Pga. ändrade förutsättningar återkallas annonseringen.
Vastaukset 2
Edellytysten muuttumisen takia ilmoitus peruutetaan.
Kömpelöltähän tuo kuulostaa, mutta niin kuulostaa ruotsinkielinen tekstikin. – Ruotsiksi puhutaan sananmukaisesti käännettynä muuttuneista edellytyksistä, mutta suomessa on sujuvampaa kirjoittaa loogisemmin edellytysten muuttumisesta. (Peruutuksen syynähän eivät ole edellytykset vaan niiden muuttuminen.)- sanoa..
Voisiko tuon sanoa suomeksi vaikka näin:
Ilmoitus peruutetaan muuttuneen tilanteen vuoksi.
Toisin tuossa on tuo annonseringen, joka ei ole pelkkä ilmoitus vaan laajempi ilmoittelu. Sille voisi olla parempikin suomennos.
Tilanne ei kuulosta myöskään ihan hyvältä. Edellytykset ilmoittelulle ovat muuttuneet, mutta ei tuohon oikein edellytyksetkään minun korvassani istu.
Entäs: Ilmoituskampanja peruutetaan, koska edellytykset sille ovat muuttuneet.
Jo joo, viisaammaat jatkakoot.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Suomalaiset nuoret Eu:n köyhimpiä?
Suomalaisen nuoren varallisuus keskimäärin 5000e. Eu:ssa keskimäärin 25 000e.2181497- 901247
Sofia teki aika pahat oharit
Leikkiikö Sofia kansainvälistä kosmopoliittia vai menikö rehdisti pupu pöksyyn, kun perui viestillä tulonsa puoli tunti2321167- 68972
- 71850
- 57629
- 36612
Muiden vaikutus
Oletko antanut muiden vaikuttaa mielipiteisiisi, tunteisiini tai valintoihisi suhteessa kaivattuusi?80542- 45507
No tavallaan seuraava kohtaaminen on käänteentekevä
Koska sanon sulle että rakastan sua. On aika. Pösilö.29504