anteeksi mutta minulla on yksi suuri aukko ranskan kielen opinnoissani, en oikein ymmärrä yhtään missä tilanteessa käytetään sanaa ''ça'' ja missä sanoja ''ce'' / ''cet'' / ''cette'' / ''ces'' ? mikä näiden sanojen (siis tuon ça-sanan ja noiden muiden, eikä noiden ''cecetcetteces'' sanojen välisten) merkityksien erot ovat ja minkälaisissa asiayhteyksissä niitä käytetään? miksi se on ''ça plane pour moi'' mutta ''cette voiture est très belle''?
audez-moi x_____x
mitä eroa çaalla je ceellä? [RANSKAA]
10
190
Vastaukset
- Hakro
Ça-pronomini kuuluu arkiseen puhekieleen. Sitä käytetään itsenäisesti, substantiivin tavoin, monenlaisissa jokapäiväisissä sanonnoissa. Se voi esiintyä subjektina ja objektina ilman määritettävää substantiivia, vähän niinkuin "se" suomessa.
Ce / cet / cette / ces -pronominia käytetään lähes aina adjektiivin tapaan substantiivin määreenä ("tämä"), vaikka joissain sanonnoissa (esim. c'est) se esiintyy yksinään subjektina.
Tämän paremmin en osaa selittää. Toivottavasti tästä on apua.- Maître de Chai
Une conversation catalan ←→ français:
— ¿Cava?
— Ça va!
Voisiko se mennä noin? - tämäseca
Onko se ce ilmauksessa c'est? Mistä sen voi tietää?
- parlez françois
tämäseca kirjoitti:
Onko se ce ilmauksessa c'est? Mistä sen voi tietää?
Siitä, että ça ei koskaan redusoidu ja liity heittomerkillä seuraavaan vokaalialkuiseen sanaan. Se on ikään kuin itsenäinen, erillinen ja taipumaton viittaus, indefiniitiinen demonstratiivipronomini, jolla tarkoitetaan jotain asiaa yleensä, "sitä", "tuota", "tätä". Ce puolestaan voi liittyä muihin...ceci, celà (tarkoittavat lähes ça jota käytetään paljon puhekielessä yksinkertaisuutensa vuoksi).
Ei voida sanoa *ça travaille, *ça homme, *ça belle voiture tai *ça maison (jonka ranskalainen tosin kuulisi 'sa maison' eli talonsa), vaan ce travaille, cet homme, cette belle voiture ja cette maison.
Ce käytetään myös samaan tapaan kuin ruotsin det (tai usein englannin it): Det är bara dumma människor som frågar sådant. (Tosin tässä "bara", "vain" ilmaistaisi ranskaksi ne...que eli: Se ei ole ku tyhmät ihmiset ku kysyy tollast: Ce ne sont que de bets gens qui demandent ça/une telle chose. - yksikössä:
parlez françois kirjoitti:
Siitä, että ça ei koskaan redusoidu ja liity heittomerkillä seuraavaan vokaalialkuiseen sanaan. Se on ikään kuin itsenäinen, erillinen ja taipumaton viittaus, indefiniitiinen demonstratiivipronomini, jolla tarkoitetaan jotain asiaa yleensä, "sitä", "tuota", "tätä". Ce puolestaan voi liittyä muihin...ceci, celà (tarkoittavat lähes ça jota käytetään paljon puhekielessä yksinkertaisuutensa vuoksi).
Ei voida sanoa *ça travaille, *ça homme, *ça belle voiture tai *ça maison (jonka ranskalainen tosin kuulisi 'sa maison' eli talonsa), vaan ce travaille, cet homme, cette belle voiture ja cette maison.
Ce käytetään myös samaan tapaan kuin ruotsin det (tai usein englannin it): Det är bara dumma människor som frågar sådant. (Tosin tässä "bara", "vain" ilmaistaisi ranskaksi ne...que eli: Se ei ole ku tyhmät ihmiset ku kysyy tollast: Ce ne sont que de bets gens qui demandent ça/une telle chose.C'est une bête personne qui demande ça.
(Edellisessä oikeinkirjoitusvirhe: Pitää olla "bêtes gens". - pöd françois purvu..
yksikössä: kirjoitti:
C'est une bête personne qui demande ça.
(Edellisessä oikeinkirjoitusvirhe: Pitää olla "bêtes gens".Ce n'est qu'une bête personne qui demande ça ! ("Se ei oo ku tyhmä ihminen ku kysyy tota").
Ymmärsitkö? - Hakro
parlez françois kirjoitti:
Siitä, että ça ei koskaan redusoidu ja liity heittomerkillä seuraavaan vokaalialkuiseen sanaan. Se on ikään kuin itsenäinen, erillinen ja taipumaton viittaus, indefiniitiinen demonstratiivipronomini, jolla tarkoitetaan jotain asiaa yleensä, "sitä", "tuota", "tätä". Ce puolestaan voi liittyä muihin...ceci, celà (tarkoittavat lähes ça jota käytetään paljon puhekielessä yksinkertaisuutensa vuoksi).
Ei voida sanoa *ça travaille, *ça homme, *ça belle voiture tai *ça maison (jonka ranskalainen tosin kuulisi 'sa maison' eli talonsa), vaan ce travaille, cet homme, cette belle voiture ja cette maison.
Ce käytetään myös samaan tapaan kuin ruotsin det (tai usein englannin it): Det är bara dumma människor som frågar sådant. (Tosin tässä "bara", "vain" ilmaistaisi ranskaksi ne...que eli: Se ei ole ku tyhmät ihmiset ku kysyy tollast: Ce ne sont que de bets gens qui demandent ça/une telle chose.>> Ei voida sanoa *ça travaille, *ça homme, *ça belle voiture tai *ça maison (jonka ranskalainen tosin kuulisi 'sa maison' eli talonsa), vaan ce travaille, cet homme, cette belle voiture ja cette maison.
- françois pur vuu
Hakro kirjoitti:
>> Ei voida sanoa *ça travaille, *ça homme, *ça belle voiture tai *ça maison (jonka ranskalainen tosin kuulisi 'sa maison' eli talonsa), vaan ce travaille, cet homme, cette belle voiture ja cette maison.
Vous avez raison.
- questions
françois pur vuu kirjoitti:
Vous avez raison.
Ce ne sont que de bêtes personnes qui demandent ça/celà/celui-ci/celui-là.
- Versailles'n portto
http://french.about.com/od/grammar/a/indefinite-demonstrative-pronoun.htm
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Stefu LOISTAVAA!
Ilmeisesti joku vedonlyönti tms, selvinpäin-elämästä👍👍👍 ilmankos ei ole Sofiaa näkynyt. Miten tän parin nyt käy, kun viimi ei maksettuna enää virta1341954Msisa on eronnut
Mies ei kestänyt jatkuvia syrjähyppyjä eikä totuutta Turun yöstä.28919- 69863
Venäläisiä keksintöjä?
Kun tässä nyt yritän miettiä venäläisiä keksintöjä, niin ei äkkiseltään tule oikein yhtään mieleen. Onko niitä edes?259736Tiedän että on aika luovuttaa
En vaan osaa. Liian kauan toivonut jotain, mikä ei koskaan tule toteutumaan. Olo ei ole mitenkään hyvä, mutta itken vähemmän kuin silloin kun sinuun r64722- 10704
Katumuksesta
Pitkäperjantaina eräässä seurueessa puhuttiin katumisesta ja mitä itse kukin katuu. Yleisintä tuntui olevan pahasti sanominen jollekin läheiselle ja t132678- 26656
- 78656
Sisällissota kiihtyy Ruotsissa
KaupunkiTaistelut koraanin puolesta kiihtyneet Linköpingissä ja Malmössä. Ruotsin poliisi joutunut vetäytymään suojiin. Päätän raporttini Ruotsista.204647