vaikeita engl. sanoja

outoja sanoja

Hei


Voisiko joku ystävällisesti kertoa mitä nämä
englanninkieliset tieteelliseen tekstiin liittyvät sanat ovat suomeksi? En löydä mistään sanakirjasta, netistä tai alan ( IT ) sanakirjoista näille vastineita.

- application-pull
- technology-push
- single-agent
- weighted-set-packing
- underexplored
- pesky
- subgame-perfect
- belief-desire-intention

13

1385

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • 8989098

      Jos en muuta pysty jelppaamaan niin toi "pesky" on amerikan englantia ja tarkoittaa ärsyttävää tai kiusaavaa. Voi kyllä tarkoittaa muutakin, mutta tuon ainakin tiedän.

    • Kontekstit?

      Perin vaikeata noille asiayhteydestään irrotetuille käsitteille on vastineita keksiä.

      • outoja sanoja

        Eli tässä uudestaan; voisiko joku ystävällisesti kertoa mitä nämä englanninkieliset tieteelliseen tekstiin liittyvät sanat ovat suomeksi? En löydä mistään sanakirjasta, netistä tai IT-alan sanakirjoista näille vastineita. IT-ALAN BUSINESS-kontekstia.
        Joka tietää näitä sanoja, pystyy sanomaan jonkin/joitakin merkityksen näille ISOILLA KIRJOITETUILLE SANOILLE.

        - The effect is APPLICATION-PULL
        - We hope a great TECHNOLOGY PUSH.
        - SINGLE-AGENT is necessary in our company.
        - WEIGHTED-SET-PACKING-LIKE problem will give us hope.
        - that area in IT business is UNDEREXPLORED.
        - He is talking about SUBGAME-PERFECT combination.
        - BELIEF-DESIRE-INTENTION blend/mixture is good.


      • Kontekstit?
        outoja sanoja kirjoitti:

        Eli tässä uudestaan; voisiko joku ystävällisesti kertoa mitä nämä englanninkieliset tieteelliseen tekstiin liittyvät sanat ovat suomeksi? En löydä mistään sanakirjasta, netistä tai IT-alan sanakirjoista näille vastineita. IT-ALAN BUSINESS-kontekstia.
        Joka tietää näitä sanoja, pystyy sanomaan jonkin/joitakin merkityksen näille ISOILLA KIRJOITETUILLE SANOILLE.

        - The effect is APPLICATION-PULL
        - We hope a great TECHNOLOGY PUSH.
        - SINGLE-AGENT is necessary in our company.
        - WEIGHTED-SET-PACKING-LIKE problem will give us hope.
        - that area in IT business is UNDEREXPLORED.
        - He is talking about SUBGAME-PERFECT combination.
        - BELIEF-DESIRE-INTENTION blend/mixture is good.

        Vaikuttaa vahvasti siltä, että olet tekemisissä peliteoriaksi kutsutun käsitteen kanssa. En ymmärrä siitä itse mitään, joten jätän jatkon viisaammille.

        http://fi.wikipedia.org/wiki/Peliteoria


    • Rekiaro-Robinson Suomi/Englanti/Suomi Sanakirja
      Esimerkkejä:
      single = yhden hengen
      agent = angentti
      =>yksiagentti(järjestelmä)
      belief = uskomus
      desire = toive
      intention = aikomus
      =>uskomukset-toiveet-aikomukset

      Hakuohjelmien käyttökin on mahdollista, jos ei kirjoja ole käsillä.

      • Kontekstit?

        Nuo tarjoamasi vastineethan ovat (melkein) selvää pässinlihaa – omissa yhteyksissään. Tuskinpa ne kysyjällekään (ketjun aloittajalle) sellaisinaan niin vieraita ovat!

        Tuskinpa niillä kuitenkaan saisi aikaan kovinkaan toimivia käännöksiä noita peliteorian termejä suomeksi kuvattaessa.


      • Kontekstit?
        Kontekstit? kirjoitti:

        Nuo tarjoamasi vastineethan ovat (melkein) selvää pässinlihaa – omissa yhteyksissään. Tuskinpa ne kysyjällekään (ketjun aloittajalle) sellaisinaan niin vieraita ovat!

        Tuskinpa niillä kuitenkaan saisi aikaan kovinkaan toimivia käännöksiä noita peliteorian termejä suomeksi kuvattaessa.

        Kyseessä on asiantuntijaterminologia, jossa mennään meidän diletanttien yrityksillä metsään niin että raikaa.

        Otetaanpa esimerkiksi tuo ’weighted-set-packing’:

        Sana ’weighted’ voi tässä tuskin merkitä muuta kuin painotettua.

        set 1. panna, asettaa, määrätä, asettua; virittää (rob); asetettu, kiinnitetty; asetus (mit); sitoutuminen (bet); 2. painua; painuma; 3. kovettaa, kovettua, hyydyttää, hyytyä, sitoutua; 4. koota; asentaa, sovittaa, säästää, harittaa (sahan hampaat), asettaa terä, säätää; (sahan) haritus; 5. panna käyntiin; 6. istuttaa; taimi, vesa, oksa, pistokas (maat); 7. tyssätä niitti; niitinpuristin; lyöntivasara; 8. suunnistaa, suorista, oikoa; 9. kantaa hedelmä; 10. pysyvä deformaatio, pysyvä muodonmuutos (muovit); 11. viiva; 12. joukko (mat); 13. latoa; telasarja, "setti" (monotyyppiyksikkö), ladelman leveys (kirjap); lajitelma; 14. täyttää (kasetteihin t. vaunuihin ilman kasetteja) (keram); 15. säätti, neula-asetus (loimineulonnassa), pistely (tekst); 16. kokoelma, sarja; esineistö, laite, kojeikko, (työkalu)sarja, erä, kerta, välineistö, varusteet, astiasto, koneikko; lavastus (tv); kylmätaltta (met); 17. paikka, puheluasema, puhelukeskus (tele); 18. uloin rappaus (rak); 19. aggregaatti; yksikkö; 20. vyöhyke (vak).
        [MOT WSOY Enteka 4.0 englanti-suomi]

        packing pakkaus, pakkaaminen, paketointi; päällys; sisäpakkaustarvikkeet, pakkausmateriaali (pap); sullominen; kokkaroituminen; mikrofonin hiilijyvästen takertuminen; tornin täyte; kuvan supistuma (tv); sylinteripeite (kirjap); täyte, täytelevy, välilevy, kivillä täyttäminen, täyttö; tiiviste, holkkitiiviste, poksitiiviste; tiivistys, tiivistäminen; sisämuuraus (rak); iskutyyny.
        [MOT WSOY Enteka 4.0 englanti-suomi]

        Tuo MOT lienee jotakuinkin parasta mitä Suomesta löytyy tekniikan ja kaupan sanakirjojen saralta. Sen anti tuntuu silti jäävän tässä tapauksessa auttamattomasti vajaaksi lähdettäessä suomentamaan termiä ’weighted-set-packing’.

        ’Set packing’ peliteoriassa ja yleisemmin joukko-opissa:
        http://en.wikipedia.org/wiki/Set_packing

        ’Set packing’ on tuon mukaan siis yksi joukko-opin kombinatoriikan tunnetuista ”NP-täydellisistä” ongelmista. Niistä jonkinlainen selonteko suomeksi (menee yli minun hilseeni):
        http://www.tol.oulu.fi/kurssit/811386A/Luennot/Alg_NPTaydellisyys.pdf

        Tästä sanastosta saattaisi löytyä jotakin:
        http://joyx.joensuu.fi/~posti/sanasto.htm#S

        (Löydös: set = joukko; voitaneen olettaa, että se myös toimisi tässä tapauksessa)

        Minun alaani ei ole matematiikka eivätkä varsinkaan joukko-oppi ja peliteoria.


      • Kontekstit? kirjoitti:

        Nuo tarjoamasi vastineethan ovat (melkein) selvää pässinlihaa – omissa yhteyksissään. Tuskinpa ne kysyjällekään (ketjun aloittajalle) sellaisinaan niin vieraita ovat!

        Tuskinpa niillä kuitenkaan saisi aikaan kovinkaan toimivia käännöksiä noita peliteorian termejä suomeksi kuvattaessa.

        Kerrohan nyt, mikä meni väärin?
        Vaikuttaa, kuin tietäisit, että on väärin, muttet tiedä, mikä on oikein?


      • Kontekstit?
        tuttumies kirjoitti:

        Kerrohan nyt, mikä meni väärin?
        Vaikuttaa, kuin tietäisit, että on väärin, muttet tiedä, mikä on oikein?

        Tarjoat yleissanakirjan pukkaamia käännösvastineita, joilla ei ole tässä tapauksessa paljoakaan tekoa.

        Nuo vastineet olisin tiennyt ilman sanakirjaakin, mutta en suurin surmin halunnut tarjota niitä sekoittamaan.

        Oikeita vastineita en tiedä, joten en osaa valitettavasti tarjota niitäkään.


      • Kontekstit? kirjoitti:

        Tarjoat yleissanakirjan pukkaamia käännösvastineita, joilla ei ole tässä tapauksessa paljoakaan tekoa.

        Nuo vastineet olisin tiennyt ilman sanakirjaakin, mutta en suurin surmin halunnut tarjota niitä sekoittamaan.

        Oikeita vastineita en tiedä, joten en osaa valitettavasti tarjota niitäkään.

        Tietämättömyytesi jo tunnustitkin. Ylpeytesi lienee johtanut ajattelemaan, että kaikki muut ovat vielä sinuakin tietämättömämpiä? Lienet humanisti?
        Väittäisin, ettei antamissani suomennoksissa ole mitään vikaa tässä yhteydessä.


      • Kontekstit?
        tuttumies kirjoitti:

        Tietämättömyytesi jo tunnustitkin. Ylpeytesi lienee johtanut ajattelemaan, että kaikki muut ovat vielä sinuakin tietämättömämpiä? Lienet humanisti?
        Väittäisin, ettei antamissani suomennoksissa ole mitään vikaa tässä yhteydessä.

        http://209.85.129.132/search?q=cache:VTTxk5tnA2gJ:www.cs.helsinki.fi/u/hakli/opetus/k05/dai-kurssi/luento1.ps single agent tekoäly&hl=fi&ct=clnk&cd=1&lr=lang_fi antaa viitteitä siitä, että agent saattaa tässä hyvinkin suomentua agentiksikin. Toisinkin olisi voinut käydä.

        Käsitteet belief, desire ja intention ovat siinä määrin yleisiä, että niiden yleiset käännösvastineet saattavat myös tässä toimia sellaisinaan.

        Voin antaa sinulle periksi: voit olla jopa oikeassa tai lähellä oikeaa näiden käännösten osalta. Tuntui vain kovin siltä, että olet tarjoamassa ensimmäisiä yleissanakirjasta löytyviä käsitteitä olematta varma siitä, että ne istuvat kontekstiin.

        Pahoitteluni, jos tuotin kärkevällä kannanotollani sinulle mielipahaa!

        Minäkö humanisti? Paremminkin wannabe-humanisti.


      • mitä tarkoittavat
        Kontekstit? kirjoitti:

        http://209.85.129.132/search?q=cache:VTTxk5tnA2gJ:www.cs.helsinki.fi/u/hakli/opetus/k05/dai-kurssi/luento1.ps single agent tekoäly&hl=fi&ct=clnk&cd=1&lr=lang_fi antaa viitteitä siitä, että agent saattaa tässä hyvinkin suomentua agentiksikin. Toisinkin olisi voinut käydä.

        Käsitteet belief, desire ja intention ovat siinä määrin yleisiä, että niiden yleiset käännösvastineet saattavat myös tässä toimia sellaisinaan.

        Voin antaa sinulle periksi: voit olla jopa oikeassa tai lähellä oikeaa näiden käännösten osalta. Tuntui vain kovin siltä, että olet tarjoamassa ensimmäisiä yleissanakirjasta löytyviä käsitteitä olematta varma siitä, että ne istuvat kontekstiin.

        Pahoitteluni, jos tuotin kärkevällä kannanotollani sinulle mielipahaa!

        Minäkö humanisti? Paremminkin wannabe-humanisti.

        minuakin kiinnostaisi osa noista sanoista. eikö täällä kukaan tiedä noiden merkityksiä suomeksi?


      • Kontekstit?
        mitä tarkoittavat kirjoitti:

        minuakin kiinnostaisi osa noista sanoista. eikö täällä kukaan tiedä noiden merkityksiä suomeksi?

        Koskapa ohjelmistoagenttien ja peliteorian asiantuntijoita ei kuulu ilmoittautuviksi, tarjoan tässä maallikon näkemystä (vaikka ei suinkaan pitäisi). Korjaukset enemmän kuin tervetulleita.

        The effect is APPLICATION-PULL
        Ilmiötä voidaan kutsua sovellusvetoisuudeksi

        We hope a great TECHNOLOGY PUSH
        Toiveenamme on vahva teknologiatyöntöisyys, teknologian työntövoima

        SINGLE-AGENT is necessary in our company
        Yhtiömme vaatii yhden agentin mallia

        WEIGHTED-SET-PACKING-LIKE problem will give us hope
        Painotetun joukon pakkausongelman kaltaiset ongelmat antavat meille toivoa

        That area in IT business is UNDEREXPLORED
        Tuo IT-alan osa-alue on jäänyt vähemmälle / liian vähälle tutkimukselle

        He is talking about SUBGAME-PERFECT combination
        Hän puhuu alipelitäydellisestä yhdistelmästä

        BELIEF-DESIRE-INTENTION blend/mixture is good
        BDI-sekamuoto (uskomus-toive-aikomus) soveltuu hyvin


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Räppäri kuoli vankilassa

      Ei kuulemma ole tapahtunut rikosta. Sama vahinkohan kävi Epsteinille. https://www.hs.fi/suomi/art-2000011840869.html "
      Maailman menoa
      101
      4507
    2. Välillä kyllä tuntuu, että jaat vihjeitä

      Mutta miten niistä voi olla ollenkaan varma? Ja minä saan niistä kimmokkeen luulemaan yhtä sun toista. Eli mitä ajatella
      Ikävä
      29
      3343
    3. No kyllä te luuserit voitte tehdä mitä vaan keskenänne, sitä en ymmärrä miksi pelaat,nainen

      Pisteesi silmissäni, edes ystävätasolla tippui jo tuhannella, kun sain selville pelailusi, olet toisen kanssa, vaikka ol
      Ikävä
      45
      2370
    4. Missä näitte viimeksi?

      Missä näit kaivattua viimeksi ja oliko sähköä ilmassa?
      Ikävä
      36
      1388
    5. Minulla on käsitys

      Ettet ole kovin se k s uaalinen ihminen.
      Ikävä
      34
      1183
    6. Harmittaako sinua yhtään?

      Tuntuuko pahalta ollenkaan?
      Ikävä
      37
      1116
    7. Puukotus yöllä

      Oli kaveri hermostunut ja antanut puukosta.
      Sotkamo
      13
      1064
    8. 158
      1007
    9. rakas J siellä jossain

      Niin ikävä sua. -P. Nainen
      Ikävä
      6
      934
    10. Masan touhut etenee

      Punatiilitalon tietotoimiston mukaan Masa on saanut viimein myytyä kämppänsä ja kaavoittaa uudelle lukaalille tonttia pa
      Äänekoski
      12
      872
    Aihe