Mitähän tuo tarkoittaa?
Rakkaus hylätään rakkauden uhrille?
Love's strength stranded in love's sacrifice
14
51
Vastaukset
Kyseessä on siis Nightwish:in laulun "7 Days to the Wolves" sanoitus?
Tämän videon perusteella tuossa kohtaa lauletaan "Love’s strength standeth in love’s sacrifice" eli "standeth" eikä "stranded":
https://www.youtube.com/watch?v=aKeL83LFUSo (kohdassa 1:38)
Tuon voi kääntää aika monella eri tavalla, ja laulujen sanoitukset voivat olla vaikeasti käännettäviä joten en ole kyllä yhtään varma mikä olisi oikea käännös.
Jotain ajatuksia:
- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden"
- "standeth" tietenkin vanhaa englantia, eli "seisoo"
- "sacrifice" voi olla "uhraus" tai "uhri"Mites olis "rakkauden voima seisoo rakkauden uhrauksessa" ?
Aika outo, mutta niin on kyllä tuo laulu muutenkin.- Anonyymi
"- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden""
Vain genetiivi on mahdollinen tuossa yhteydessä, koska verbi "standeth" seuraa. En kuitenkaan ryhdy arvailemaan, mitä sanoittaja tarkoittaa, vai tarkoittaako mitään. Tavallisessa kielenkäytössä yksikään natiivi puhuja ei tuota virkettä sanoisi. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
"- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden""
Vain genetiivi on mahdollinen tuossa yhteydessä, koska verbi "standeth" seuraa. En kuitenkaan ryhdy arvailemaan, mitä sanoittaja tarkoittaa, vai tarkoittaako mitään. Tavallisessa kielenkäytössä yksikään natiivi puhuja ei tuota virkettä sanoisi."The scent of a woman" on elokuva 1990-luvun alkupuolelta. Myöhemmin samalla vuosikymmenellä joku heebo aloitti laulunsa "The scent of a woman was not mine".
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
"The scent of a woman" on elokuva 1990-luvun alkupuolelta. Myöhemmin samalla vuosikymmenellä joku heebo aloitti laulunsa "The scent of a woman was not mine".
Entäpä mitä tarkoittaa Ever Dreamin kertsistä löytyvä "ever felt away without me"?
- Anonyymi
Lainaus italialaisen papin ja nationalistin Ugo Bassin saarnasta.
Ehkä "Rakkauden voima on rakkauden uhri"?- Anonyymi
Tai paremmin sanottuna "Rakkauden voima piilee rakkauden uhrauksessa".
- Anonyymi
malaire kirjoitti:
Mielenkiintoista. Tiedätkö oliko alkuperäinen saarna italiaksi vai englanniksi?
Ei selvinnyt lähteistä. Luulis että italiaksi, oli käsittääkseni saarnannut jossain sairaalassa.
Anonyymi kirjoitti:
Tai paremmin sanottuna "Rakkauden voima piilee rakkauden uhrauksessa".
Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:
Measure thy life by loss instead of gain;
Not by the wine drunk, but the wine poured forth
For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
And whoso suffers most hath most to give.
Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
(a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
(b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
(c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence
Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.
En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.- Anonyymi
malaire kirjoitti:
Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:
Measure thy life by loss instead of gain;
Not by the wine drunk, but the wine poured forth
For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
And whoso suffers most hath most to give.
Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
(a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
(b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
(c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence
Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.
En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.Eiköhän tuo avainajatus tuossa ole, että rakkauden voima on siinä että sen vuoksi on valmis uhrauksiin.
Uskonnollisissa puheissahan on paljon vastaavia, kuten jo tuossa löytämässäsi pätkässäkin. En ole niin perehtynyt Nightwishiin, mutta Holopainen kai mielellään lainailee sieltä täältä hyvän kuuloisia lauseita biiseihin. - Anonyymi
malaire kirjoitti:
Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:
Measure thy life by loss instead of gain;
Not by the wine drunk, but the wine poured forth
For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
And whoso suffers most hath most to give.
Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
(a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
(b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
(c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence
Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.
En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.Alkuperäinen saarna oli varmaan italiaksi, mutta tuo lainaus on englantilaisen runoilijan Harriet Kingin käsialaa Bassin saarnan pohjalta.
- Anonyymi
Okei, aloituksen otsikossa on typo. Stranded <> standeth.
Tuo on aika yleinen virhe - jos etsii googlella laulun "7 Days to the Wolves" sanoja niin hyvin monilla sivuilla on tuo virhe.
Helppo virhe tehdä jos ei tunne vanhaa englantia, ja varsinkin koska tuo on kyseisen laulun ainoa vanhan englannin sana.
(Ugo Bassin saarnassa on sitten muitakin kuten "thy" ja "hath".)
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
24h Kirppis
Olen muuttamassa paikkakunnalle ja mietin olisiko tälläiselle liikkeelle tarvetta alueella?133708Kerotakaa joensuun kontiolahden paiholan laitoksesta jotain
Mun kaveri joutuu paiholan laitokseen nyt lähi aikoina niin voisko ihmiset kertoa minkälaista siellä on tarinoita jne ja272830Suomessa eletään liian pitkään
"Ihmisten on kuoltava" Asiantuntija varoittaa: Suomi ei ole valmis siihen, että niin moni elää pitkään: ”Kaiken täytyy2642673Deodoranttiteollisuus
Annan ilmaisen vinkin. Kyseinen teollisuus voisi alkaa valmistaa kuolleen ruumiin hajua. Olisi varma hittituote, ainakin51875- 2171405
- 721210
Martinan mies on Suomessa.
Siellä se on Martinan instassa ja täällä on jo ero tullut. Voi että kun huvittaa...1561027Maistaisitko sinä näitä valmisruokia?
Terhi Kinnari ja Kinnarin tila voitti Suomalainen menestysresepti -kisan. Makuja Kinnarin tilan kaurapohjaisissa aterioi30963Voitaisko olla kavereita?
Haluaisin aloittaa puhtaalta pöydältä sinun kanssasi, tabula rasa. Minä lopetan sinun perääsi haikailun, ja sitten sinäk2917Tuo yksi tampio vielä ilmeisesti kuvittelee
Että joku itkee peräänsä täällä vinkuen jotain utopistista kadonnutta rakkauttaan kaksoisliekit silmissä leiskuen. Pyhä90907