Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Mistä olet päätellyt, että ”George” olisi Kreikassa melko yleinen? Sanoisinpa, että se on harvinainen ja varmaankin lähes aina vain ulkomaalaisperäisillä ihmisillä esiintyvä.

    Jos tarkoitat George-nimeä _muistuttavaa_ nimeä, niin niitä toki on, yleisiäkin. Lähimmäs tulee Γεώργιος, joka translitteroidaan nykyisen suomalaisen standardin (SFS 5807:2008) mukaan Jeórjios, joka kuvaa ääntämystä aika hyvin (tarkempi kuvaus olisi ehkä IPA-merkintä [ɟɛˈo̞ːrɟio̞s], jonka http://en.wiktionary.org/wiki/Γεώργιος esittää, mutta suhtaudun siihen vähän epäluuloisesti).

    ”George Papandreou” on oikeasti Γεώργιος Παπανδρέου, translitteroituna Jeórjios Papandréu. Etunimien englanninkielistäminen on kumma ilmiö (miltä tuntuisi jos kansainvälinen lehdistö kirjoittaisi Tarya Halosesta ja George Kataisesta?), eikä siihen tarvitse suomalaisten mennä mukaan.
  2. Asia on aika kiemurainen, ja kirjoitusasu riippuu myös kontekstista – ja oikeaoppisuus siitä, kenen oppeja seurataan.

    Jos kyseessä on venäläinen, Venäjällä asuva nainen, jonka sukunimi kirjoitetaan kyrillisin kirjaimin Пугачёва tai Пугачева (pisteitä ei yleensä käytetä е:n päällä kuin erikoistilanteissa), niin suomalaisen standardin mukaan se translitteroidaan Pugatšova – ainakin jos standardia tulkitaan kielitoimiston ohjeen mukaisesti. Toisaalta jos nimi on kirjoitettava viralliseen asiakirjaan Suomessa, lienee syytä noudattaa henkilön passissa olevaa translitteraatiota, joka on Pugacheva. Jos nimi olisi jotain hankalampaa, pitäisi tietää, milloin passi on myönnetty tai katsoa passista, sillä viimeksi vuonna 2010 Venäjä muutti sääntöjä (esimerkiksi nimi Jeltsina kirjoitettiin aiemmin Yeltsina, nyt Eltcina).

    Jos taas Venäjältä Suomeen muuttanut nainen menee Suomessa naimisiin venäläisen herra Pugatšovin kansa, niin käsittääkseni hänestäkin tulee Pugatšov (ilman loppu-a:ta) Suomen nimilain mukaisesti. Tosin tietysti virallinen kirjoitusasu olisi sen mukainen, miten herra Pugatšovin nimi on tallennettu Suomen väestörekisteriin. Siellä ei voi suoraan olla š-kirjainta, koska käytetty tekniikka ei sitä salli, mutta käsittääkseni nimi voisi kuitenkin virallisesti olla Pugatšov, se vain pitäisi esittää rekisterissä kommentin avulla.

    Jos taas rouva Pugatšova on muuttanut Suomeen, niin hän säilyttää tämän nimensä, mutta eri asia on, missä kirjoitusasussa se tallennetaan väestörekisteriin. Luultavasti asussa Pugacheva.

    Nimien Pugatšov ja Pugatšova ääntämys venäjässä on kyllä isompi kuin kirjoitusasusta voisi päätellä, suunnilleen [pugatšóf] ja [pugatšóova], mutta translitteraatiot perustuvat kirjoitusasuun, eivät äänneasuun. Käsittääkseni edes saksassa ei enää kirjoiteta venäläisen nimen loppuun -ff vaan translitteroidaan esimerkiksi Pugatschow ja Pugatschowa.
  3. Tässä on vähän eritasoisia asioita:

    1) Tavutus kok-ous olisi selvästi väärin, tavallaan jopa kielenvastainen, koska jakokohdassa ei ole lainkaan tavurajaa.

    2) Tavutus a-vain tai kokoontu-a olisi myös ilman muuta väärin, mutta ei kielenvastainen (kohdassa on kyllä tavuraja). Tavutus, jossa sanasta erotetaan yksi kirjain eri riville, rikkoo kielen normia vastaan

    3) Tavutus koko-us on ei-suositeltava mutta ei kielen normeissa ehdottomasti kielletty. Suositusta rikotaan nykyisin yleisesti mutta lähinnä siksi, että oikovedoksia ei viitsitä tarkistaa, kuten mainitsin.

    4) Tavutus ko-kous ei ole hyvä mutta ei riko mitään erityistä sääntöä eikä yleisiin kieliohjeisiin sisältyvää suositustakaan. Tämä on osittain makuasia, mutta silläkin on suuri merkitys, miten kapeaa palstaa käytetään. Sanomalehtipalstassa ei useinkaan ole varaa nirsoilla, koska niinkin pitkän sanan kuin ”kokous” jättäminen jakamatta voi aiheuttaa ikävän ulkoasun.

    5) Ko-kouspöytäkirja ei sekään ole hyvä, mutta sitäkään ei voi väittää kielen sääntöjen vastaiseksi. Kyse on enemmänkin typografiasta. Yleensä kahden kirjaimen erottaminen alusta on sitä huonompi asia typografisesti mitä pitemmästä sanasta on kyse.

    6) Kokouspöy-täkirja on sinänsä sallittu tavutus eikä kovin huono, jos ei erityisen hyväkään.

    7) Kokouspöytäkir-ja on myös sallittu ja vähän parempi (yleensä on sitä parempi, mitä myöhemmässä kohdassa jako on, koska lukija hahmottaa sanan paremmin, kun ensimmäisellä rivillä on siitä pitkä osa).

    8) Kokouspöytä-kirja on moitteeton mutta ei paras mahdollinen sanan hahmottamisen kannalta.

    9) Kokous-pöytäkirja on paras mahdollinen, koska se jakaa sanan sen ylimmän tason rakenteen mukaan.

    Lisää pohdintaa sanojen jakamisen käytännöstä:
    http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/4.16.html#tavutus

    Tavurakenne on todellakin tulkittavissa kahdenlaiseksi, joko ko-kous tai ko-ko-us. Mutta tällä erolla ei juuri ole merkitystä kuin kielen teorian ja mahdollisesti runouden tms. kannalta (ja runoudessa muutenkin otetaan vapauksia, esimerkiksi tulkitaan tavu kahdeksi tarvittaessa). Mieleen tulee, kuinka ”taas VAA-pa-UU-den kaiho soi...” :-)

    Sen sijaan esimerkiksi tavurakennetulkinnoilla ko-kouks-sis-sa ja ko-ko-uk-sis-sa on se ero, että edellisen mukaan pitäisi tavun ”sis” olla sivupainollinen, jälkimmäisen mukaan tavun ”uk” – jos ajatellaan perinnäiseen tapaan, että suomen 4- ja useampitavuisissa yhdistämättömissä sanoissa on ensimmäinen sivupaino 3. tavulla (paitsi jos se loppuu lyhyeen vokaaliin ja sana on vähintään 5-tavuinen, silloin sivupaino osuu 4. tavulle). Toki sivupainosäännöt eivät muutenkaan ole ehdottomia, mutta sanoisin silti, että tämäntyyppisissä sanoissa on paljon luonnollisempaa tulkita, että ”ou” muodostaa diftongin.
  4. Kielitoimiston ohjeet eivät taida sanoa asiasta mitään täsmällistä. Sen sijaan standardissa Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen (SFS 4175:2006) sanotaan: ”Jos alkuosa koostuu ajatusviivan tai yhdysmerkin avulla toisiinsa liitetyistä osista, se tulkitaan yhdyssanaksi eikä sanaliitoksi, joten tyhjää väliä ei jätetä. Sama koskee yleisesti tilannetta, jossa alkuosa ei sisällä tyhjää väliä vaan sen rakenneosien välissä on esimerkiksi vinoviiva.” Esimerkkeinä tästä ovat;
    20–30-vuotias
    SFS-EN-standardi
    ISO/IEC-standardi

    Siis: "firman_tiedot-taulusta". Voi kirjoittaa myös "taulusta firman_tiedot".

    Lisätietoja aihepiiristä:
    http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/4.4.html#sanal
  5. Gallup-tutkimuksen käsite on hämärtynyt vain huolimattomassa (usein holtittomassa) kielenkäytössä. Asiallisessa kielessä se edelleenkin tarkoittaa tietyn tavaramerkin haltijan tekemää mielipidetutkimusta. Kuvaamasi joutavanpäiväiset kysymykset viidelle vastaantulijalle eivät edes ole pahinta laatua olevia näennäistutkimuksia, sillä holtittomassa kielessä gallupiksi kutsutaan myös esimerkiksi nettisivulle laitettua kyselyä, johon kuka vain voi vastata miten monta kertaa vain.

    Mitä tulee puoluekannatusta mittaaviin kyselyihin, niin niihinhän eivät päde normaalit tilastotieteen lait, joten arviot tarkkuudesta ovat lähinnä huuhaata etenkin sellaisina kuin ne esitetään. Ensinnäkin ”virhemarginaali” on savolainen käsite: kaikki vastuu tulkinnasta jätetään lukijalle. Vähintäänkin olisi ilmaistava, millaisesta virhearviosta on kyse, esimerkiksi sellaisesta, että oikea luku on 95 %:n todennäköisyydellä virhearvion ilmaisemissa rajoissa. Sellainen taas olisi silkka huitaisu puoluekannatusmittauksissa, koska niissä mitattuja lukuja ”korjataan” raskaasti sen perusteella, mitä oletetaan tiedettävän ilmoitetun ja todellisen kannatuksen suhteesta.

    Varsinaista huuhaata on se, että nostetaan suuri meteli prosenttiyksikön murto-osan muutoksista, vaikka ”muutos” on kertaluokka pienempi kuin virhemarginaali.

    Vai olisiko pahinta huuhaata sittenkin se Hesarissa hiljattain ollut ”tieto”, että virhemarginaalin sisällä jokainen luku on yhtä todennäköinen?