Miten käännetään CV:ssä "Oy" ja "Ry"?
Luin että ainakin Oy on joko Ltd tai PLC, mutta mistä sen tietää onko Public limited company vai pelkkä Limited company...varmaan yleensä Ltd...
Ps. Ja mikäköhän olisi "tekstinkäsittelijä" englanniksi? Word processing on tekstinkäsittely, word processorista taas tulee mieleen joku kone.
En siis löytänyt näitä vastauksia sanakirjoista tai netistä lyhyellä tsekkauksella.
"Oy", "Ry" ja "tekstinkäsittelijä" englanniksi?
4
12969
Vastaukset
- Tekstinkäpistelijä
Osakeyhtiö = Oy = Ltd.
Julkinen osakeyhtiö = Oyj = PLC
(Julkinen osakeyhtiö = osakeyhtiö, jonka osakkeilla käydään kauppaa pörssissä.)
Rekisteröity yhdistys on englanniksi registered association, mutta englanninkielisissä maissa sellaista tuskin tunnetaan siinä muodossa kuin Suomen yhdistyslainsäädännössä.
Jos se halutaan lyhentää, saattaisi Reg. Assn. menetellä.
Saksassa/saksaksi tunnetaan eingetragener Verein = EV.
Tekstinkäsittelijä lienee englanniksi edelleen typist, vaikka konekanta on viime vuosikymmenten mittaan muuttunut. - Tekstinkäsittelijä
Tiedätkö mitä olet tekemässä ja miksi? Ja missä yhteydessä? Ei virallisia nimiä voi tai saa kääntää.
Jos jotain sanaa ei löydy sanakirjoista, siihen on jokin syy. Keksi suomenkielinen oikea synonyymi ja hae sillä. Mieti, mitä tekee "tekstinkäsittelijä" ja missä hän tekee tätä mielenkiintoista työtään ja miksi hänet on tähän erityiseen työhönsä palkattu.- Tekstinkäpistelijä
Olet enemmän kuin oikeassa. Jos olisin tehnyt vaikkapa 10 vuotta töitä Käpistely Oy:ssä ja haluaisin tästä merkinnän englanninkielisiin kurrikuulumisiini, en tietenkään menisi muuttamaan työnantajani nimeä muotoon Käpistely Ltd.
Mieleeni ei edes juolahtanut, että joku saattaisi niin tehdä.
Vierasmaalaisen lukijan pähkäilyä saattaisi helpottaa, jos tuon kryptisen lyhenteen Oy selittää vaikka sulkeisiin merkityllä huomautuksella tyyliin Käpistely Oy (= Ltd.), mutta tuskinpa sekään niin tarpeellista on.
Yritysten ja yhteisöjen nimiä ei yleensä käännetä, paitsi jos yritys tai yhteisö itse käyttää itsestään eri nimiä eri kielillä. Yritys- tai yhteisömuotoa osoittava lyhenne kuten ”Oy” tai ”Ry” on useimmiten aivan turha.
Tekstinkäsittelijöitä ei enää juuri ole, koska nykyisin ihmiset kirjoittavat ja muokkaavat tekstinsä itse eivätkä voi antaa niitä konekirjoittajien tms. hoidettaviksi. Tosin joskus vielä haetaan työpaikkailmoituksissa tekstinkäsittelijää, mutta se tarkoittaa käytännössä lähes aina sanelun purkajaa tms. Tavallisempi nimitys on ”tallentaja”, ja se lienee englanniksi lähinnä ”data entry operator”.
Jos kuitenkin on toiminut työssä, joka on ollut varsinaista tekstinkäsittelyä kuten tekstien muokkausta ohjeiden mukaan, niin se pitää yrittää kuvata sen mukaan, mikä työn sisältö on ollut. Voisi olla ”secretary”, tai voisi käyttää hyvin yleisluonteista sanaa ”clerk”.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Olen päivä päivältä vain varmempi siitä että rakastan sinua
Onhan se tällä tuntemisen asteella jokseenkin outoa, mutta olen outo ja tunne on tunne. 😊921423Verovähennysten poisto syö veronkevennykset pieni- ja keskituloisilta
Kokoomuslaiset ja perussuomalaiset kansanedustajat jakavat kilvan postauksia, jossa kerrotaan miten kaikkien työssäkäyvi1841390Hei rakas mies. Olisi yksi kysymys, mielellään rehellinen vastaus edes täällä..
Mitä sinä minusta haluat?761165- 901115
- 81975
- 82971
- 39942
Kelloniemeltä harvinaisen lapsellista käytöstä valtuustossa
Olipa harvinaisen ala-arvoinen esitys kelloniemeltä valtuustossa. Alkoi Nivalaa oikein matkimalla matkimaan siteeratessa66885Satonen Kelaan, on paras mies ?
Kukaan ei ole tehnyt enemmän Kelalle asiakkaita kuin Satonen kokoomuksineen, näin ollen täyttänee paikan edellytykset v68866Korjaamo Kiesifix
Hei. Kävin viime viikolla tuolla korjaamolla, siistiä oli mutta yksi asia jäi mieleen!Joitakin jätkiä istui ja katseli/5841