja suomenkielen kanssa joiden tarkoituskin on sama?

13

1492

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Suuri(n) osa suomen sanoista on lainaa muista eurooppalaisista kielistä - enimmäkseen ruotsista ja saksasta, ruotsin kautta ranskasta, jonkin verran venäjästä, ja nykyisin on paljon uusia lainasanoja englannista.

      Hollannista tutut sanat veikkaisin germaanisiksi lainoiksi, mutta on vaikea arvata tarkemmin, kun et esittänyt yhtään esimerkkiä.

      Muuan tuttavani, joka opiskeli hollantia, totesi hämmästyksekseen, että kielessä oli lukemattomia yhtäläisyyksiä hänen kotikielensä - Pohjanmaan rannikkoruotsin - kanssa. Tietyt alkuskandinaaviset kieliainekset, jotka olivat kadonneet saksasta, ruotsista ym., olivat jäljellä hollannin kielessä ja Pietarsaaren murteessa.

      Sen sijaan hollannin ja suomen yhtäläisyyksiä en voi ymmärtää. Olen hiukan joutunut kääntämään hollantia suomeksi, mutta en ole juuri löytänyt yhtäläisyyksiä.

      Kerro joitain esimerkkejä!

      • Paljonhan suomessa on lainasanoja, mutta laskentatavasta riippuu, onko niitä enemmistö. Onko esimerkiksi ”laadukas” lainasana? Sen kantasana ”laatu” on kyllä lainaa venäjästä (!), mutta voiko siitä johdetun sanan sanoa olevan lainasana, jos johdin on supisuomalainen?

        Hollannissa on suomalaiselle tuttuja sanoja monesta syystä: on kansainvälisiä sanoja, on germaanisia sanoja, jotka ovat lainautuneet suomeen ja muuttuneet niin vähän, että yhteys on tunnistettavissa, ja ennen muuta on paljon ruotsista tuttuja sanoja.

        Hollantihan on, hiukan värikkäästi sanottuna, kurkkutautisen puhumaa alasaksaa, ja ruotsin sanastosta on erään arvion mukaan 80 % alasaksalaisia lainoja. (Tietysti ruotsin ja hollannin välillä on paljon yhtäläisyyksiä yhteisen germaanisen alkuperän takia, ja niiden erottaminen lainoista voi olla vaikeaa.)


      • Anonyymi

        Syynä on se, että suomalaiset (Y-DNA:n N-haploryhmä) ja oikeat alankomaalaiset (ei Y-DNA:n R-haploryhmää olevat, jotka ovat itäaasiasta ja niiden "esi-isät" Y-DNA:n P-haploryhmä kaakkoisaasiasta) ovat tulleet samasta paikkaa, eli Israelista länsi-Iraniin ja Irakiin ja Armenian kautta Eurooppaan ja Euroopasta jatkoivat Suomeen. Irakin ja länsi-Iranin kielessä on paljon samaa


    • klompje

      Puhun hollantia melkein toisena äidinkielenäni, mutta itse en kyllä ole huomannut sanojen samankaltaisuutta suomen kielen sanojen kanssa.

      Voihan sitä tietysti miettiä esimerkiksi sanaa naimisiin vs naaimaschine. Kuulostaa samalta kun natiivit käyttävät ko sanoja. Mutta hollannin sana kyllä tarkoittaa ompelukonetta vaikka se foneettisesti lausutaankin naaimasiin(e). Hauskalta kuulostanee, kun suomalainen nainen tulee lomalle hollantilaisen siippansa kanssa ja suvun sisällä tietysti keskustellaan kuka kenkin kanssa on mennyt naimisiin. Hollantilainen tietysti ihmettelee, kuinka noi suomalaiset puhuvat aina ompelukoneista!

    • lainat

      esim.
      last - lasti
      vracht - rahti

      on käyneet mielessä, tosin en tiedä onko ne tulleet hollannista vaiko saksan tai ruotsin kautta suomen kieleen. on niitä kyllä ollu monia muitakin muttei ne nyt satu mieleen... :)

    • Nuo ovat tyypillisiä esimerkkejä alasaksasta peräisin olevista sanoista. Molemmat ovat tulleet suomeen ruotsista, johon ne taas ovat lainautuneet alasaksasta. Hollannissa on samantapaiset sanat, koska se on läheistä sukua alasaksalle.

      Suomen kielen rahti-sanan vanhin tunnettu kirjoitusasu on Agricolan ”frachti”, jossa yhteys alkuperään on selvempi (vrt. nykyruotsin sanaan ”frakt”).

    • Toinen nimimerkki

      Ihan suoraan on lainattu kip pisch, eli kippis, joka mainitaan aina kaljatuoppia nostettaessa.

    • kflsiutlsädtruahdörj

      en kyllä kans keksi mitään muuta suoraa lainausta kuin ehkäpä
      rouva = vrouw

      • Eipä ole rouva-sanakaan hollannista peräisin. Tämän kertoo oikeastaan jo loppu-a, sillä ei lainasanoihin yleensä ole keksitty sitä lisätä, vaan loppuun on tarvittaessa pantu -i.

        Suomen kielen etymologisen sanakirjan mukaan ”rouva-sana juontuu germaanisista kielistä, mutta kun tarjolla on monia alkumuodoksi sopivia sanoja, on mahdotonta tietää tarkalleen, mistä kielestä se on lainattu”. Kyseeseen tulevat lähinnä muinaisruotsi (frua ~ fruwa) ja saksan kielen eri muodot (kuten muinaisyläsaksan frouwa).

        Rouva-sana esiintyy jo Agricolan teksteissä, joten senkin takia on melko mahdotonta, että sana olisi lainattu hollannista – lainaaminen kun edellyttää jonkinlaista kielellistä kosketusta. Hollantilaisperäisiä sanoja on kyllä suomessa jonkin verran (lähinnä kai merenkulkutermejä), mutta ne lienee kaikki lainattu ruotsista tai muusta välittäjäkielestä, ei suoraan hollannista. Tällainen saattaa olla esimerkiksi ”kuunari” < ruotsin ”skonare”, joka pohjautuu hollannin sanaan ”schoener” (lausutaan suunnilleen ”shuuner”, missä ”h” ääntyy kuten esim. suomen sanassa ”lahti” ja on siksi hyvin voitu korvata k:lla sanan lainautuessa) mutta todennäköisesti epäsuorasti, englannin kautta.


    • turkkusesta

      Eikös hollannin kieli ole alasaksan murre, joskus keskiajalla ovat varmaankin muistuttaneet vielä enemmän toisiaan?

      Jostain olen lukenut että Turku ammoin oli pullollaan Hansa-kauppiaita, etupäässä Pohjois-Saksasta siis.

      Suoran lainat alasaksasta/hollannista tuskin ovat mahdottomia.

    • Anonyymi

      hollannin kieli on aika erikoisen kuuloinen. Se on vähän kuin englanninkielen ja saksankielen sekoitus.

    • Anonyymi

      On se ihmeellistä kun ajattelee esim seuraavia sanoja: tv, radio atomi, pommi, super, market, city market, auto, baana, pitsa, pitseria, alkoholi, konjakki, meisseli, herra, tupakka jne. lista on loputon. Hollanti ja suomi täytyy olla sukulaiskieliä enemmän kuin viro tai unkai.
      Baie dankie.

    • Anonyymi

      Ikivanha ketju on jostain syystä kaivettu esiin. Hollantia ymmärtää aika hyvin, jos osaa ruotsia ja saksaa, liittymät englanninkieleen ovat vähäisemmät.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ei se mene ohi ajan kanssa

      Näin se vaan on.
      Ikävä
      130
      2295
    2. Ajattelen sinua nyt

      Ajattelen sinua hyvin todennäköisesti myös huomenna. Sitten voi mennä viikko, että ajattelen sinua vain iltaisin ja aamu
      Ikävä
      29
      2188
    3. Vaistoan ettei sulla kaikki hyvin

      Odotatko että se loppuu kokonaan ja avaat vasta linjan. Niin monen asian pitäisi muuttua että menisi loppu elämä kivasti
      Ikävä
      12
      1559
    4. Yritys Kannus

      Mää vaan ihmettelen, julkijuopottelua. Eikö tosiaan oo parempaa hommaa, koittas saada oikeasti jotain aikaiseksi. Hävett
      Kannus
      13
      1464
    5. Olen huolissani

      Että joku päivä ihastut/rakastut siskooni. Ja itseasiassa haluaisin, ettei hän olisi mitenkään sinun tyyppiäsi ja pitäis
      Ikävä
      70
      1241
    6. Oletko täällä mies?

      Mitä mietit? ❤️ varmistan vielä, että onhan kaikki ok meidän välillä?
      Ikävä
      100
      1131
    7. Mies kadonnut

      Kukas siellä kolarissa on kadonnut
      Kolari
      17
      1067
    8. Eikö ole jo ihan sama luovuttaa

      Meidän suhde ei ikinä toimisi.
      Ikävä
      88
      923
    9. Kuin sonnilauma

      Taas on Virkatiellä kova meteli keskellä päivää. Ei siinä kyllä toisia asukkaita yhtään ajatella. Tullaan yhden asuntoon
      Kuhmo
      18
      828
    10. Syrjintäskandaali Lieksan kaupungin johdossa

      Ylen valpas toimittaja kirjoittaa: Lieksan kaupunki kieltäytyi hyväksymästä Vihreiden venäläistaustaista ehdokasta Lieks
      Lieksa
      122
      798
    Aihe