Love's strength stranded in love's sacrifice

Anonyymi

Mitähän tuo tarkoittaa?

Rakkaus hylätään rakkauden uhrille?

14

<50

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Kyseessä on siis Nightwish:in laulun "7 Days to the Wolves" sanoitus?

      Tämän videon perusteella tuossa kohtaa lauletaan "Love’s strength standeth in love’s sacrifice" eli "standeth" eikä "stranded":
      https://www.youtube.com/watch?v=aKeL83LFUSo (kohdassa 1:38)

      Tuon voi kääntää aika monella eri tavalla, ja laulujen sanoitukset voivat olla vaikeasti käännettäviä joten en ole kyllä yhtään varma mikä olisi oikea käännös.

      Jotain ajatuksia:
      - "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden"
      - "standeth" tietenkin vanhaa englantia, eli "seisoo"
      - "sacrifice" voi olla "uhraus" tai "uhri"

      • Mites olis "rakkauden voima seisoo rakkauden uhrauksessa" ?

        Aika outo, mutta niin on kyllä tuo laulu muutenkin.


      • Anonyymi

        "- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden""

        Vain genetiivi on mahdollinen tuossa yhteydessä, koska verbi "standeth" seuraa. En kuitenkaan ryhdy arvailemaan, mitä sanoittaja tarkoittaa, vai tarkoittaako mitään. Tavallisessa kielenkäytössä yksikään natiivi puhuja ei tuota virkettä sanoisi.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "- "Love's" voi olla esim. "rakkaus on" tai "rakkauden""

        Vain genetiivi on mahdollinen tuossa yhteydessä, koska verbi "standeth" seuraa. En kuitenkaan ryhdy arvailemaan, mitä sanoittaja tarkoittaa, vai tarkoittaako mitään. Tavallisessa kielenkäytössä yksikään natiivi puhuja ei tuota virkettä sanoisi.

        "The scent of a woman" on elokuva 1990-luvun alkupuolelta. Myöhemmin samalla vuosikymmenellä joku heebo aloitti laulunsa "The scent of a woman was not mine".


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        "The scent of a woman" on elokuva 1990-luvun alkupuolelta. Myöhemmin samalla vuosikymmenellä joku heebo aloitti laulunsa "The scent of a woman was not mine".

        Entäpä mitä tarkoittaa Ever Dreamin kertsistä löytyvä "ever felt away without me"?


    • Anonyymi

      Lainaus italialaisen papin ja nationalistin Ugo Bassin saarnasta.

      Ehkä "Rakkauden voima on rakkauden uhri"?

      • Anonyymi

        Tai paremmin sanottuna "Rakkauden voima piilee rakkauden uhrauksessa".


      • Mielenkiintoista. Tiedätkö oliko alkuperäinen saarna italiaksi vai englanniksi?


      • Anonyymi
        malaire kirjoitti:

        Mielenkiintoista. Tiedätkö oliko alkuperäinen saarna italiaksi vai englanniksi?

        Ei selvinnyt lähteistä. Luulis että italiaksi, oli käsittääkseni saarnannut jossain sairaalassa.


      • Anonyymi kirjoitti:

        Tai paremmin sanottuna "Rakkauden voima piilee rakkauden uhrauksessa".

        Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:

        Measure thy life by loss instead of gain;
        Not by the wine drunk, but the wine poured forth
        For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
        And whoso suffers most hath most to give.

        Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
        (a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
        (b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
        (c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence

        Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.

        En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.


      • Anonyymi
        malaire kirjoitti:

        Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:

        Measure thy life by loss instead of gain;
        Not by the wine drunk, but the wine poured forth
        For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
        And whoso suffers most hath most to give.

        Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
        (a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
        (b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
        (c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence

        Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.

        En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.

        Eiköhän tuo avainajatus tuossa ole, että rakkauden voima on siinä että sen vuoksi on valmis uhrauksiin.

        Uskonnollisissa puheissahan on paljon vastaavia, kuten jo tuossa löytämässäsi pätkässäkin. En ole niin perehtynyt Nightwishiin, mutta Holopainen kai mielellään lainailee sieltä täältä hyvän kuuloisia lauseita biiseihin.


      • Anonyymi
        malaire kirjoitti:

        Löysinkin teksin joka näyttää olevan alkuperäinen:

        Measure thy life by loss instead of gain;
        Not by the wine drunk, but the wine poured forth
        For love’s strength standeth in love’s sacrifice;
        And whoso suffers most hath most to give.

        Minulla on "The New Shorter Oxford English Dictionary" ja sen mukaan "stand in ..." tarkoittaa:
        (a) (now rare or obsolete) be dressed in, be actually wearing
        (b) (obsolete) persevere or persist in; dwell on
        (c) (archaic) rest or depend on as a basis for existence

        Kohdat (b) ja (c) näyttäisivät jotenkuten sopivan tähän, ottaen huomioon että teksti on 1800-luvulta joten nämä vanhentuneet merkitykset saattoivat olla silloin käytössä.

        En ole varma miten nuo tulisi kääntää suomeksi, mutta tuosta saa vähän ideaa mitä tuo voisi tarkoittaa.

        Alkuperäinen saarna oli varmaan italiaksi, mutta tuo lainaus on englantilaisen runoilijan Harriet Kingin käsialaa Bassin saarnan pohjalta.


    • Anonyymi

      Okei, aloituksen otsikossa on typo. Stranded <> standeth.

      • Tuo on aika yleinen virhe - jos etsii googlella laulun "7 Days to the Wolves" sanoja niin hyvin monilla sivuilla on tuo virhe.

        Helppo virhe tehdä jos ei tunne vanhaa englantia, ja varsinkin koska tuo on kyseisen laulun ainoa vanhan englannin sana.

        (Ugo Bassin saarnassa on sitten muitakin kuten "thy" ja "hath".)


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Tuomas Sakari Matias Salminen. S.2005

      Nimi on ihan julkista tietoa. Ei tarvitse poistaa. Julkaistu monilla sivuilla.
      Valkeakoski
      58
      4274
    2. Sille yhelle vaa

      Viime aikoina oon miettinyt sun juttuja aika paljon. Vaikka en oo saanu susta vielä kunnolla selvää kuvaa, jotenkin tunt
      Ikävä
      92
      1705
    3. Mikko Leppilampi ahdistellut useita!?

      Jotenkin on aina jäänyt lipevän oloinen fiilis kun hänen esiintymisiä on katsellut. Nyt rikosepäily seksuaalisesta ahd
      Kotimaiset julkkisjuorut
      41
      1269
    4. Farmasia valintakoe 2024

      Miten meni farmasia valintakoe teillä? Minun mielstä se oli ihan oko en voi sano, että se oli tosi vaikea.
      Pääsykokeet
      48
      1119
    5. Onhan sulla

      Nainen nyt varmasti kaikki hyvin.
      Ikävä
      64
      1046
    6. Kaksisataa kilometriä on pitkät niin..

      Vai onko se sinusta niin, mies?
      Ikävä
      92
      707
    7. Ajattelen minä sua vieläkin mies

      Ja välillä tulee kyyneleet silmiin kun tajuan että näin tämä sitten menikin. Ikävä on, koska olet rakkauteni. En ole nyt
      Ikävä
      40
      689
    8. Vielä yksi juttu

      Kaipaan sinua enemmän kuin omaa sieluani. Olet rakas minulle.
      Ikävä
      73
      688
    9. En tiedä huomasitko edes minua

      mutta minä huomasin sinut ja näytitpä taas hyvältä!
      Ikävä
      32
      685
    10. On muuten meidän kylän poikia.

      Surullinen uutinen. Toivotaan, että uhri saa tarvitsemansa avun. https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/b497ba33-7a82-415d
      Tornio ja Haaparanta
      6
      664
    Aihe