Englanniksi, jelp :D

...

Miten käännettäisi englanniksi että "olen tosi kateellinen kun sinä olet Englannissa" tai jotain tuohon suuntaan?
Enkun kotiaineeseen pitäs kirjotella tuo mutta ei se käänny fiksusti :) Kiitti

14

693

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Älä usko!

      I am envious indeed of the the fact that you are located in England.

      • Älä usko!

        I am envious indeed of the the fact that you are living in England.


      • Älä usko! kirjoitti:

        I am envious indeed of the the fact that you are living in England.

        Kovin kömpelö tuo "of the fact that". Eiköhän pikemminkin "I envy you for your being in England." Tosin voisi sanoa selvemmin, kadehditaanko Englannissa vierailemisen vai Englannissa olemisen takia.


      • ap.
        Yucca kirjoitti:

        Kovin kömpelö tuo "of the fact that". Eiköhän pikemminkin "I envy you for your being in England." Tosin voisi sanoa selvemmin, kadehditaanko Englannissa vierailemisen vai Englannissa olemisen takia.

        Kiitos hurjasti molemmille, tuosta oli tosi iso apu! :)


      • sanoa..?
        ap. kirjoitti:

        Kiitos hurjasti molemmille, tuosta oli tosi iso apu! :)

        I am envious of your stay in England.


      • maamies pellollansa
        Yucca kirjoitti:

        Kovin kömpelö tuo "of the fact that". Eiköhän pikemminkin "I envy you for your being in England." Tosin voisi sanoa selvemmin, kadehditaanko Englannissa vierailemisen vai Englannissa olemisen takia.

        Noita kömpelöitä rakenteitahan peruskoulussa opetetaan... miksi ei voisi sanoa yksinkertaisimmalla mahdollisella tavalla?

        Esimerkiksi näin:
        I'm really envious that you are in England.

        Lyön vetoa 3:1 että jokainen englantia osaava ymmärtää tuon täsmälleen oikein!

        --


      • maamies pellollansa kirjoitti:

        Noita kömpelöitä rakenteitahan peruskoulussa opetetaan... miksi ei voisi sanoa yksinkertaisimmalla mahdollisella tavalla?

        Esimerkiksi näin:
        I'm really envious that you are in England.

        Lyön vetoa 3:1 että jokainen englantia osaava ymmärtää tuon täsmälleen oikein!

        --

        Ai että opetetaanko peruskoulussa "kömpelöitä rakenteita", joilla asiat sanotaan englanniksi eikä suomea englanniksi kirjoittaen? Voi kun olisikin niin.

        Verbin (envy) käyttö on nimenomaan asioiden sanomista suoraan, toisin kuin siitä johdetun adjektiivin (envious) käyttö. Vastaavasti on suomessakin: kadehdin menestystystäsi ~ olen kateellinen menestyksesi takia.


      • maamies pellollansa
        Yucca kirjoitti:

        Ai että opetetaanko peruskoulussa "kömpelöitä rakenteita", joilla asiat sanotaan englanniksi eikä suomea englanniksi kirjoittaen? Voi kun olisikin niin.

        Verbin (envy) käyttö on nimenomaan asioiden sanomista suoraan, toisin kuin siitä johdetun adjektiivin (envious) käyttö. Vastaavasti on suomessakin: kadehdin menestystystäsi ~ olen kateellinen menestyksesi takia.

        No olkoon sitten niin kuin sanot.


      • sanoa...?

      • toinen tumpelo:
        sanoa...? kirjoitti:

        Tätä pitäisi kysyä syntyperäiseltä englannin puhujalta.

        http://thorntree.lonelyplanet.com/categories.cfm?catid=47

        Esim. tuolla saa tällasiin kysymyksiin vastauksia.

        Miten sanotaan englanniksi "mikset menisi...?" Esim. Mikset menisi kaupungille. Onko se why wouldn't vai why shouldn't vai mikä se on? Täällä näkyy olevan näitä kielen taitajia niin kertokaas :)


      • konditionaalia
        toinen tumpelo: kirjoitti:

        Miten sanotaan englanniksi "mikset menisi...?" Esim. Mikset menisi kaupungille. Onko se why wouldn't vai why shouldn't vai mikä se on? Täällä näkyy olevan näitä kielen taitajia niin kertokaas :)

        'Why don't you go downtown?'


      • maamies pellollansa

    • Opiskelijakin

      Oikein fiksusti (ja oikein englantilaisittain) tuo sanottaisiin näin:

      I would really like to be in England with you.

      tai:

      I'm so pleased for you that you're in England.

      Kadehtiminen ei ole oikein sivistynyttä, ja kultivoituneet englannin-puhujat eivät todellakaan käyttäisi tuossa "envy/envious" -sanaa lainkaan.

    • Parempi versio

      Minä kyllä olisin mieluummin iloinen ystäväni puolesta, joka on menestynyt jossain asiassa. Ikävä tunne tuo kateus.

      Ihmiset näyttävätkin kateuden usein epäsuorasti, eivätkä sano suoraan olevansa kateellisia.

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Uskaltaako tässä luottaa siihen että

      Ehkä rakastetaan toisiamme?
      Ikävä
      94
      934
    2. Tunnusmerkkejä Kaivatulle

      Jotain mistä toinen tunnistaa. Täällä vaalea nainen kaipaa miestä jolla vaaleat hiukset ja asuu maalla. Pelataanko kortt
      Ikävä
      54
      878
    3. Oletko nainen enää täällä?

      En ole tunnistanut kirjoituksiasi hetkeen. Ainoastaan yhdessä neutraalissa ketjussa, missä ei ollut kyse tunteista. Hyv
      Ikävä
      61
      798
    4. Miehen ja naisen ystävyys

      Mitä järkeä on miehen ja naisen ystävyydessä jos toinen ajattelee toisesta enemmän= on rakastunut ja toivoo yhdessä oloa
      Ikävä
      141
      718
    5. Pidätkö itseäsi varattuna

      Kaivatullesi?
      Ikävä
      65
      665
    6. 78
      521
    7. Mitähän meinaat

      Vai meinaatko mitään kohtaamisen suhteen?
      Ikävä
      39
      498
    8. Oletko hyljännyt minut mies?

      Toivottavasti et. 🥺🥺🥺🥺🥺
      Ikävä
      40
      486
    9. Pyydetään tiedonantoa "hyvinvointitalo"-hankkeen nykytilanteesta

      ja aikataulusta. Odotetaanko uutta hallinto-oikeuden päätöstä. Hallinto-oikeushan antoi teknisenlautakunnan lupajaosto
      Pyhäjärvi
      86
      477
    10. Olit kyllä niin

      Tunnekylmä lopussa että ei ole paluuta enää niihin rakkaudentunteisiin joita joskus koki
      Ikävä
      44
      467
    Aihe