anteeksi mutta minulla on yksi suuri aukko ranskan kielen opinnoissani, en oikein ymmärrä yhtään missä tilanteessa käytetään sanaa ''ça'' ja missä sanoja ''ce'' / ''cet'' / ''cette'' / ''ces'' ? mikä näiden sanojen (siis tuon ça-sanan ja noiden muiden, eikä noiden ''cecetcetteces'' sanojen välisten) merkityksien erot ovat ja minkälaisissa asiayhteyksissä niitä käytetään? miksi se on ''ça plane pour moi'' mutta ''cette voiture est très belle''?
audez-moi x_____x
mitä eroa çaalla je ceellä? [RANSKAA]
10
195
Vastaukset
Ça-pronomini kuuluu arkiseen puhekieleen. Sitä käytetään itsenäisesti, substantiivin tavoin, monenlaisissa jokapäiväisissä sanonnoissa. Se voi esiintyä subjektina ja objektina ilman määritettävää substantiivia, vähän niinkuin "se" suomessa.
Ce / cet / cette / ces -pronominia käytetään lähes aina adjektiivin tapaan substantiivin määreenä ("tämä"), vaikka joissain sanonnoissa (esim. c'est) se esiintyy yksinään subjektina.
Tämän paremmin en osaa selittää. Toivottavasti tästä on apua.- Maître de Chai
Une conversation catalan ←→ français:
— ¿Cava?
— Ça va!
Voisiko se mennä noin? - tämäseca
Onko se ce ilmauksessa c'est? Mistä sen voi tietää?
- parlez françois
tämäseca kirjoitti:
Onko se ce ilmauksessa c'est? Mistä sen voi tietää?
Siitä, että ça ei koskaan redusoidu ja liity heittomerkillä seuraavaan vokaalialkuiseen sanaan. Se on ikään kuin itsenäinen, erillinen ja taipumaton viittaus, indefiniitiinen demonstratiivipronomini, jolla tarkoitetaan jotain asiaa yleensä, "sitä", "tuota", "tätä". Ce puolestaan voi liittyä muihin...ceci, celà (tarkoittavat lähes ça jota käytetään paljon puhekielessä yksinkertaisuutensa vuoksi).
Ei voida sanoa *ça travaille, *ça homme, *ça belle voiture tai *ça maison (jonka ranskalainen tosin kuulisi 'sa maison' eli talonsa), vaan ce travaille, cet homme, cette belle voiture ja cette maison.
Ce käytetään myös samaan tapaan kuin ruotsin det (tai usein englannin it): Det är bara dumma människor som frågar sådant. (Tosin tässä "bara", "vain" ilmaistaisi ranskaksi ne...que eli: Se ei ole ku tyhmät ihmiset ku kysyy tollast: Ce ne sont que de bets gens qui demandent ça/une telle chose. - yksikössä:
parlez françois kirjoitti:
Siitä, että ça ei koskaan redusoidu ja liity heittomerkillä seuraavaan vokaalialkuiseen sanaan. Se on ikään kuin itsenäinen, erillinen ja taipumaton viittaus, indefiniitiinen demonstratiivipronomini, jolla tarkoitetaan jotain asiaa yleensä, "sitä", "tuota", "tätä". Ce puolestaan voi liittyä muihin...ceci, celà (tarkoittavat lähes ça jota käytetään paljon puhekielessä yksinkertaisuutensa vuoksi).
Ei voida sanoa *ça travaille, *ça homme, *ça belle voiture tai *ça maison (jonka ranskalainen tosin kuulisi 'sa maison' eli talonsa), vaan ce travaille, cet homme, cette belle voiture ja cette maison.
Ce käytetään myös samaan tapaan kuin ruotsin det (tai usein englannin it): Det är bara dumma människor som frågar sådant. (Tosin tässä "bara", "vain" ilmaistaisi ranskaksi ne...que eli: Se ei ole ku tyhmät ihmiset ku kysyy tollast: Ce ne sont que de bets gens qui demandent ça/une telle chose.C'est une bête personne qui demande ça.
(Edellisessä oikeinkirjoitusvirhe: Pitää olla "bêtes gens". - pöd françois purvu..
yksikössä: kirjoitti:
C'est une bête personne qui demande ça.
(Edellisessä oikeinkirjoitusvirhe: Pitää olla "bêtes gens".Ce n'est qu'une bête personne qui demande ça ! ("Se ei oo ku tyhmä ihminen ku kysyy tota").
Ymmärsitkö? parlez françois kirjoitti:
Siitä, että ça ei koskaan redusoidu ja liity heittomerkillä seuraavaan vokaalialkuiseen sanaan. Se on ikään kuin itsenäinen, erillinen ja taipumaton viittaus, indefiniitiinen demonstratiivipronomini, jolla tarkoitetaan jotain asiaa yleensä, "sitä", "tuota", "tätä". Ce puolestaan voi liittyä muihin...ceci, celà (tarkoittavat lähes ça jota käytetään paljon puhekielessä yksinkertaisuutensa vuoksi).
Ei voida sanoa *ça travaille, *ça homme, *ça belle voiture tai *ça maison (jonka ranskalainen tosin kuulisi 'sa maison' eli talonsa), vaan ce travaille, cet homme, cette belle voiture ja cette maison.
Ce käytetään myös samaan tapaan kuin ruotsin det (tai usein englannin it): Det är bara dumma människor som frågar sådant. (Tosin tässä "bara", "vain" ilmaistaisi ranskaksi ne...que eli: Se ei ole ku tyhmät ihmiset ku kysyy tollast: Ce ne sont que de bets gens qui demandent ça/une telle chose.>> Ei voida sanoa *ça travaille, *ça homme, *ça belle voiture tai *ça maison (jonka ranskalainen tosin kuulisi 'sa maison' eli talonsa), vaan ce travaille, cet homme, cette belle voiture ja cette maison.
- françois pur vuu
Hakro kirjoitti:
>> Ei voida sanoa *ça travaille, *ça homme, *ça belle voiture tai *ça maison (jonka ranskalainen tosin kuulisi 'sa maison' eli talonsa), vaan ce travaille, cet homme, cette belle voiture ja cette maison.
Vous avez raison.
- questions
françois pur vuu kirjoitti:
Vous avez raison.
Ce ne sont que de bêtes personnes qui demandent ça/celà/celui-ci/celui-là.
- Versailles'n portto
http://french.about.com/od/grammar/a/indefinite-demonstrative-pronoun.htm
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Räppäri kuoli vankilassa
Ei kuulemma ole tapahtunut rikosta. Sama vahinkohan kävi Epsteinille. https://www.hs.fi/suomi/art-2000011840869.html "874138Välillä kyllä tuntuu, että jaat vihjeitä
Mutta miten niistä voi olla ollenkaan varma? Ja minä saan niistä kimmokkeen luulemaan yhtä sun toista. Eli mitä ajatella283067No kyllä te luuserit voitte tehdä mitä vaan keskenänne, sitä en ymmärrä miksi pelaat,nainen
Pisteesi silmissäni, edes ystävätasolla tippui jo tuhannella, kun sain selville pelailusi, olet toisen kanssa, vaikka ol452330- 351338
- 10919
- 133901
- 6894
Masan touhut etenee
Punatiilitalon tietotoimiston mukaan Masa on saanut viimein myytyä kämppänsä ja kaavoittaa uudelle lukaalille tonttia pa12832Naisten ja miesten tasoeroista
Oletteko huomanneet, että naisissa ylemmän tason naiset ovat sinkkuja, ja miehissä alemman tason incelit? Toimivat paris124776- 11760