Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Tokihan englannissa sanotaan ”they would have stopped”. Missä olet kohdannut ilmauksen ”they would stop” kuvaamassasi menneen ajan merkityksessä? Lähinnä sen voi ajatella esiintyvän kerronnassa, jossa kauttaaltaan käytetään ns. preesensiä*), kuten eri kielissä voidaan tehdä joissakin kerronnan tyyleissä; jo latinan kielioppi tunsi sellaisen nimellä ”praesens historicum”. Mutta oletko jossain _muualla_ (siis kun kerronnassa muuten käytetään menneen ajan muotoa) tavannut kuvaamasi ilmiön? Kenties kyse on vain väärässä tulkinnassa.

    *) ”Preesens”, ”present tense”, on vakiintunut mutta huono nimitys verbien perustempukselle, joka ilmaisee tyypillisesti sekä nykyhetkeä että laajempaa ”nykyaikaa” (esim. ”hän asuu Helsingissä” ei viittaa vain nykyhetkeen vaan johonkin tarkemmin määrittelemättömään ajanjaksoon, johon nykyhetkikin kuuluu) ja lisäksi ajan suhteen indifferenttiä tekemistä tai olemista (esim. ”kaksi plus kaksi on neljä”), usein tulevaa aikaa (mm. suomessa silloin, kun ei ole erityistä tarvetta futuurin käyttöön) ja siis myös menneisyyttä.

    Sen sijaan ”would stop” ja ”would have stopped” eivät ole mielivaltaisesti keskenään vaihdettavissa, etenkään kun jälkimmäinen ilmaisee irreaalista ehdollisuutta (jotakin, josta tiedetään, ettei se toteutunut).

    Konditionaalin menneen ajan muotoa kuten ”olisivat lopettaneet” kutsutaan suomen kieliopeissa yleensä konditionaalin perfektiksi. Tämäkin on varsin epäonnistunut termi, koska loppuun suoritetusta (perfectum) tekemisestä ei missään tapauksessa ole kyse. Nimitys johtunee lähinnä siitä, että olla-verbin avulla muodostettujen menneen ajan liittotempuksia (olen lopettanut, olin lopettanut) muutoinkin kutsutaan - harhaanjohtavasti - perfektiksi ja pluskvamperfektiksi. Esimerkiksi ilmaisu ”olen asunut täällä kymmenen vuotta” ei suinkaan sisällä mitään loppuun suorittamista vaan päinvastoin sisältää normaalisti sen, että asuminen jatkuu.
  2. Raamattu on suomennettu moneenkin kertaan, viimeksi suoraan alkukielistä, joten miksi etsiskelisit jonkin englanninnoksen pohjalta suomenkielisiä vastineita? Nykyinen ja sitä edellinen raamatunsuomennos vieläpä löytyvät netistä, ks. http://www.evl.fi/raamattu/

    (Ai niin, "Proverbs" on "Sananlaskut".)

    Myös Kuolleiden kirja on suomennettu; Googlella löytynee bibliografisia tietoja yms. Eri asia sitten on, onko lukemassasi Gardnerin kirjassa käytetty samaa versiota.
  3. Suomen aakkostoksi yleensä mainittu merkkien joukko on peräisin suomen kirjakielen luomisen ajalta, joten lähinnä Agricolaa sopii siitä syyttää tai kiittää. Mukana on esimerkiksi b-kirjain toisaalta siksi, että Agricola käytti sitä osittain p-äänteen merkkinä, toisaalta siksi, että se kuuluu ruotsin, saksan ja latinan aakkostoon, joita Agricola piti varmaankin itsestäänselvänä lähtökohtana.

    Uusin lisäys, 1900-luvun alussa tehty, on hattu-s:n š (ja hattu-z:n ž) mukaan ottaminen suomen aakkostoon. Niiden asema on melko marginaalinen, mutta virallisesti (kielitoimiston mukaan) ne kuuluvat suomen aakkosiin, vaikka niitä ei taideta koulussa juuri opettaa.

    Mainitsemasi konsonanttimerkit ovat ”vieraita” aika eriasteisesti:
    1) b-kirjain esiintyy yleisesti uudehkoissa lainasanoissa, vaikka se yleensä lausutaankin p-äänteenä (tai vain lievästi soinnillisena)
    2) d-kirjain esiintyy lainasanojen lisäksi t:n heikkoasteisena vastineena astevaihtelussa (ja myös sanoissa, joissa ei ainakaan nykykielessä ole astevaihtelua, esim. sydän)
    3) f-kirjain esiintyy uudehkoissa lainasanoissa, joissa se ehkä useimmiten ääntyykin f-äänteenä, ja eräiden tutkijoiden mukaan f-äänne onkin ”vieraista” äänteistä se, joka on selvimmin päässyt mukaan suomen äännejärjestelmään
    4) g-kirjain esiintyy paitsi uudehkoissa lainasanoissa myös yhdistelmässä ng, joka tarkoittaa kaksois-äng-äännettä ja on nk:n heikkoasteinen vastine astevaihtelussa.

    Sen sijaan esimerkiksi c, q ja z ovat selvästi vieraampia, vaikka ne sovinnaisesti luetaankin suomen aakkostoon. Ne esiintyvät vain harvoissa uudehkoissa lainasanoissa, enimmäkseen sitaattilainoissa, kun taas muunlaisissa lainoissa ne on enimmäkseen korvattu muilla kirjaimilla.

    Lisäänpä vielä, että vaikka á-kirjainta ei voi pitää suomen aakkostoon kuuluvana edes ”liitännäisjäsenenä”, niin à-kirjaimen kuulumista voisi perustella vahvemmin, vaikka se käytännössä esiintyykin lähinnä ranskasta lainattuna pikkusanana (esimerkiksi ”5 à 8” ’viidestä kahdeksaan’, ”10 kg à 5 €”ˇ). Eri juttu sitten on, että à-kirjain kirjoitetaan suunnilleen yhtä usein virheellisesti á:na kuin oikein.

    Tarkemmin ks. ”Letters in Finnish”,
    http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/lang/finnish-letters.html