Miten käännetään CV:ssä "Oy" ja "Ry"?
Luin että ainakin Oy on joko Ltd tai PLC, mutta mistä sen tietää onko Public limited company vai pelkkä Limited company...varmaan yleensä Ltd...
Ps. Ja mikäköhän olisi "tekstinkäsittelijä" englanniksi? Word processing on tekstinkäsittely, word processorista taas tulee mieleen joku kone.
En siis löytänyt näitä vastauksia sanakirjoista tai netistä lyhyellä tsekkauksella.
"Oy", "Ry" ja "tekstinkäsittelijä" englanniksi?
4
13310
Vastaukset
- Tekstinkäpistelijä
Osakeyhtiö = Oy = Ltd.
Julkinen osakeyhtiö = Oyj = PLC
(Julkinen osakeyhtiö = osakeyhtiö, jonka osakkeilla käydään kauppaa pörssissä.)
Rekisteröity yhdistys on englanniksi registered association, mutta englanninkielisissä maissa sellaista tuskin tunnetaan siinä muodossa kuin Suomen yhdistyslainsäädännössä.
Jos se halutaan lyhentää, saattaisi Reg. Assn. menetellä.
Saksassa/saksaksi tunnetaan eingetragener Verein = EV.
Tekstinkäsittelijä lienee englanniksi edelleen typist, vaikka konekanta on viime vuosikymmenten mittaan muuttunut. - Tekstinkäsittelijä
Tiedätkö mitä olet tekemässä ja miksi? Ja missä yhteydessä? Ei virallisia nimiä voi tai saa kääntää.
Jos jotain sanaa ei löydy sanakirjoista, siihen on jokin syy. Keksi suomenkielinen oikea synonyymi ja hae sillä. Mieti, mitä tekee "tekstinkäsittelijä" ja missä hän tekee tätä mielenkiintoista työtään ja miksi hänet on tähän erityiseen työhönsä palkattu.- Tekstinkäpistelijä
Olet enemmän kuin oikeassa. Jos olisin tehnyt vaikkapa 10 vuotta töitä Käpistely Oy:ssä ja haluaisin tästä merkinnän englanninkielisiin kurrikuulumisiini, en tietenkään menisi muuttamaan työnantajani nimeä muotoon Käpistely Ltd.
Mieleeni ei edes juolahtanut, että joku saattaisi niin tehdä.
Vierasmaalaisen lukijan pähkäilyä saattaisi helpottaa, jos tuon kryptisen lyhenteen Oy selittää vaikka sulkeisiin merkityllä huomautuksella tyyliin Käpistely Oy (= Ltd.), mutta tuskinpa sekään niin tarpeellista on.
Yritysten ja yhteisöjen nimiä ei yleensä käännetä, paitsi jos yritys tai yhteisö itse käyttää itsestään eri nimiä eri kielillä. Yritys- tai yhteisömuotoa osoittava lyhenne kuten ”Oy” tai ”Ry” on useimmiten aivan turha.
Tekstinkäsittelijöitä ei enää juuri ole, koska nykyisin ihmiset kirjoittavat ja muokkaavat tekstinsä itse eivätkä voi antaa niitä konekirjoittajien tms. hoidettaviksi. Tosin joskus vielä haetaan työpaikkailmoituksissa tekstinkäsittelijää, mutta se tarkoittaa käytännössä lähes aina sanelun purkajaa tms. Tavallisempi nimitys on ”tallentaja”, ja se lienee englanniksi lähinnä ”data entry operator”.
Jos kuitenkin on toiminut työssä, joka on ollut varsinaista tekstinkäsittelyä kuten tekstien muokkausta ohjeiden mukaan, niin se pitää yrittää kuvata sen mukaan, mikä työn sisältö on ollut. Voisi olla ”secretary”, tai voisi käyttää hyvin yleisluonteista sanaa ”clerk”.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Taisin tehdä virheen
Kaipaan sua enemmän kuin kuvittelin. Luulin, että helpottuisin, mutta olinkin täysin väärässä. Vieläkö vastaisit minulle743710Hyvä että lähdit siitä
Ties mitä oisin keksinyt jos oisit jäänyt siihen, näit varmaan miten katoin sua.... 😘🤭😎💖472906Koronarokotus sattui oudon paljon nyt sairaanhoitaja Tanja 46 istuu pyörätuolissa
Pitkä piina piikistä Kun Tanja Vatka käy suihkussa, tuntuu kuin ihoa revittäisiin raastinraudalla irti. Hän on kärsinyt1732898Nyt tuntuu siltä, että on pakko päästä puhumaan kanssasi
Tuntuu että sekoan tämän kaiken takia. Miehelle572391Olisitko mies valmis?
Maksamaan naisellesi/vaimollesi/tyttöystävällesi elämisestä syntyvät kulut, ruokailun, vuokran ja muut välttämättömät me3612162- 1601860
- 781545
vieläkin sanoa voin...
💖💛💖💛💖💛💖💛💖 💛 Beijjjbeh 💛 Kaks vuotta tänään täällä. Miten hitossa jotkut on jaksaneet kymmeniä vuos231378- 281360
Nainen onko sulla supervoimmia ?
Voisitko auttaa miestä mäessä? Tarjota auttavan käden ja jeesata tätä miestä? Tai antaa olla et sä kuitenkaan auta.391342