I found a bike in Helsinki - oikein
I found a bike from Helsinki - väärin
Löysin pyörän Helsigissä - kuulostaa huonolta (in)
Löysin pyörän Helsingistä - oikein (from)
Miksi ei voi sanoa I found a bike FROM, - iskään kuin, jostakin; miksi pitää sanoa in - jossakin?
Osaatteko antaa vastaavia esimerkkäjä, jotta en tekisi virheitä sekä selittää mistä on kyse.
Kiitos!
in vs. from, ei olekkaan niin selkeä, kuin voisi kuvitellai?
14
416
Vastaukset
- I. Diomi
Suomi ja englanti eivät ole sama kieli, siinäpä se syy. Joskus riittää säännöksikin pelkkä "se nyt vain on niin".
- Etsivä löytää
Jaa, ehkä suomen verbin "löytää" syvempi olemus vaatii erosijan, kun taas vaikkapa "nähdä" ja "havaita" saavat olosijaisen adverbiaalin. (Meniköhän nuo termit oikein?)
Yksi tapa ratkaista ongelma on olla käyttämättä lainkaan tuota suomen kielen säännöistä piittaamatonta "find"-verbiä.- enghalnninkielenopis
Nyt kyllä osaan jo käyttää find verbiä, mutta kysymys kuuluukin onko muita vastaavia verbejä ja tapauksia - ja mikäli on voisitteko jakaa esimerkkäjä?
Kiitos vastauksista! - Bought
enghalnninkielenopis kirjoitti:
Nyt kyllä osaan jo käyttää find verbiä, mutta kysymys kuuluukin onko muita vastaavia verbejä ja tapauksia - ja mikäli on voisitteko jakaa esimerkkäjä?
Kiitos vastauksista!No tyypillisin tuollainen verbi on ostaa, to buy.
- read
Bought kirjoitti:
No tyypillisin tuollainen verbi on ostaa, to buy.
Tai lukea, to read.
Vertaa vastaaviin:
I knew a girl from China
I knew a girl in China.
Aivan selvä merkitysero.
Vertaa myös suomen lauseita
Löysin pyörän Helsingistä.
Löysin Helsingistä pyörän.
Eikö ensimmäisessä ole sama epäselvyys kuin englannin lauseessa I found a bike from Helsinki? Oliko se pyörä Helsingistä vai löydettiinkö se sieltä?Tässä auttaisi ehkä enemmän suomen kielen erikoisuuksien ymmärtäminen. Hyvä kuvaus suomen paikallissijojen käytön erikoisuuksista on kirjassa ”Suomen kielen rakenne ja kehitys.” Löytynee yleisestä kirjastosta. Netissä on Ison suomen kieliopin kohta § 1236 Suuntasija näkökulman osoittajana, jossa on samaa asiaa mutta kiemuraisemmin:
http://scripta.kotus.fi/visk/sisallys.php?p=1236
Englanti, ja indoeuroopalaiset kielet yleensä, käyttää olosijaa esimerkiksi löytämistä tarkoittavissa ilmauksissa, mikä on sinänsä luonnollista: se vastaa sitä, missä löytäminen tapahtuu. Suomen kielessä kuitenkin ilmaistaan asia toisenlaisesta näkökulmasta.
Vastaavasti sanotaan suomessa esimerkiksi ”ostin maidon lähikaupasta”, ”huomasin kirjasta virheen” ja ”poimin hilloja suolta”.- pyöräilijä
I found a bike in Helsinki = Löysin Helsingissä pyörän
I found the bike in Helsinki = Löysin pyörän Helsingistä - ............
Jos sanot, että löysit "a bike from Helsinki", et löytänyt fillaria Helsingin kaupungin alueella, vaan löysit jossain muualla maailmassa fillarin, jonka alkuperä on (ollut) Helsingissä. Lisäksi jostain syystä haluat korostaa siellä jossain, missä oletkin tämän fillarin löytänyt, että se on alkujaan Helsingistä.
Englantilainen, indoeurooppalainen ja yleensä muut kuin suomalaiset ostavat ja löytävät jossain, missä ovat. Löydöksen tai ostoksen poistamista löytö- tai ostopaikasta ei korosteta kuten suomen kielessä - se ikään kuin ymmärretään vähemmästäkin ;-) - siili1
Löysin pyörän Helsigissä - kuulostaa huonolta (in)
Löysin pyörän Helsingistä - oikein (from)
Minulle tulee ensimmäisestä mieleen, että puhuja on kävellyt pitkään läpi eri paikkakuntien, kunnes "löysi pyörän Helsingissä" ja jatkoi matkaa sillä. Eli kun suomen kielessä tuo löytöpaikka on sisäsijassa, se tuntuu minun korvissani viittavaan enemmän tekijän liikkeisiin kuin pyörän sijaintiin.
Lainasin kirjan kirjastosta. (Tekijä voi olla jo vaikka kotona ja kertoo kirjan alkuperän)
Lainasin kirjan kirjastossa. (Tekijä kierteli kaupungilla ja kirjastossa lainasi kirjan) - flabbergasted
Onhan naita.
(Toy) ship on the table
Ships at sea
Gumball ei ole kumipallo.
Tehda syntia = sin, ei "make sin". Ei kielta voi 100% tarkasti.
kaantaa sanasta toiseen- astounded
Ei tietenkään, ja miksi pitäisi. Tässä kyse oli kahden eri kielen kieliopista, jotka joko on sisäistetty tai ei ole.
- Pssssst!
>ei olekkaan niin selkeä
Jos haluat saada suomen kielesikin parempaan kuntoon, niin kirjoitapa ”olekaan”.
Vastoin yleistä luuloa ei suomea kirjoiteta kauttaaltaan samoin kuin sitä lausutaan.
kirjoitappa => kirjoitapa
olekkaan => olekaan
Älä tykkää kakkaa, vaikka tämä koulumestarointi asian vierestä onkin. - ...............
Se on oikeastaan hyvin selkeä juttu: Kun englanniksi löydetään, löydetään jossain.
Jos käytetään "from"-prepositiota, se pääsanoineen määrittää substantiivia "bike", ei löytämistä.
Vertaa:
I met a girl in Helsinki. (Tapasin erään tytön Helsingissä.)
I met a girl from Helsinki. (Tapasin tytön, joka on kotoisin Helsingistä.)
I bought a shirt at Harrods. (Ostin Harrodsin tavaratalosta paidan.)
I bought a shirt from Harrods. (Ostin paidan, joka on alun perin Harrodsilta.)
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ootko nainen noin mustis musta
Onhan se toki imartelevaa kun olet kaunis ja kaikkea muutakin, mutta ehkä vähän kummallista, kun ei varsinaisesti olla t553763- 322179
- 402074
Ajattelen sinua tänäkin iltana
Olet huippuihana❤️ Ajattelen sinua jatkuvasti. Toivottavasti tapaamme pian. En malttaisi odottaa, mutta odotan kuitenkin171721Kauan säkin jaksoit
Minun perässä juosta. Kunnes pahoitit mielen. Kuinka monta anteeksipyyntöä olet vailla? 🧐401542Miksi kaipaat
Ja olet elämässäni vielä kaiken tämän jälkeen? Eikö kaikki ole jo selvää välillämme?251482- 791443
- 1381172
Mietin tässä T....
Oletko jo kesälomalla.?Keli on ihanaa, ja sinä nautit veneilystä.... Edelleen käyt mielessä.... En ole unohtanut sinua..221133Miehelle...
Oliko kaikki mökötus sen arvoista? Ei mukavalta tuntunut, kun aloit hiljaisesti osoittaa mieltä ja kohtelit välinpitämät901115