Mitähän tuo tarkoittaa?
Rakkaus hylätään rakkauden uhrille?
Love's strength stranded in love's sacrifice
14
124
Vastaukset
Kyseessä on siis Nightwish:in laulun "7 Days to the Wolves" sanoitus?
Tämän videon perusteella tuossa kohtaa lauletaan "Love’s strength standeth in love’s sacrifice" eli "standeth" eikä "stranded":
https://www.youtube.com/watch?v=aKeL83LFUSo (kohdassa 1:38)
Tuon voi kääntää aika monella eri tavalla, ja laulujen sanoitukset voivat olla vaikeasti käännettäviä joten en ole kyllä yhtään varma mikä olisi oikea käännös.
Jotain ajatuksia:
- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden"
- "standeth" tietenkin vanhaa englantia, eli "seisoo"
- "sacrifice" voi olla "uhraus" tai "uhri"Mites olis "rakkauden voima seisoo rakkauden uhrauksessa" ?
Aika outo, mutta niin on kyllä tuo laulu muutenkin.- Anonyymi
"- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden""
Vain genetiivi on mahdollinen tuossa yhteydessä, koska verbi "standeth" seuraa. En kuitenkaan ryhdy arvailemaan, mitä sanoittaja tarkoittaa, vai tarkoittaako mitään. Tavallisessa kielenkäytössä yksikään natiivi puhuja ei tuota virkettä sanoisi. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
"- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden""
Vain genetiivi on mahdollinen tuossa yhteydessä, koska verbi "standeth" seuraa. En kuitenkaan ryhdy arvailemaan, mitä sanoittaja tarkoittaa, vai tarkoittaako mitään. Tavallisessa kielenkäytössä yksikään natiivi puhuja ei tuota virkettä sanoisi."The scent of a woman" on elokuva 1990-luvun alkupuolelta. Myöhemmin samalla vuosikymmenellä joku heebo aloitti laulunsa "The scent of a woman was not mine".
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
"The scent of a woman" on elokuva 1990-luvun alkupuolelta. Myöhemmin samalla vuosikymmenellä joku heebo aloitti laulunsa "The scent of a woman was not mine".
Entäpä mitä tarkoittaa Ever Dreamin kertsistä löytyvä "ever felt away without me"?
- Anonyymi
Lainaus italialaisen papin ja nationalistin Ugo Bassin saarnasta.
Ehkä "Rakkauden voima on rakkauden uhri"?- Anonyymi
Tai paremmin sanottuna "Rakkauden voima piilee rakkauden uhrauksessa".
- Anonyymi
malaire kirjoitti:
Mielenkiintoista. Tiedätkö oliko alkuperäinen saarna italiaksi vai englanniksi?
Ei selvinnyt lähteistä. Luulis että italiaksi, oli käsittääkseni saarnannut jossain sairaalassa.
Anonyymi kirjoitti:
Tai paremmin sanottuna "Rakkauden voima piilee rakkauden uhrauksessa".
Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:
Measure thy life by loss instead of gain;
Not by the wine drunk, but the wine poured forth
For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
And whoso suffers most hath most to give.
Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
(a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
(b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
(c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence
Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.
En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.- Anonyymi
malaire kirjoitti:
Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:
Measure thy life by loss instead of gain;
Not by the wine drunk, but the wine poured forth
For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
And whoso suffers most hath most to give.
Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
(a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
(b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
(c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence
Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.
En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.Eiköhän tuo avainajatus tuossa ole, että rakkauden voima on siinä että sen vuoksi on valmis uhrauksiin.
Uskonnollisissa puheissahan on paljon vastaavia, kuten jo tuossa löytämässäsi pätkässäkin. En ole niin perehtynyt Nightwishiin, mutta Holopainen kai mielellään lainailee sieltä täältä hyvän kuuloisia lauseita biiseihin. - Anonyymi
malaire kirjoitti:
Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:
Measure thy life by loss instead of gain;
Not by the wine drunk, but the wine poured forth
For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
And whoso suffers most hath most to give.
Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
(a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
(b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
(c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence
Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.
En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.Alkuperäinen saarna oli varmaan italiaksi, mutta tuo lainaus on englantilaisen runoilijan Harriet Kingin käsialaa Bassin saarnan pohjalta.
- Anonyymi
Okei, aloituksen otsikossa on typo. Stranded <> standeth.
Tuo on aika yleinen virhe - jos etsii googlella laulun "7 Days to the Wolves" sanoja niin hyvin monilla sivuilla on tuo virhe.
Helppo virhe tehdä jos ei tunne vanhaa englantia, ja varsinkin koska tuo on kyseisen laulun ainoa vanhan englannin sana.
(Ugo Bassin saarnassa on sitten muitakin kuten "thy" ja "hath".)
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Voisin jopa maksaa että saisin nähdä sut mies
Miten helvetissä joku voi olla tollanen kotihiiri. Edes mä en ole noin paha ku sä! Miten sua voi ikinä edes nähdä ?591194Tumman vihreä mercedes
Mikä se on tuo kylää ympäri ajava vihreä mercedes, takakontti tärisee kuin hullu ja välillä kylän juoppojakin kuskailee,11870Miksi tällainen pelottaa ja aiheuttaa joillakin ärtymystä?
"Sitoudun ystävien ja kollegoiden kanssa puuttumaan seksistisiin vitseihin ja vähättelyyn. Sanon ääneen, kun jokin ei ol75795- 53634
Käyttäkää kumia kajaanilaisten naisten kanssa
Elkää ottako riskiä ilman kumia kun saattaa käydä niin että sinusta tuleekin isä lapselle ja elättäjä molemmille.83633Pakkomielle
Tahdon pyytää anteeksi, että olen kaivannut sinua kaikki nämä vuodet ja olet ollut minulle pakkomielle. Nyt on aika pääs46564Tunnusmerkkejä Kaivatulle
Jotain mistä toinen tunnistaa. Täällä vaalea nainen kaipaa miestä jolla vaaleat hiukset ja asuu maalla. Pelataanko kortt33547Oletko nainen enää täällä?
En ole tunnistanut kirjoituksiasi hetkeen. Ainoastaan yhdessä neutraalissa ketjussa, missä ei ollut kyse tunteista. Hyv36524Hurmasit sitten minut
kauneudellasi nainen ja kun sait minut rakastumaan itseesi muutuit ihan porsaaksi etkä välitä vartalostasi enää yhtään.43503Tietysti olen varovainen,
ei kaikki ole pelkkää epävarmuutta. En halua sotkea mitään, enkä aiheuttaa kenellekään hankaluuksia. Ja luulen että ehkä40501