Love's strength stranded in love's sacrifice

Anonyymi

Mitähän tuo tarkoittaa?

Rakkaus hylätään rakkauden uhrille?

14

109

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Kyseessä on siis Nightwish:in laulun "7 Days to the Wolves" sanoitus?

      Tämän videon perusteella tuossa kohtaa lauletaan "Love’s strength standeth in love’s sacrifice" eli "standeth" eikä "stranded":
      https://www.youtube.com/watch?v=aKeL83LFUSo (kohdassa 1:38)

      Tuon voi kääntää aika monella eri tavalla, ja laulujen sanoitukset voivat olla vaikeasti käännettäviä joten en ole kyllä yhtään varma mikä olisi oikea käännös.

      Jotain ajatuksia:
      - "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden"
      - "standeth" tietenkin vanhaa englantia, eli "seisoo"
      - "sacrifice" voi olla "uhraus" tai "uhri"

      • Mites olis "rakkauden voima seisoo rakkauden uhrauksessa" ?

        Aika outo, mutta niin on kyllä tuo laulu muutenkin.


      • Anonyymi

        "- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden""

        Vain genetiivi on mahdollinen tuossa yhteydessä, koska verbi "standeth" seuraa. En kuitenkaan ryhdy arvailemaan, mitä sanoittaja tarkoittaa, vai tarkoittaako mitään. Tavallisessa kielenkäytössä yksikään natiivi puhuja ei tuota virkettä sanoisi.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden""

        Vain genetiivi on mahdollinen tuossa yhteydessä, koska verbi "standeth" seuraa. En kuitenkaan ryhdy arvailemaan, mitä sanoittaja tarkoittaa, vai tarkoittaako mitään. Tavallisessa kielenkäytössä yksikään natiivi puhuja ei tuota virkettä sanoisi.

        "The scent of a woman" on elokuva 1990-luvun alkupuolelta. Myöhemmin samalla vuosikymmenellä joku heebo aloitti laulunsa "The scent of a woman was not mine".


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "The scent of a woman" on elokuva 1990-luvun alkupuolelta. Myöhemmin samalla vuosikymmenellä joku heebo aloitti laulunsa "The scent of a woman was not mine".

        Entäpä mitä tarkoittaa Ever Dreamin kertsistä löytyvä "ever felt away without me"?


    • Anonyymi

      Lainaus italialaisen papin ja nationalistin Ugo Bassin saarnasta.

      Ehkä "Rakkauden voima on rakkauden uhri"?

      • Anonyymi

        Tai paremmin sanottuna "Rakkauden voima piilee rakkauden uhrauksessa".


      • Mielenkiintoista. Tiedätkö oliko alkuperäinen saarna italiaksi vai englanniksi?


      • Anonyymi
        malaire kirjoitti:

        Mielenkiintoista. Tiedätkö oliko alkuperäinen saarna italiaksi vai englanniksi?

        Ei selvinnyt lähteistä. Luulis että italiaksi, oli käsittääkseni saarnannut jossain sairaalassa.


      • Anonyymi kirjoitti:

        Tai paremmin sanottuna "Rakkauden voima piilee rakkauden uhrauksessa".

        Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:

        Measure thy life by loss instead of gain;
        Not by the wine drunk, but the wine poured forth
        For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
        And whoso suffers most hath most to give.

        Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
        (a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
        (b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
        (c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence

        Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.

        En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.


      • Anonyymi
        malaire kirjoitti:

        Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:

        Measure thy life by loss instead of gain;
        Not by the wine drunk, but the wine poured forth
        For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
        And whoso suffers most hath most to give.

        Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
        (a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
        (b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
        (c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence

        Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.

        En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.

        Eiköhän tuo avainajatus tuossa ole, että rakkauden voima on siinä että sen vuoksi on valmis uhrauksiin.

        Uskonnollisissa puheissahan on paljon vastaavia, kuten jo tuossa löytämässäsi pätkässäkin. En ole niin perehtynyt Nightwishiin, mutta Holopainen kai mielellään lainailee sieltä täältä hyvän kuuloisia lauseita biiseihin.


      • Anonyymi
        malaire kirjoitti:

        Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:

        Measure thy life by loss instead of gain;
        Not by the wine drunk, but the wine poured forth
        For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
        And whoso suffers most hath most to give.

        Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
        (a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
        (b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
        (c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence

        Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.

        En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.

        Alkuperäinen saarna oli varmaan italiaksi, mutta tuo lainaus on englantilaisen runoilijan Harriet Kingin käsialaa Bassin saarnan pohjalta.


    • Anonyymi

      Okei, aloituksen otsikossa on typo. Stranded <> standeth.

      • Tuo on aika yleinen virhe - jos etsii googlella laulun "7 Days to the Wolves" sanoja niin hyvin monilla sivuilla on tuo virhe.

        Helppo virhe tehdä jos ei tunne vanhaa englantia, ja varsinkin koska tuo on kyseisen laulun ainoa vanhan englannin sana.

        (Ugo Bassin saarnassa on sitten muitakin kuten "thy" ja "hath".)


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Nyt tuli Suomen somaleista todella ikävää faktaa

      sillä osa somalivanhemmista lähettää lapsiaan kotimaahansa kurinpitolaitoksiin, joissa heitä pahoinpidellään. Illan MOT
      Maailman menoa
      342
      3994
    2. Häirintäkohun keskellä olevalta kansanedustajalta Jani Kokolta (sd) rajua tekstiä somessa.

      https://www.is.fi/politiikka/art-2000011772322.html Ajaakohan tämä SDP:n kansanedustaja Jani Kokko oikein täysillä valoi
      Maailman menoa
      128
      3610
    3. Kommentti: oikeuslaitos korvattava SDP:n johdolla

      Näkisin että Suomessa tuomiovalta pitäisi olla demareiden johtoportaalla. Koska porvarimedia säestettynä persujen kirku
      Maailman menoa
      5
      2332
    4. Onko kaivattusi spesiaali?

      Millä tavalla ja miten?
      Ikävä
      112
      1714
    5. Huono päivä

      Tänään on ollut tosi raskas päivä töissä. Tekis mieli itkeä ja huutaa. En jaksa just nyt mitään. Minä niin haluaisin ja
      Ikävä
      18
      1668
    6. Typeryyttä

      Se on kummallista, kun kaksi ihmistä tuntee selittämätöntä vetoa toisiinsa, mutta eivät vain pääse toistensa luokse. Mik
      Ikävä
      124
      1359
    7. Lindtman haluaa leikata Kela-korvauksista...oho!

      Antti Lindtman sanoo Kauppalehdessä, että vuodesta 2028 voi tulla erittäin hankala, mikäli nykyinen hallitus ei tee riit
      Maailman menoa
      102
      999
    8. Martina mukana erikoisjoukossa

      Huippurankka Erikoisjoukot-ohjelma jatkuu, Martina mukana. Kerrankin Martinalle hyvä ohjelma, hänellä on voimaa, sisua j
      Kotimaiset julkkisjuorut
      148
      990
    9. Häneen rakastuminen oli sellaista

      että aina uskoi ja luotti että kyllä tästä vielä edetään jotenkin. Se olikin vain rakastuneen toiveajattelua kaikki. Ta
      Ikävä
      79
      885
    10. Huonosti.

      Oletko kohdellut kaivattuasi huonosti? Miksi?
      Ikävä
      86
      801
    Aihe