Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Tyypillisestihän iltapäivälehden jutun tekstissä on vähemmän asiaa kuin otsikossa. Osittain tämä johtuu siitä, että otsikko kirjoitetaan raflaavaksi, jolloin se väittää tai vihjaa enemmän kuin teksti.

    Esimerkkitapaus saattaa olla tahallinen. Lukijan mielenkiinto kaapataan ammutulla miehellä.

    Ehdottamasi vaihtoehdot, varsinkin ensimmäinen, ovat kyllä selvempiä. Nykyisin ei kuitenkaan yleensä kirjoiteta sivulauseita otsikkoon eikä ylipäänsä pitkiä sivulauseita.

    Onneksi meidän ei tarvitse miettiä, miten asia olisi pitänyt sanoa. Mutta olisin ehkä kirjoittanut ”Kolariautosta löytyi haavoitettu”. Haavoitetun sukupuoli, haavoittamisen tapa ja paikkakunta ovat toissijaisia.
  2. Ruokalajin nimi johtuu henkilönnimestä, ja henkilönnimissä saattaa kirjoitusasu poiketa kielen yleisistä säännöistä. Toisaalta ei ole ihan kiistatonta, mikä on oikea asu. Lähdeteoksissa on kuitenkin yleensä ”Chateaubriand” ilman sirkumfleksia. Niin, ”sirkumfleksi” on suomenkielinen nimitys. Ja jos käytetään ranskankielistä nimeä suomenkielisessä tekstissä, ei siihen taivutettaessa tule mitään heittomerkkiä eikä heittomerkinomaista valmistetta, vaan kirjoitetaan esimerkiksi ”circonflexea”.

    Varakreivi, kirjailija de Chateaubriandin nimen kirjoitusasua koskeviin kiistoihin viittaa Raholakin Syötävissä sanoissaan:
    http://www.kolumbus.fi/rahola/sanastot/c.html#chat
    (Rahola kirjoittaa kyllä varakreivin etunimet väärin; oikea asu on ”René de Chateaubriand” tai pitemmin ”François-René de Chateaubriand”.)

    Ilmeisesti kuitenkin nimeen ei kuulu sirkumfleksia, vaan sirkumfleksin ovat joskus jotkut lisänneet juuri sellaisen analogiapäätelmän pohjalta, johon viittaat.

    Erisnimissä on usein säilynyt vanhempi ortografia. Tässäkin voi kyse olla siitä, sillä ranskan kielessähän ruvettiin jossain vaiheessa palauttamaan sanojen kirjoitusasua lähemmäs latinankielisiä alkumuotoja. Osittain jopa lisättiin kirjoitusasuun kirjaimia, jotka olivat pudonneet pois aikoja sitten. Joissakin tapauksissa taas lisättiin sirkumfleksi merkiksi siitä, että vokaalin jäljessä oli aiemmin ollut konsonantti. Tosin se sikäli osoittaa ääntämystäkin, että â ääntyy aina [ɑ] (kuten suomen a), kun taas a useimmiten ääntyy [a] (etisempi, lähempänä ä:tä).

    Ja yllättävää kyllä, Hagforsin ja Sundelinin ranskalais-suomalaisen sanakirjan mukaan château-sanassa ääntyy [ɑ], chateaubriand-sanassa taas [a].
  3. Vai tiedetään. Moniko tietää? Ja mistä tiedetään, että ”tiedetään” _samat_ merkitykset?

    Ethän sinäkään osannut kertoa merkitystä omin sanoin suomeksi, vaan lainasit englanninkielistä lätinää jostakin nimeämättömästä lähteestä.

    Lätinässä ei myöskään ole selvää ajatusta. ”Outsourcing” (ulkoistaminen) on käytännössä sitä, että tehtäviä siirretään omalta henkilökunnalta ulkopuolisille eli ulkoa ostettaviksi palveluiksi. ”Undefined network of people” on lössi, jolta ei voi ostaa mitään. Sen sijaan ihmisiltä tai organisaatioilta ei voi ostaa mitään. ”Määritelmä” siis jättää avoimeksi, mitä oikeasti tapahtuu, ja varmaankin tämä heijastaa sanan ”crowdsourcing” käytön epämääräisyyttä. Juuri siksi se ei siis vaikuta _termiltä_.

    Ilmeisesti ”crowdsourcing” on _tyypillisesti_ iskusana, jolla pyritään selittämään jonkin toiminnon hylkääminen (jättäminen muiden hoidettavaksi, jos viitsivät hoitaa) edistykseksi, avoimuudeksi jne. Jos haluaa kannattaa moista ajatusta, voi käyttää suomenkielistä sanaa ”vapauttaminen”. Jos haluaa kuvata, mitä todella tapahtuu, voi käyttää sanaa ”heitteillejättö”.
  4. Kiinalaisten nimien osien järjestystä ei muuteta, kun niitä käytetään muissa kielissä. (Sen sijaan unkarilaiset nimet on tapana kirjoittaa etunimi-sukunimi-järjestyksessä, esimerkiksi Imre Nagy, eikä unkarissa käytetyssä järjestyksessä.)

    Ääntämiseen en tässä puutu muuten kuin toteamalla, että kiinalaisten nimien ääntäminen edes suurin piirtein kiinan mukaan on mahdotonta ilman melkoista opettelua – ja suomenkielisessä puheessa turhaa, jopa haitallista, koska ”oikein” äännettyjä nimiä eivät kuulijat ymmärtäisi. Jos taas tarkoitus on opetella puhumaan kiinaa tai ainakin lausumaan kiinalaisia nimiä oikein esimerkiksi virallisissa yhteyksissä kohteliaisuussyistä, kannattaa aloittaa tooneista. Ne nimittäin ovat suomalaiselle vielä vaikeampia kuin suomelle aivan vieraat kiinan äänteet – ja kiinassa erittäin olennaisia.

    Sen sijaan kiinalaisten nimien _kirjoittaminen_ oikein saattaa olla olennaista. Kunnolliseen pinyin-kirjoitusasuun kuuluvat myös toonimerkit. Esimerkiksi sanassa pīnyīn niitä ei yleensä käytetä eikä tarvitse käyttää, mutta henkilönnimissä ne voivat olla hyvinkin olennaisia. Muuten menevät maailman miljoonat Lĭ-, Lì- ja Lí- nimiset henkilöt sekaisin.

    Wikipediasta täytynee tässä yhteydessä erikseen sanoa, että vessanseinäkirjoittelu on erityisen haitallista silloin, kun se on ulkonaisesti siistiä. Kun suomenkielisen Wikipedia-tekstin sisältöä vertaa esimerkiksi pinyinin kirjainten perusäännearvojen kuvaukseen _kielentutkijoien tekemässä_, Peter T. Danielsin ja William Brightin toimittamassa kirjassa ”The World’s Writing Systems” (s. 206), ilmenee, että onpas taas Wikipediaan räpelletty jutskaa.

    Mistähän lienee sinne keksitty sekin ajatus, että y ei ääntyisi yi-yhdistelmässä? Kyllä ”pinyin” ääntyy [pin.jin] tai tarkemmin [pʰín.jín]. (Jotta maailma ei olisi liian yksinkertainen, toonit merkitään IPAssa toisin kuin pinyinissä: korkea tasainen sävelkulku ilmaistaan pinyinissä vaakaviivalla, IPA:ssa akuutilla aksentilla vokaalin yllä.)

    (Kyseisen ”artikkelin” epäasiallisuus ilmenee muuten jo siitä, että se pitää IPAn [a]-äännettä samana kuin suomen a. Erehdys on tavallinen, mutta silti erehdys. IPAn [a] on etuvokaali. Suomen a:n ääntämys on IPA-merkinnöin lähinnä [ɑ].)
  5. On hyvä, että ”jännitemittari” on noinkin selvästi yleisempi kuin ”volttimittari”.

    Mutta ”volttimittari” ei sinänsä ole välttämättä epälooginen sana. Vaikka olennaista toki on, että mittari mittaa jännitettä, voitaisiin voltti-sanalla ilmaista, että mittari _näyttää_ jännitteen voltteina eikä muina yksiköinä. Tosin jännitteen ilmaisemisessa ei juuri ole vaihtoehtoja. Varsinaisestihan esimerkiksi kilovoltti ei ole yksikkö vaan yksikön kerrannainen (monikerta).

    Edes ”kilovolttimittari” – joka on onneksi harvinainen sana – ei ole täysin epälooginen. Kun mittari näyttää jännitteen – numeroina tai kohtana asteikolla –, se yleensä esittää sen pelkkänä lukuna, paljaana lukuna. Yksikkö on usein käyttäjän pääteltävä. Jopa etuliite kuten ”k” saatetaan joutua päättelemään. Jos jännitemittarissa on esimerkiksi asteikko 1:stä 100:aan ja asteikon lukema on tulkittava kilovolteiksi, vaikka tätä ei kerrota mittaritaulussa, niin saattaa olla aivan asiallista ja jopa informatiivisempaa kutsua sitä kilovolttimittariksi eikä yleisnimityksellä jännitemittariksi.

    Tietenkään kyseessä ei ole mittari, jolla mitataan kilovoltteja, vaan mittari, jolla mitataan jännitettä ja joka ilmaisee sen kilovoltteina. Kilovolttiahan ei mitata, vaan se on kertakaikkisesti määritelty.

    Vastaavasti voidaan esimerkiksi mittanauhaa, johon on merkitty mitat vain tuumina, kutsua tuumamitaksi. Sillä ei tietenkään mitata tuumia vaan pituuksia tuumina.

    Jos kyseessä on mittari, joka esittää jännitteen millivoltteina, voltteina, kilovoltteina tms. sen suuruusluokan mukaan, on ”jännitemittari” tietysti ainoa oikea nimitys.