Miten käännetään CV:ssä "Oy" ja "Ry"?
Luin että ainakin Oy on joko Ltd tai PLC, mutta mistä sen tietää onko Public limited company vai pelkkä Limited company...varmaan yleensä Ltd...
Ps. Ja mikäköhän olisi "tekstinkäsittelijä" englanniksi? Word processing on tekstinkäsittely, word processorista taas tulee mieleen joku kone.
En siis löytänyt näitä vastauksia sanakirjoista tai netistä lyhyellä tsekkauksella.
"Oy", "Ry" ja "tekstinkäsittelijä" englanniksi?
4
13896
Vastaukset
- Tekstinkäpistelijä
Osakeyhtiö = Oy = Ltd.
Julkinen osakeyhtiö = Oyj = PLC
(Julkinen osakeyhtiö = osakeyhtiö, jonka osakkeilla käydään kauppaa pörssissä.)
Rekisteröity yhdistys on englanniksi registered association, mutta englanninkielisissä maissa sellaista tuskin tunnetaan siinä muodossa kuin Suomen yhdistyslainsäädännössä.
Jos se halutaan lyhentää, saattaisi Reg. Assn. menetellä.
Saksassa/saksaksi tunnetaan eingetragener Verein = EV.
Tekstinkäsittelijä lienee englanniksi edelleen typist, vaikka konekanta on viime vuosikymmenten mittaan muuttunut. - Tekstinkäsittelijä
Tiedätkö mitä olet tekemässä ja miksi? Ja missä yhteydessä? Ei virallisia nimiä voi tai saa kääntää.
Jos jotain sanaa ei löydy sanakirjoista, siihen on jokin syy. Keksi suomenkielinen oikea synonyymi ja hae sillä. Mieti, mitä tekee "tekstinkäsittelijä" ja missä hän tekee tätä mielenkiintoista työtään ja miksi hänet on tähän erityiseen työhönsä palkattu.- Tekstinkäpistelijä
Olet enemmän kuin oikeassa. Jos olisin tehnyt vaikkapa 10 vuotta töitä Käpistely Oy:ssä ja haluaisin tästä merkinnän englanninkielisiin kurrikuulumisiini, en tietenkään menisi muuttamaan työnantajani nimeä muotoon Käpistely Ltd.
Mieleeni ei edes juolahtanut, että joku saattaisi niin tehdä.
Vierasmaalaisen lukijan pähkäilyä saattaisi helpottaa, jos tuon kryptisen lyhenteen Oy selittää vaikka sulkeisiin merkityllä huomautuksella tyyliin Käpistely Oy (= Ltd.), mutta tuskinpa sekään niin tarpeellista on.
Yritysten ja yhteisöjen nimiä ei yleensä käännetä, paitsi jos yritys tai yhteisö itse käyttää itsestään eri nimiä eri kielillä. Yritys- tai yhteisömuotoa osoittava lyhenne kuten ”Oy” tai ”Ry” on useimmiten aivan turha.
Tekstinkäsittelijöitä ei enää juuri ole, koska nykyisin ihmiset kirjoittavat ja muokkaavat tekstinsä itse eivätkä voi antaa niitä konekirjoittajien tms. hoidettaviksi. Tosin joskus vielä haetaan työpaikkailmoituksissa tekstinkäsittelijää, mutta se tarkoittaa käytännössä lähes aina sanelun purkajaa tms. Tavallisempi nimitys on ”tallentaja”, ja se lienee englanniksi lähinnä ”data entry operator”.
Jos kuitenkin on toiminut työssä, joka on ollut varsinaista tekstinkäsittelyä kuten tekstien muokkausta ohjeiden mukaan, niin se pitää yrittää kuvata sen mukaan, mikä työn sisältö on ollut. Voisi olla ”secretary”, tai voisi käyttää hyvin yleisluonteista sanaa ”clerk”.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Missä kokoomuksen naiset?
Hähmäistä ukkotarinaa kuultu koko viikonloppu. Kukaan ei ole kokoomuksessa edes yrittänyt pitää naisten puolta. Jopa1844764Kela tukee virallisesti Pride-liikettä
Iso kiitos Kansaneläkelaitokselle tuen osoittamisesta myös vähemmistöille. Näin toimii vastuullinen valtiollinen koko k303650Finland is now Petter place
Audin B-ryhmän ralliautolla saatiin kansa voimaan hyvin. Kiitos kokoomus huumoripläjäyksestä.392562Ilman Stadia Suomessa ei olisi kunnon lihajalosteita
HK, Helsingin makkaratehdas, Votkin, mitä näitä nyt onkaan. Böndellä ei ole kunnollisia jalostajia.1572237Jorma Lind kuollut
Ylen uutisankkurina 40 vuotta toiminut Jorma Lind on kuollut 85-vuotiaana. https://yle.fi/a/74-20230265 ARVl on näet481510- 731298
Mahdatko ymmärtää sitä
Mä en selviä jollei me jutella kunnolla. Tarvitsen sua siihen. Etkä sä voi sitä tietää kun en ole ilmaissut mutta olen751141Toivon että kuulut elämääni
Mutta aika näyttää miten läheisesti. Lupaan kertoa jossain sivulauseessa, kun muutan paikkaa.711132En unohda sua
En vaan unohda sua. Eikä se näköjään ole tarkoituskaan. Rakastan sua sitten omalla tavalla kauempaa kun mikään muu ei on391063- 53983