Love's strength stranded in love's sacrifice

Anonyymi

Mitähän tuo tarkoittaa?

Rakkaus hylätään rakkauden uhrille?

14

124

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Kyseessä on siis Nightwish:in laulun "7 Days to the Wolves" sanoitus?

      Tämän videon perusteella tuossa kohtaa lauletaan "Love’s strength standeth in love’s sacrifice" eli "standeth" eikä "stranded":
      https://www.youtube.com/watch?v=aKeL83LFUSo (kohdassa 1:38)

      Tuon voi kääntää aika monella eri tavalla, ja laulujen sanoitukset voivat olla vaikeasti käännettäviä joten en ole kyllä yhtään varma mikä olisi oikea käännös.

      Jotain ajatuksia:
      - "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden"
      - "standeth" tietenkin vanhaa englantia, eli "seisoo"
      - "sacrifice" voi olla "uhraus" tai "uhri"

      • Mites olis "rakkauden voima seisoo rakkauden uhrauksessa" ?

        Aika outo, mutta niin on kyllä tuo laulu muutenkin.


      • Anonyymi

        "- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden""

        Vain genetiivi on mahdollinen tuossa yhteydessä, koska verbi "standeth" seuraa. En kuitenkaan ryhdy arvailemaan, mitä sanoittaja tarkoittaa, vai tarkoittaako mitään. Tavallisessa kielenkäytössä yksikään natiivi puhuja ei tuota virkettä sanoisi.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden""

        Vain genetiivi on mahdollinen tuossa yhteydessä, koska verbi "standeth" seuraa. En kuitenkaan ryhdy arvailemaan, mitä sanoittaja tarkoittaa, vai tarkoittaako mitään. Tavallisessa kielenkäytössä yksikään natiivi puhuja ei tuota virkettä sanoisi.

        "The scent of a woman" on elokuva 1990-luvun alkupuolelta. Myöhemmin samalla vuosikymmenellä joku heebo aloitti laulunsa "The scent of a woman was not mine".


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "The scent of a woman" on elokuva 1990-luvun alkupuolelta. Myöhemmin samalla vuosikymmenellä joku heebo aloitti laulunsa "The scent of a woman was not mine".

        Entäpä mitä tarkoittaa Ever Dreamin kertsistä löytyvä "ever felt away without me"?


    • Anonyymi

      Lainaus italialaisen papin ja nationalistin Ugo Bassin saarnasta.

      Ehkä "Rakkauden voima on rakkauden uhri"?

      • Anonyymi

        Tai paremmin sanottuna "Rakkauden voima piilee rakkauden uhrauksessa".


      • Mielenkiintoista. Tiedätkö oliko alkuperäinen saarna italiaksi vai englanniksi?


      • Anonyymi
        malaire kirjoitti:

        Mielenkiintoista. Tiedätkö oliko alkuperäinen saarna italiaksi vai englanniksi?

        Ei selvinnyt lähteistä. Luulis että italiaksi, oli käsittääkseni saarnannut jossain sairaalassa.


      • Anonyymi kirjoitti:

        Tai paremmin sanottuna "Rakkauden voima piilee rakkauden uhrauksessa".

        Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:

        Measure thy life by loss instead of gain;
        Not by the wine drunk, but the wine poured forth
        For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
        And whoso suffers most hath most to give.

        Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
        (a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
        (b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
        (c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence

        Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.

        En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.


      • Anonyymi
        malaire kirjoitti:

        Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:

        Measure thy life by loss instead of gain;
        Not by the wine drunk, but the wine poured forth
        For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
        And whoso suffers most hath most to give.

        Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
        (a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
        (b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
        (c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence

        Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.

        En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.

        Eiköhän tuo avainajatus tuossa ole, että rakkauden voima on siinä että sen vuoksi on valmis uhrauksiin.

        Uskonnollisissa puheissahan on paljon vastaavia, kuten jo tuossa löytämässäsi pätkässäkin. En ole niin perehtynyt Nightwishiin, mutta Holopainen kai mielellään lainailee sieltä täältä hyvän kuuloisia lauseita biiseihin.


      • Anonyymi
        malaire kirjoitti:

        Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:

        Measure thy life by loss instead of gain;
        Not by the wine drunk, but the wine poured forth
        For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
        And whoso suffers most hath most to give.

        Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
        (a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
        (b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
        (c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence

        Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.

        En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.

        Alkuperäinen saarna oli varmaan italiaksi, mutta tuo lainaus on englantilaisen runoilijan Harriet Kingin käsialaa Bassin saarnan pohjalta.


    • Anonyymi

      Okei, aloituksen otsikossa on typo. Stranded <> standeth.

      • Tuo on aika yleinen virhe - jos etsii googlella laulun "7 Days to the Wolves" sanoja niin hyvin monilla sivuilla on tuo virhe.

        Helppo virhe tehdä jos ei tunne vanhaa englantia, ja varsinkin koska tuo on kyseisen laulun ainoa vanhan englannin sana.

        (Ugo Bassin saarnassa on sitten muitakin kuten "thy" ja "hath".)


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Voisin jopa maksaa että saisin nähdä sut mies

      Miten helvetissä joku voi olla tollanen kotihiiri. Edes mä en ole noin paha ku sä! Miten sua voi ikinä edes nähdä ?
      Ikävä
      59
      1194
    2. Tumman vihreä mercedes

      Mikä se on tuo kylää ympäri ajava vihreä mercedes, takakontti tärisee kuin hullu ja välillä kylän juoppojakin kuskailee,
      Hyrynsalmi
      11
      870
    3. Miksi tällainen pelottaa ja aiheuttaa joillakin ärtymystä?

      "Sitoudun ystävien ja kollegoiden kanssa puuttumaan seksistisiin vitseihin ja vähättelyyn. Sanon ääneen, kun jokin ei ol
      Maailman menoa
      75
      795
    4. Rakastan sinua

      Päivä päivältä enemmän 🥰 Miehelle.
      Ikävä
      53
      634
    5. Käyttäkää kumia kajaanilaisten naisten kanssa

      Elkää ottako riskiä ilman kumia kun saattaa käydä niin että sinusta tuleekin isä lapselle ja elättäjä molemmille.
      Kajaani
      83
      633
    6. Pakkomielle

      Tahdon pyytää anteeksi, että olen kaivannut sinua kaikki nämä vuodet ja olet ollut minulle pakkomielle. Nyt on aika pääs
      Ikävä
      46
      564
    7. Tunnusmerkkejä Kaivatulle

      Jotain mistä toinen tunnistaa. Täällä vaalea nainen kaipaa miestä jolla vaaleat hiukset ja asuu maalla. Pelataanko kortt
      Ikävä
      33
      547
    8. Oletko nainen enää täällä?

      En ole tunnistanut kirjoituksiasi hetkeen. Ainoastaan yhdessä neutraalissa ketjussa, missä ei ollut kyse tunteista. Hyv
      Ikävä
      36
      524
    9. Hurmasit sitten minut

      kauneudellasi nainen ja kun sait minut rakastumaan itseesi muutuit ihan porsaaksi etkä välitä vartalostasi enää yhtään.
      Ikävä
      43
      503
    10. Tietysti olen varovainen,

      ei kaikki ole pelkkää epävarmuutta. En halua sotkea mitään, enkä aiheuttaa kenellekään hankaluuksia. Ja luulen että ehkä
      Ikävä
      40
      501
    Aihe